Sony Walkman WM-EX521 User Manual

Cassette player

Advertising
background image

3-238-319-11(1)

Cassette Player

Sony Corporation ©2001 Printed in Malaysia

WM-EX521

Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Bedienungsanleitung

(Rückseite)

Istruzioni per l’uso

(retro)

Gebruiksaanwijzing

(op de achterzijde)

Bruksanvisning

(baksidan)

Käyttöohjeet

(kääntöpuolella)

“WALKMAN” is a trademark of Sony Corporation.

English

Preparations

To Insert battery A

1 Slide the OPEN switch to open the cassette

holder.

2 Release the catch to open the battery

compartment lid, and insert one R6 (size AA) dry
battery with correct polarity.

Note

• For maximum performance we recommend that you

use a Sony alkaline battery.

When to replace the battery B
Replace the battery with a new one when the BATT
lamp goes off.

Note

• After the battery is replaced, the settings of the

FUNCTION and SOUND buttons will be erased.

Playing a Tape

1 If the HOLD function is on, slide the HOLD

switch in the opposite direction of the arrow to
unlock the controls.

2 Insert a cassette and press Y•REPEAT.

Adjust the volume with VOL.

To

Swicth playback to the

other side

Stop playback

Fast forward

Rewind

Repeat the current track

(Repeat Single Track

function)

Play the next track/

succeeding 9 tracks from

the beginning (AMS*)

Play the current track/

previous 8 tracks from

the beginning (AMS*)

Play the other side from

the beginning (Skip

Reverse function)

Play the same side from

the beginning (Rewind

Auto Play function)

* Automatic Music Sensor

Français

Préparations

Pour introduire la pile A

1 Faites coulisser le commutateur OPEN pour

ouvrir le porte-cassette.

2 Relâchez le verrou pour ouvrir le couvercle du

compartiment à piles, puis introduisez une pile
R6 (sèche AA) en respectant les polarités.

Remarque

• Pour des performances optimales, nous vous

recommandons d’utiliser une pile alcaline Sony.

Quand faut-il remplacer la pile B
Remplacez la pile par une neuve lorsque le témoin
BATT s’éteint.

Remarque

• Une fois que la pile a été remplacée, les réglages

des touches FUNCTION et SOUND sont effacés.

Lecture d’une cassette

1 Si la fonction HOLD est activée, faites coulisser le

commutateur HOLD dans le sens contraire de la
flèche pour déverrouiller les commandes.

2 Introduisez une cassette et appuyez sur

Y

•REPEAT.

Réglez le volume au moyen de la touche VOL.

Pour

Débuter la lecture de

l’autre face

Arrêter la lecture

Avancer rapidement

Rembobiner

Répéter la plage en cours

(fonction de répétition

de plage individuelle)

Lire la plage suivante/les

9 plages suivantes à partir

du début (AMS*)

Lire la plage suivante/les

8 plages précédentes à

partir du début (AMS*)

Lire l’autre face depuis le

début (fonction

d’inversion par saut)

Lire la même face depuis le

début (fonction de lecture

automatique par rembobinage)

* Détecteur de musique automatique

Locking the controls — HOLD Function

Slide the HOLD switch in the direction of the arrow
to lock the controls.

Precautions

On batteries

• Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects.

It can generate heat if the positive and negative terminals of
the batteries are accidentally contacted by a metallic object.

• When you are not going to use your Walkman for a long

time, remove the battery to prevent damage from battery
leakage and corrosion.

On handling

• Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a

place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,
moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows
closed.

• Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long

continuous playback.

• If the unit has not been used for a long time, set it in the

playback mode to warm it up for a few minutes before you
start using again.

On headphones/earphones

Road safety

Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard
and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous
to play your headphones/earphones at high volume while
walking, especially at pedestrian crossings.
You should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.

Preventing hearing damage

Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing
experts advise against continuous, loud and extended play. If you
experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue
use.

