Hangar 9 1/4 Scale PA-18 Super Cub PNP User Manual

Page 24

Advertising
background image

24

‰

3

Wrap the ignition module in the foam packing from the
lading gear. Use the tie wraps to secure the module to the
fi rewall. The lead for the spark plug should face toward the
top of the fuselage.

Wickeln Sie das Zündmodul in den Verpackungsschaum
des Fahrwerks und befestigen diesen mit Kabelbinder an
dem Motorspant. Der Zündkerzenanschluss sollte dabei zur
Oberseite des Rumpfes zeigen.

Protégez le module d’allumage dans la mousse qui servait
à l’emballage des jambes du train d’atterrissage. Utilisez
des colliers pour fi xer le module à la cloison pare-feu. Le
câble d’alimentation de la bougie doit être dirigé vers le
haut du fuselage.

Avvolgere il modulo dell’accensione nella spugna ricavata
dall’imballo del carrello. Usare delle fascette per fi ssare il
modulo all’ordinata motore. Il fi lo per la candela deve essere
rivolto verso la parte superiore della fusoliera.

‰

4

Remove the carburetor arm from the engine. Connect the
ball end to the arm using the hardware pre-installed on the
ball end. Make sure the ball end is attached to the inside
of the carburetor arm.

Nehmen Sie den Vergaserarm vom Motor ab. Schließen Sie
den Kugelkopf auf der Innenseite des Vergaserarms an.

Retirez le levier de commande du carburateur. Fixez la rotule
à l’aide des éléments déjà pré-installés sur celle-ci. La
rotule doit être installé du coté intérieur du levier.

Togliere dal motore il braccio del carburatore. Collegare
l’attacco a sfera al braccio usando la viteria fornita con
la sfera. Mettere l’attacco a sfera all’interno del braccio
del carburatore.

‰

5

Slide the pushrod into the pushrod tube, guiding it through
the pushrod connector on the throttle servo arm. Attach the
carburetor arm back into position on the carburetor. Make
sure the arm can move from fully open to fully closed without
the ball end hitting the engine case.

Schieben Sie das Gestänge in das Gestängeröhrchen und
den Schraubanschluss auf dem Gasservo. Schrauben Sie
den Vergaserarm wieder an den Vergaser an. Bitte stellen Sie
sicher, dass der Arm die Drosselklappe vollständig öffnen
und schließen kann, ohne dabei an das Gehäuse zu stoßen.

Glissez la tringlerie dans la gaine et guidez la au travers du
connecteur installé sur le bras de servo. Replacez le levier
sur le carburateur. Contrôlez que le levier de carburateur
pivote sur toute sa course sans que la rotule entre en contact
avec le moteur.

Inserire la barretta di comando all’interno del suo tubetto
guidandola fi no al fermo avvitato sulla squadretta del servo
motore. Rimontare sul carburatore il suo braccio. Accertarsi
che si muova senza che la sfera urti contro il carter motore.

‰

6

Use the radio system to bring the throttle servo to the closed
throttle position. With the carburetor closed, tighten the M3 x
3 setscrew, securing the pushrod to the pushrod connector.

Stellen Sie mit der Fernsteuerung das Gasservo auf die Motor
Aus Position. Ziehen Sie dann mit geschlossenem Vergaser
die M3 x 3 Madenschraube des Gestängeanschluß fest.

Utiliser la radiocommande pour amener le servo des gaz à la
position gaz fermés. Carburateur fermé, serrer la vis de réglage
M3 x 3, sécurisant ainsi la tige au connecteur de biellette.

Usare il radiocomando per posizionare il servo in
corrispondenza del carburatore chiuso. Con il carburatore
chiuso, stringere il grano M3x3 sulla squadretta del servo
per fi ssare la barretta di comando.

Advertising