Sony CFM-D1 User Manual

Radio cassette-corder, Cfm-d1, Aprecautions

Advertising
background image

A

Precautions

Notes on power sources
• For AC operation, check that the player’s

operating voltage is identical with your
local power supply (see “Specifications”)
and use the supplied mains lead; do not
use any other type. The voltage selector is
located on the rear of the player.

• For battery operation, use four R20 (size D)

batteries.

• The player is not disconnected from the

AC power source (mains) as long as it is
connected to the mains, even if the player
itself has been turned off.

• When the batteries are not to be used for a

long time, remove them to avoid damage
that can be caused by battery leakage or
corrosion.

• The nameplate indicating operating

voltage, power consumption, etc., is
located on the bottom.

Handling the player
• Do not leave the player in a location near

heat sources, or in a place subject to direct
sunlight, excessive dust or mechanical
shock.

• Should any solid object or liquid fall into

the player, unplug the player and have it
checked by qualified personnel before
operating it any further.

• Do not lift the handle when the telescopic

aerial is extended.

• If the player has not been used for a long

time, set it in the playback mode to warm
it up for a few minutes before inserting a
cassette.

Note on cassette
The use of a cassette with more than 90
minutes of play time is not recommended
except for long, continuous recording or
playback.

If you have any questions or problems
concerning your player, please consult your
nearest Sony dealer.

Précautions

Remarques sur les sources
d’alimentation
• Avant de mettre le lecteur sous tension,

vérifiez que sa tension de fonctionnement
est identique à celle du secteur local (voir
“Spécifications”) et utilisez le cordon
d’alimentation fourni, à l’exclusion de tout
autre.
Le sélecteur de tension se trouve à l’arrière
du lecteur.

• Pour alimenter le lecteur sur piles, utilisez

quatre piles R20 (format D).

• Le lecteur n’est pas déconnecté de la

source d’alimentation (secteur) tant qu’il
est raccordé au secteur, même s’il a été
éteint.

• Si les piles ne doivent pas être utilisées

pendant longtemps, sortez-les pour éviter
des dommages dus à une fuite
d’électrolyte ou à la corrosion.

• La plaque indiquant la tension de

fonctionnement, la consommation
électrique et autres informations
électriques se trouve sous le lecteur.

Manipulation du lecteur
• Ne laissez pas le lecteur près d’une source

de chaleur ou dans un endroit exposé
directement au soleil, à de la poussière
excessive ou à des chocs mécaniques.

• Si un solide ou un liquide tombait dans le

lecteur, débranchez-le et faites le vérifier
par un technicien qualifié avant de le
remettre en service.

• Ne soulevez pas la poignée quand

l’antenne télescopique est déployée.

• Si le lecteur n’a pas été utilisé pendant

longtemps, mettez-le en mode de lecture
pendant quelques minutes pour le faire
chauffer avant d’insérer une cassette.

Remarque sur les cassettes
L’utilisation de cassettes de plus de 90
minutes n’est pas recommandée, sauf pour
un enregistrement ou une lecture de longue
durée sans interruption.

En cas de question ou de problème au sujet
de ce lecteur, adressez-vous à votre
revendeur Sony le plus proche.

Precauciones

Notas sobre las fuentes de
alimentación
• Compruebe si la tensión de alimentación

del radiocassette es idéntica a la de la red
local (consulte “Especificaciones”) y utilice
el cable de alimentación de CA
suministrado, no utilice ningún otro tipo.
El selector de tensión se encuentra en la
parte posterior del radiocassette.

• Para alimentarlo con pilas, utilice cuatro

pilas R20 (tamaño D).

• El radiocassette no se desconectará de la

fuente de alimentación de CA (red)
mientras permanezca enchufado a una
toma de la red, incluso aunque ponga en
OFF su interruptor de alimentación.

• Cuando no vaya a utilizar las pilas

durante mucho tiempo, extráigalas para
evitar el daño que podría causar el
electrólito de las mismas.

• La placa de características, en la que se

indica la tensión de alimentación, el
consumo, etc., se encuentra en la base.

Manejo del radiocassette
• Evite exponer el radiocassette a

temperaturas extremadas, la luz solar
directa, polvo excesivo, y golpes.

• Si dentro del radiocassette cae algún

objeto sólido o líquido, desenchúfelo,
sáquele las pilas, y haga que sea revisado
por personal cualificado.

• No levante el asa cuando la antena

telescópica esté desplegada.

• Cuando no haya utilizado el radiocassette

durante mucho tiempo, póngalo en el
modo de reproducción durante varios
minutos antes de insertarle un cassette.

Notas sobre los cassettes
No se recomienda la utilización de cassettes
de más de 90 minutos, excepto para
grabaciones o reproducciones largas y
continuas.