Caring for others

Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear
outside sounds and to be considerate to the people around you.

On maintenance

To clean the tape head and path

Use the cleaning cassette CHK-1W/C-1KW (not supplied) every
10 hours of use.
Use only the recommended cleaning cassette.

To clean the exterior

Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol,
benzine or thinner.
Clean the headphones/earphones plugs periodically.

Verrouillage des commandes —
Fonction HOLD

Faites coulisser le commutateur HOLD dans le sens
de la flèche pour verrouiller les commandes.

Précautions

Piles

• Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de

monnaie ou autres objets métalliques. Les piles peuvent
produire de la chaleur si leurs bornes positive et négative
entrent accidentellement en contact avec un objet métallique.

• Si vous ne comptez pas utiliser le Walkman pendant un

certain temps, enlevez la pile pour éviter tout dommage dы а
une fuite d’électrolyte et à la corrosion qui en résulte.

Manipulation

• Ne pas laisser l’appareil près d’une source de chaleur, dans

un endroit exposé au soleil, à une poussière intense, au sable,
à l’humidité, à la pluie, à des chocs mécaniques, ni dans une
voiture aux fenêtres closes.

• Ne pas utiliser de cassettes de plus de 90 minutes sauf pour

une lecture de longue durée.

• Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le

en mode de lecture pendant quelques minutes pour le
chauffer avant de l’utiliser de nouveau.

Casque d’écoute/écouteurs

Sécurité routière

Ne vous servez pas des écouteurs ou d'un casque pendant la
conduite d’une voiture, d’une moto ou de tout autre véhicule
motorisé, afin d’éviter tout accident de la circulation. En outre, il
est interdit dans certains pays d’utiliser un casque ou des
écouteurs en conduisant.
Il peut être également dangereux d’écouter à volume élevé tout
en marchant, spécialement aux croisements. Soyez toujours
extrêmement prudent et cessez d’utiliser cet appareil dans les
situations présentant des risques d’accident.

Prévention des troubles de l’ouïe

Evitez d’utiliser les écouteurs ou le casque à volume élevé. Les
médecins déconseillent une écoute continuelle à volume trop
élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut
réduire le volume ou cesser d’écouter.

Respect d’autrui

Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous pourrez ainsi
entendre les sons extérieurs et être attentif aux gens qui vous
entourent.

Entretien

Nettoyage de la tête et du passage de la
bande

Utilisez une cassette de nettoyage CHK-1W/C-1KW (non
fournie) toutes les 10 heures d’écoute.
Utilisez la cassette de nettoyage recommandée.

Nettoyage du coffret

Utilisez un chiffon doux légèrement mouillé. Ne pas utiliser
d’alcool, de benzine ni de diluant.
Nettoyez régulièrement les bornes des écouteurs/casque.

Português

Preparativos

Para introduzir a pilha A

1 Faça deslizar o interruptor OPEN para abrir o

compartimento de cassetes.

2 Faça deslizar a tampa do compartimento das

pilhas, abra-a e introduza uma pilha seca R6
(tamanho AA) na polaridade correcta.

Nota

• Para um melhor desempenho, é aconselhável utilizar

uma pilha alcalina Sony.

Quando substituir a pilha B
Se a luz do indicador BATT estiver fraca, substitua a
pilha por uma nova.

Nota

•Após substituir a pilha, as programações das teclas

FUNCTION e SOUND são apagadas.

Reproduzir uma cassete

1 Se a função HOLD estiver activada, faça deslizar

o interruptor HOLD para desactivá-la.

2 Na unidade principal, carregue em Y•REPEAT

ou.
Regule o volume com o selector VOL.

Para

Inverter o lado da

reprodução

Interromper a reprodução

Avançar rapidamente

Rebobinar

Repetir a faixa actual

(função Repeat Single

Track)

Reproduzir a faixa seguinte/

9 faixas sucessivas desde

o início (AMS*)

Reproduzir a faixa actual/

8 faixas anteriores desde

o início (AMS*)

Reproduzir o outro lado

desde o início (função

Skip Reverse)

Reproduzir o mesmo lado

desde o início (função

Rewind Auto Play)

* Sensor automático de música

Español

Preparativos

Para insertar pilas A

1 Deslice el interruptor OPEN para abrir el

portacassette.

2 Libere el enganche para abrir la tapa del

compartimiento de las pilas, e inserte una pila
seca R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta.

Nota

• Para obtener un rendimiento óptimo, se recomienda

utilizar pilas alcalinas Sony.

Cuándo sustituir la pila B
Cuando el indicador BATT se apague, reemplace la
pila por otra nueva.

Nota

•Después de cambiar la pila, el ajuste de los botones

FUNCTION y SOUND se borrará.

Reproducción de una cinta

1 Si la función HOLD está activada, deslice el

interruptor HOLD en la dirección contraria a la
flecha para desbloquear los controles.

2 Inserte un cassette y pulse Y•REPEAT.

Ajuste el volumen mediante VOL.

Para

Reproducir la otra cara

Detener la reproducción

Avanzar rápidamente

Rebobinar

Repetir el tema actual

(Función de repetición

de un solo tema)

Reproducir el tema siguiente,

o los 9 temas siguientes,

desde el principio (AMS*)

Reproducir el tema actual,

o los 8 temas anteriores,

desde el principio (AMS*)

Reproducir la otra cara

desde el principio (Función

de omisión de rebobinado)

Reproducir la misma cara

desde el principio (Función

de rebobinado automático)

* Sensor de música automático

Bloqueo de controles — Función HOLD

Para bloquear los controles, deslice el interruptor
HOLD en la dirección que indica la flecha.

Precauciones

Pilas

• No lleve las pilas con monedas ni otros objetos metálicos. Si

los polos positivo y negativo de las pilas entrasen en contacto
con un objeto metálico accidentalmente, podría generarse
calor.

• Cuando no vaya a emplear el Walkman durante mucho

tiempo, extraiga las pilas para evitar el daño que podrían
causar las pérdidas y la corrosión.

Manejo

• No deje la unidad cerca de fuentes térmicas, ni en un lugar

sometido a la luz solar directa, a polvo excesivo, a arena, a la
humedad, a la lluvia, ni a golpes, ni en el interior de un
automóvil con las ventanillas cerradas.

• No utilice cassettes de más de 90 minutos, excepto para

reproducción larga y continua.

• Si no ha utilizado la unidad durante mucho tiempo, póngala

en el modo de reproducción para que se caliente durante
algunos minutos antes de empezar a usarla de nuevo.

Sobre los auriculares con casco/
auriculares

Seguridad en la carretera

No utilice los auriculares con casco/auriculares cuando
conduzca, vaya en bicicleta, o maneje cualquier vehículo
motorizado. Esto podría suponer un peligro para el tráfico, y es
ilegal en ciertas zonas. También puede resultar potencialmente
peligroso escuchar a través de los auriculares a gran volumen
mientras camine, especialmente en pasos cebra. En situaciones
potencialmente peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar
de utilizar los auriculares.

Cuidado de sus oídos

Evite utilizar los auriculares con casco/auriculares a gran
volumen. Los especialistas del aparato auditivo desaconsejan la
escucha prolongada a gran volumen. Si experimenta un silbido
en sus oídos, reduzca el volumen o deje de escuchar a través de
los auriculares.

Respeto a los demás

Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le permitirá
escuchar los sonidos del exterior y respetar a quienes se
encuentren a su alrededor.

Mantenimiento

Para limpiar la cabeza y la trayectoria de
la cinta

Utilice un cassette limpiador CHK-1W/C-1KW (no suministrado)
cada 10 horas de utilización.
Utilice solamente el cassette limpiador recomendado.