Si tiene alguna pregunta o problema sobre
este radiocassette, póngase en contacto con
su proveedor Sony.

Specifications

Frequency range

FM: Saudi Arabia model

87.6–107 MHz

Other models

87.6–108 MHz

MW: 530–1,605 kHz
SW1: 2.3–7 MHz
SW2: 7–22 MHz

Aerials

FM/SW: Telescopic aerial
MW: Built-in ferrite bar aerial

Recording system

2-track, mono

Frequency response

50–12,000 Hz

Speakers

Approx. 7.7 cm (3

1

8

inches) dia.

woofer

×

2

Maximum power output

2 W

Output

Earphone jack (minijack) for
32 ohms impedance earphone

Power requirements

110–127 V, 220–240 V AC selectable,
50/60Hz
6 V DC, four R20 (size D) batteries

Power consumption

6 W AC operation

Battery life

Batteries

FM recording

Tape playback

Sony

Approx. 20

Approx. 18

R20P

hours

hours

Sony LR20

Approx. 48

Approx. 30

alkaline

hours

hours

Dimensions

Approx. 330

Ч

147

Ч

120 mm

(w/h/d)
(13

Ч

5

7

8

Ч

4

3

4

inches) including

projecting parts

Mass

Approx. 2.2 kg (4 lb 9 oz) including
batteries

Accessory supplied

Mains lead (1)

Optional accessory

Sony “MDR” ear receiver

Design and specifications are subject to change
without notice.

Spécifications

Plage de fréquence

FM: Modèle pour l’Arabie Séoudite

FM:

87,6–107 MHz

Modèle pour les autres pays

FM:

87,6–108 MHz

PO: 530–1605 KHz
OC1: 2,3–7 MHz
OC2: 7–22 MHz

Antennes

FM/OC: Antenne télescopique
PO: Barre de ferrite intégrée

Système d’enregistrement

2 pistes, mono

Réponse en fréquence

50–12.000 Hz

Haut-parleurs

Env. 7,7 cm (3

1

8

pouces) de diam.

woofer

×

2

Puissance de sortie maximum

2 W

Sortie

Prise d’écouteurs (minijack) pour
écouteurs à impédance 32 ohms

Alimentation électrique

Secteur 110–127 V, Secteur 220–240 V
réglable, 50/60 Hz
Courant continu 6 V avec quatre piles R20
(format D)

Consommation électrique

6 W en fonctionnement sur le secteur

Durée des piles

Piles

Enregistrement

Lecture de

FM

cassette

Sony R20P

Env. 20 heures

Env. 18
heures

Sony LR20

Env. 48 heures

Env. 30

alcalines

heures

Dimensions hors tout

Env. 330

Ч

147

Ч

120 mm (l/h/p)

(13

Ч

5

7

8

Ч

4

3

4

pouces)

Poids

Env. 2,2 kg (4 li. 9 on.) piles comprises

Accessoire fourni

Cordon d’alimentation secteur (1)

Accessoire optionnel

Ecouteurs-récepteur Sony de la série
“MDR”

La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.

The player does not operate.
• No batteries are in the battery

compartment.

• Batteries are installed incorrectly.
• Weak battery. Replace all batteries.
• The mains lead is not connected.

Cassette cannot be inserted.
• Cassette is being inserted improperly.

9 PLAY is depressed.

r REC cannot be depressed.
• No cassette.
• The inserted cassette has tab removed. Use

another cassette or cover the broken tab
with adhesive tape.

Tape does not move.

P PAUSE is depressed.

• Weak battery. Replace all batteries.

No sound from speakers.
• The VOLUME control is turned to “MIN”.
• The FUNCTION selector setting is

incorrect.

• The earphone is pulgged in.

Sound drop-outs, loss of high
frequencies, or excessive noise.
• Dirty heads. Clean the illustrated portions

with a cleaning tip slightly moistened with
cleaning fluid or alcohol (see Fig. A).

• Demagnetize the heads and all metal parts

in the tape path with a commercially
available head demagnetizer.

Le lecteur ne fonctionne pas.
• Pas de piles dans le logement des piles.
• Les piles ne sont pas installées

correctement.

• Piles faibles. Remplacez-les toutes par des

neuves.

• Le cordon d’alimentation secteur n’est pas

raccordé.

Impossible d’insérer une cassette.
• Vous ne l’insérez pas correctement.
• La touche

9 PLAY est enclenchée.

Impossible d’enclencher la touche
r REC.
• Pas de cassette en place.
• La cassette est protégée. Utilisez une autre

cassette ou recouvrez l’orifice d’un
morceau de ruban adhésif.

La bande ne bouge pas.
• La touche

P PAUSE est enclenchée.

• Piles faibles. Remplacez-les toutes par des

neuves.