Para limpiar el exterior

Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No use
alcohol, bencina, ni diluidor de pintura.
Limpie periódicamente la clavija de los auriculares con casco/
auriculares.

Press

Y

•REPEAT during

playback

x

FF during stop

REW during stop

Y

•REPEAT one second

or more during playback

To stop a single repeat, press

it again.

FF once/repeatedly

during playback

REW once/ repeatedly

during playback

FF one second or more

during stop

REW one second or more

during stop

Specifications

• Frequency response

Playback: 30 - 18 000 Hz

• Output

Headphones (i jack)
Load impedance 8 - 300

• Power requirements

1.5 V
One R6 (size AA) battery

• Dimensions (w/h/d)

Approx. 78.1 x 108.0 x 28.1 mm (excluding projecting parts

and controls)

• Mass

Approx. 161 g (main unit only)

• Supplied accessories

Stereo headphones or earphones (1)

Design and specifications are subject to change without notice.

Battery life (Approx. hours) (JEITA*)

Sony alkaline LR6 (SG)**

Tape playback

35

* Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics

and Information Technology Industries Association). (Using
a Sony HF series cassette tape)

**When using a Sony LR6 (SG) “STAMINA” alkaline dry

battery (produced in Japan).

Note

• The battery life may be shorter depending on the

operating condition, the surrounding temperature
and battery type.

Spécifications

• Réponse en fréquence

Lecture: 30 - 18 000 Hz

• Sortie

Ecouteurs (Prise i)
Impédance de charge 8 - 300

• Alimentation

1,5 V
Une pile R6 (format AA)

• Dimensions (l/h/p)

Env. 78,1 x 108,0 x 28,1 mm (hors pièces saillantes et

commandes)

• Poids

Env. 161 g (uniquement appareil principal)

• Accessoires fournis

Casque ou écouteurs stéréo (1)

• Pour les utilisateurs en France
En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous
au modèle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et
indiqué ci-dessous.
MDR-E805LP

La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans
préavis.

Autonomie de la pile (Env. en heures) (JEITA*)

Pile alcaline Sony LR6 (SG)**

Lecture de cassette

35

* Valeur mesurée conformément aux normes JEITA (Japan

Electronics and Information Technology Industries
Association). (Avec une cassette Sony modèle HF.)

**En cas d’utilisation d’une pile sèche alcaline LR6 (SG) Sony

“STAMINA” (produite au Japon).

Remarque

• L’autonomie de la pile peut être légèrement plus

courte en fonction des conditions d’utilisation, de la
température extérieure et du type de la pile.

OPEN

OPEN

Y

•REPEAT**

x

REW(AMS•AVLS)

FUNCTION

SOUND

VOL*

HOLD

FF (AMS•
BL SKIP/
s)

Appuyez sur

Y

•REPEAT pendant la

lecture

x

FF en mode d’arrêt

REW en mode d’arrêt

Y

•REPEAT pendant 1

seconde ou plus en mode

de lecture

Pour arrêter une répétition

individuelle, appuyez de

nouveau sur la touche.

FF une seule fois/

plusieurs fois en mode de

lecture

REW une seule fois/

plusieurs fois en mode de

lecture

FF pendant 1 seconde ou

plus en mode d’arrêt

REW pendant 1 seconde

ou plus en mode d’arrêt

Pulse

Y

•REPEAT durante la

reproducción

x

FF cuando esté parado

REW cuando esté parado

Y

•REPEAT un

segundo, o más, durante

la reproducción

Para detener la repetición

de un solo tema, púlselo de

nuevo.

FF una vez, o varias

veces, durante la

reproducción

REW una vez, o varias

veces, durante la

reproducción

FF un segundo, o más,

durante la parada

REW un segundo, o más,

durante la parada

Bloqueio dos controlos — Função
HOLD

Faça deslizar o interruptor HOLD na direcção da seta
para bloquear os controlos.

Precauções

Sobre as pilhas

• Não transporte pilhas secas junto com moedas ou outros

objectos metálicos. Poderá ocorrer geração de calor, caso os
polos positivo e negativo das pilhas entrem acidentalmente
em contacto com um objecto metálico.

• Retire as pilhas quando não utilizar o Walkman por um

período prolongado, para evitar avarias causadas pela fuga
do electrólito e posterior corrosão das pilhas.

Sobre o manuseamento

• Não deixe o aparelho em locais próximos a fontes de calor ou

sujeitos à luz solar directa, poeira ou areia excessiva,
humidade, chuva, choque mecânico, ou ainda no interior de
um automóvel com as janelas fechadas.

• Não utilize cassetes com mais de 90 minutos de duração,

excepto para reproduções longas e contínuas.

• Se o aparelho esteve desligado durante muito tempo,

programe-o para o modo de reprodução e deixe-o aquecer
durante alguns minutos, antes de voltar a utilizá-lo.

Sobre os auscultadores/auriculares

Segurança na estrada

Não utilize os auscultadores/auriculares durante a condução de
automóveis, bicicletas ou a operação de qualquer veículo
motorizado. Caso contrário, poderá pôr em risco a segurança
rodoviária, além de ser ilegal em algumas regiões. Pode também
ser potencialmente perigoso reproduzir com os auscultadores/
auriculares em volume muito alto enquanto caminha,
especialmente nas passadeiras.
Tenha muito cuidado ou interrompa a sua utilização sob
condições extremamente perigosas.

Prevenção na perda da audição

Não utilize auscultadores/auriculares com um volume muito
alto. Especialistas no sistema auditivo advertem contra a
reprodução contínua, elevada, por tempo prolongado. Caso
apresente tinidos nos ouvidos, reduza o volume ou interrompa a
sua utilização.

Cuidados com terceiros

Mantenha o volume num nível moderado. Isto permitir-lhe-á
escutar sons externos e ser atencioso(a) com as pessoas ao seu
redor.

Manutenção

Para limpar a cabeça e o trajecto da fita

Utilize a cassete de limpeza CHK-1W/C-1KW (venda a vulso) a
cada 10 horas de utilização.
Utilize apenas a cassete de limpeza recomendada.

Para limpar a superfície externa

Utilize um pano macio levemente humedecido com água. Não
utilize álcool, benzina nem diluentes.
Limpe a ficha dos auscultadores/auriculares periodicamente.

Carregue em

Y

•REPEAT durante a

reprodução

x

FF durante a interrupção

REW durante a

interrupção

Y

•REPEAT um

segundo ou mais durante

a reprodução

Para interromper uma

repetição única, carregue

novamente nesta tecla.

FF uma vez/

repetitivamente durante

a reprodução

REW uma vez/

repetitivamente durante

a reprodução

FF um segundo ou mais

durante a interrupção

REW um segundo ou

mais durante a

interrupção

Using Other Functions

Adjusting playback mode

While holding down FUNCTION, press the FF
button. The BL SKIP /s lamp will light as long
as FUNCTION is pressed.
Both sides of the tape is played repeatedly (s
mode), and the tape are fast-forwarded to the
next track if there is a blank space.
To cancel the BL SKIP/s mode, hold down
FUNCTION and then press FF. The BL SKIP /
s

lamp goes out.

Both sides of the tape are played once (if you start
from the reverse side (opposite to the lid), only
that side will be played).

Protecting Your Hearing (AVLS)

When AVLS (Automatic Volume Limiter System) is
turned on, the maximum volume is kept down to
protect your ears.

While holding down FUNCTION, press REW.
The AVLS lamp will light as long as FUNCTION
is pressed.
To cancel the AVLS, while holding down
FUNCTION, press REW. The AVLS lamp goes
out.

Notes on FUNCTION

• When FUNCTION is pressed, the LED lamp will light

to show the present mode.

• When you hold down FUNCTION to enter a function

mode, you will hear a short beep and when you press
FUNCTION again to cancel it, you will hear two short
beeps.