Pas de son sur les haut-parleurs.
• La commande VOLUME est réglée sur

“MIN”.

• Le sélecteur FUNCTION est mal réglé.
• Les écouteurs sont branchés.

Pertes de son, pertes dans les hautes
fréquences ou souffle excessif.
• Têtes encrassées. Nettoyez les parties

illustrées avec un coton-tige légèrement
imprégné d’un liquide de nettoyage ou
d’alcool (voir fig. A).

• Démagnétisez les têtes et toutes les parties

métalliques sur le trajet de la bande avec
une cassette de démagnétisation de têtes
en vente dans le commerce.

El radiocassette no funciona.
• No hay pilas en el compartimiento de las

mismas.

• Las pilas están incorrectamente colocadas.
• Las pilas están débiles. Reemplácelas

todas.

• El cable de alimentación no está

conectado.

No es posible insertar el cassette.
• Está tratando de insertarlo

incorrectamente.

9 PLAY está enganchada.

No es posible presionar

r REC.

• No hay cassette.
• El cassette insertado carece de lengüeta

de seguridad. Utilice otro cassette o
cubra su ranura con cinta adhesiva.

La cinta no se mueve.

P PAUSE está enganchada.

• Las pilas están débiles. Reemplácelas

todas.

Los altavoces no emiten sonido.
• El control VOLUME está en “MIN”.
• El selector FUNCTION está

incorrectamente ajustado.

• Está enchufado un auricular.

Pérdida de sonido, carencia de altas
frecuencias, o ruido excesivo.
• Las cabezas están sucias. Limpie las

partes mostradas en la ilustración con un
palillo de cabeza de algodón ligeramente
humedecido en un líquido limpiador o en
alcohol (consulte la figura A).

• Desmagnetice las cabezas y todas las

partes metálicas por donde pasa la cinta
con un desmagnetizador adquirido en
una tienda del ramo.

Troubleshooting Guide

Guide de dépannage

Guía para la solución

de problemas

Radio Cassette-Corder

Operating Instructions

Mode d’emploi

Manual de instrucciones

3-810-800-13(1)

English

Français

Español

CFM-D1

Sony Corporation © 1995

Before operating the player, please read this
manual thoroughly and retain it for future
reference.

WARNING

To prevent fire or shock hazard, do not
expose the player to rain or moisture.

To avoid electrical shock, do not open the
cabinet. Refer servicing to qualified
personnel only.

Avant la mise en service de ce lecteur,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi
et le conserver pour toute référence
ultérieure.

AVERTISSEMENT

Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer ce lecteur à la
pluie ou à humidité.

Afin d’écarter tout risque d’électrocution,
garder le coffret fermé. Ne confier l’entretien
du lecteur qu’à un personnel qualifié.

Antes de utilizar el radiocassette, lea este
manual detenidamente y consérvelo para
futuras referencias.

ADVERTENCIA

Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga el radiocassette a
la lluvia ni a la humedad.

Para evitar descargas eléctricas, no abra el
radiocassette.
En caso de avería, solicite sólo los servicios
de personal especializado.

Especificaciones

Gama de frecuencias

FM: Modelo para Arabia Saudita

FM:

87,6–107 MHz

Otros modelos

FM:

87,6–108 MHz

MW: 530–1.605 kHz
SW1: 2,3 –7 MHz
SW2: 7–22 MHz

Antenas

FM/SW: Telescópica
MW: De barra de ferrita incorporada

Sistema de grabación

2 pistas, monoaural

Respuesta en frecuencia

50–12.000 Hz

Altavoces

Aprox. 7,7 cm de diá., altavoz de
graves

×

2

Salida máxima de potencia

2 W

Salida

Toma para auricular (minitoma) para
auricular de 32 ohmios de impedancia

Alimentación

110–127 V, 220–240 V CA seleccionable,
50/60 Hz
6 V CC, cuatro pilas R20 (tamaño D)

Consumo

6 W en operación con CA

Duración de las pilas

Pilas

Grabación de

Reproducción

FM

de cintas

R20P

Aprox. 20

Aprox. 18

Sony

horas

horas

Alcalinas

Aprox. 48

Aprox. 30

LR20 Sony

horas

horas

Dimensiones

Aprox. 330

Ч

147

Ч

120 mm (an/al/prf),

incluyendo partes y controles salientes

Masa

Aprox. 2,2 kg, incluyendo las pilas

Accesorio suministrado

Cable de alimentación de CA (1)

Accesorio opcionale

Receptor auricular “MDR” Sony

Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin
previo aviso.

I

Erase head
Tête d’effacement
Cabeza borradora

Pinch roller
Galet presseur
Rodillo compresor

Record/playback head
Tête d’enregistrement/
lecture
Cabeza grabadora/
reproductora

Capstan
Cabestan
Eje de
arrastre

Advertising