Emphasizing Bass

Press SOUND. Each time you press the button,
the SOUND mode changes as below.

,

NORM (normal): off

m

a short beep

MB (Mega bass): emphasizes bass

sound

m

a long beep

GRV (Groove): emphasizes deeper

bass sound

two short beeps

Notes

• If the sound is distorted with the mode “GRV”, turn

down the volume of the main unit or select other
modes.

• Bass emphasis may not show great effect if the volume

is turned up too high.

A pleine puissance, l’écoute prolongée du
baladeur peut endommager l’oreille de
l’utilisateur.

Utilisation d’autres
fonctions

Réglage du mode de lecture

Tout en maintenant FUNCTION enfoncé,
appuyez sur la touche FF. Le témoin BL SKIP/
s

restera allumé tant que vous maintiendrez

FUNCTION enfoncé.
Les deux faces de la cassette sont lues plusieurs
fois (mode s) et la bande est bobinée jusqu’au
morceau suivant, s’il y a un espace vierge.
Pour annuler le mode BL SKIP/s , maintenez
FUNCTION enfoncé et appuyez sur FF. Ensuite,
le témoin BL SKIP/s s’éteint.
Les deux côtés de la cassette sont reproduits une
seule fois (si vous commencez par la face opposée
(opposée au couvercle), seule cette face sera lue).

Protection de l’ouïe (AVLS)

Lorsque la fonction AVLS (Automatic Volume
Limiter System) est activée, le volume maximum est
rabaissé afin de vous protéger les oreilles.

Tout en maintenant FUNCTION enfoncé, appuyez
sur REW. Le témoin AVLS restera allumé tant que
vous maintiendrez FUNCTION enfoncé.
Pour annuler la fonction AVLS, appuyez sur REW
tout en maintenant FUNCTION enfoncé. Le
témoin AVLS s’éteint.

Remarques sur FUNCTION

• Lorsque vous appuyez sur FUNCTION, la diode

s’allume pour indiquer le mode en cours.

• Lorsque vous enfoncez FUNCTION pour entrer un

mode de fonction, vous entendrez un bref signal
sonore. Lorsque vous appuyez de nouveau sur
FUNCTION pour l’annuler, vous entendrez deux brefs
signaux sonores.

Accentuation des graves

Appuyez sur SOUND. Chaque fois que vous
appuyez sur la touche, le mode SOUND change
comme ci-dessous.

,

NORM (normal): désactivé

m

un bref bip sonore

MB (Mega bass): accentue les graves

m

un long bip sonore

GRV (Groove): accentue les graves

profondes

deux brefs bips sonores

Remarques

• Si le son est distordu avec le mode “GRV”, baissez le

volume de l’appareil principal ou sélectionnez d’autres
modes.

• Il se peut que l’accentuation des graves n’ait aucun

effet si le volume est trop élevé.

Uso de otras funciones

Ajuste del modo de reproducción

Mientras mantiene pulsado FUNCTION, pulse el
botón FF. El indicador BL SKIP/s se ilumina
mientras mantiene pulsado FUNCTION.
Las dos caras de la cinta se reproducen de forma
repetida (modo s) y, si hay un espacio sin
grabar, la cinta avanza rápidamente hasta el tema
siguiente.

Para cancelar el modo BL SKIP/s, mantenga
pulsado FUNCTION y, a continuación, pulse FF.
El indicador BL SKIP/s se apaga.
Las dos caras de la cinta se reproducen una vez (si
comienza a partir de la cara inversa (opuesta a la
tapa), sólo se reproducirá esa cara).

Protección del sistema auditivo (AVLS)

Cuando la función AVLS (Sistema de limitación
automática del volumen) está activada, el volumen
máximo se mantiene en un determinado nivel para
proteger los oídos.

Mientras mantiene pulsado FUNCTION, pulse
REW. El indicador AVLS se ilumina mientras
mantiene pulsado FUNCTION.
Para cancelar la función AVLS, pulse REW
mientras mantiene pulsado FUNCTION. El
indicador AVLS se apaga.

Notas sobre FUNCTION

• Cuando pulsa FUNCTION, el indicador luminoso se

enciende con el fin de mostrar el modo actual.

• Mientras mantiene pulsado FUNCTION para

introducir un modo de función, se escucha un pitido
corto. Si vuelve a pulsar FUNCTION para cancelarlo,
oirá dos pitidos cortos.

Énfasis de graves

Pulse SOUND. Cada vez que pulse el botón, el
modo SOUND cambiará como se muestra a
continuación.

,

NORM (normal): desactivado

m

un pitido corto

MB (Mega bass): énfasis de graves

m

un pitido largo

GRV (Groove): énfasis de graves de

muy baja frecuencia

dos pitidos cortos

Notas

• Si el sonido se distorsiona con el modo “GRV”,

disminuya el volumen de la unidad principal o
seleccione otros modos.

• El énfasis de los graves puede no percibirse si el

volumen está demasiado alto.

Utilizar outras funções

Regular o modo de reprodução

Sem soltar FUNCTION, carregue na tecla FF. O
indicador luminoso BL SKIP/s acende-se,
desde que esteja a carregar na tecla FUNCTION.
Ambos os lados da cassete são reproduzidos
repetidamente (modo s) e a fita avança
rapidamente para a faixa seguinte, desde que haja
um espaço em branco.
Para cancelar o modo BL SKIP/s, carregue
sem soltar FUNCTION e depois carregue em FF.
O indicador luminoso BL SKIP/s apaga-se.
Ambos os lados da cassete são reproduzidos uma
vez (se começar pelo lado inverso (do lado oposto
ao da tampa), apenas esse lado é reproduzido).

Protecção da audição (AVLS)

Quando o AVLS (Sistema automático de limite do
volume) está activado, nгo й possível aumentar o
volume de forma a proteger os ouvidos.

Sem soltar FUNCTION, carregue em REW. O
indicador luminoso AVLS acende-se desde que
carregue em FUNCTION.
Para cancelar o AVLS, sem soltar FUNCTION,
carregue em REW. O indicador luminoso AVLS
apaga-se.

Notas sobre a tecla FUNCTION

• Se carregar em FUNCTION, o indicador luminoso LED

acende-se para mostrar o modo em que se encontra
nesse momento.

• Se carregar sem soltar em FUNCTION para aceder a

um modo de função, ouve um sinal sonoro curto;
quando voltar a carregar em FUNCTION para cancelar
o modo que seleccionou, ouvem-se dois sinais sonoros
curtos.

Acentuar os graves

Carregue em SOUND. Sempre que carregar na
tecla, o modo SOUND altera-se, como se indica
em baixo.

,

NORM (normal): desactivado

m

um sinal sonoro curto

MB (Mega bass): acentua os graves

m

um sinal sonoro longo

GRV (Groove): acentua os graves mais

intensos

dois sinals sonoros curtos

Notas

• Se, no modo “GRV”, o som estiver distorcido, baixe o

volume da unidade principal ou seleccione outros
modos.

• Se o volume estiver demasiado alto, a acentuação dos

graves pode não dar muito resultado.

B

A

BATT

Printed using VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.

* There is a tactile dot beside VOL on the main unit to show the direction to turn up the volume.
** The button has a tactile dot.
*

Un point tactile à côté de VOL sur l’appareil principal indique le sens de rotation du bouton de
volume.

** Le bouton comporte un point en relief.
*

En la unidad principal existe un punto táctil junto a VOL que muestra la dirección para subir el
volumen.

** El botón tiene un punto táctil.
*

Existe um ponto em relevo junto de VOL no aparelho principal para mostrar a direcção de aumento do
volume.

** O botão tem um ponto em relevo.

Advertising