Petzl NAVAHO BOD FAST User Manual

Nav ah o b od nav ah o b od, Ins tru ctio ns f or u se, Nav ah o b od fa st nav ah o b od fa st

Advertising
background image

NAV

AH

O B

OD

NAV

AH

O B

OD

®

Ins

tru

ctio

ns f

or u

se

W

ARNING

Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.

Yo

u are responsible for your own actions and decisions.

Before using this equipment, you must:

- Read and understand all Instructions for Use.

- Get specific training in its proper use.

- Become acquainted with its capabilities and limitations.

- Understand and accept the risks involved.

FA

ILURE TO HEED ANY OF THESE

W

ARNINGS MA

Y RESUL

T IN SEVERE

INJUR

Y OR DEA

TH.

3 year guarantee

Patented

NAV

AH

O B

OD

FA

ST

NAV

AH

O B

OD

FA

ST

(EN

) Fa

ll a

rre

st h

arn

ess

, w

ork

po

sitio

nin

g b

elt,

se

at h

arn

ess

.

C71500-B (220207)

recto

PETZL

ZI Cidex 105A

38920 Crolles

France

www
.petzl.com/contac

t

ISO 9001

Copyright Petzl

ww

w.petzl.com

ww

w.petzl.com

Latest version

Other languages

A

B

C

EN

361
: 200
2

EN

358
: 2000

EN

813
:199
7

0197

A

70

120 cm

B

50

65 cm

1890

g

2000

g

A

80

L
XXL

140 cm

B

60

75 cm

C

16

0

180 cm

C

17

5

200 cm

S
L

1

Siz

e

2

Siz

e

A

B

C

NA

VAHO BOD

/

NA

VAHO BOD

FA

ST

Attachment point minimum breaking strength

15 kN

15 kN

15 kN

15 kN

15 kN

15 kN

1F.

Only the techniques shown in the diagrams that

are not crossed out and/or do not display a skull

and crossbones symbol are authorized. Check

our Web site www.petzl.com regularly to find the

latest versions of these documents.

Contact PETZL if you have any doubt or difficulty

understanding these documents.

Field of application

Fall arrest harness, work positioning belt, seat

harness.

This product must not be loaded beyond its

strength rating, nor be used for any purpose

other than that for which it is designed.

WARNING

Activities involving the use of this equipment

are inherently dangerous.

You are responsible for your own actions and

decisions.

Before using this equipment, you must:

- Read and understand all instructions for use.

- Get specific training in its proper use.

- Become acquainted with its capabilities and

limitations.

- Understand and accept the risks involved.

Failure to heed any of these warnings may

result in severe injury or death.

Responsibility

WARNING, specific training is essential before

use.

This product must only be used by competent

and responsible persons, or those placed under

the direct and visual control of a competent and

responsible person.

Gaining an adequate apprenticeship in

appropriate techniques and methods of

protection is your own responsibility.

You personally assume all risks and

responsibilities for all damage, injury or death

which may occur during or following incorrect

use of our products in any manner whatsoever. If

you are not able, or not in a position to assume

this responsibility or to take this risk, do not use

this equipment.

Inspection, points to verify

Before each use

Harness

Check the webbing at the attachment points,

at the adjustment buckles and at the safety

stitching.

Look for cuts in the webbing, wear and damage

due to use, to heat, and to contact with chemical

products, etc. Be particularly careful to check for

cut threads.

Verify that the DoubleBack and FAST buckles

operate properly.

Directional connector

Make sure the body, gate, and locking sleeve

are free of any cracks, deformation, corrosion,

etc. Open the gate and verify that it closes itself

automatically when released. Verify that the

locking sleeve operates properly. The Keylock

slot (gate) must not be blocked by any foreign

matter (dirt, pebble, etc.).

During each use

It is important to regularly inspect the condition

of the product. Check its connections with the

other equipment in the system and make sure

that the various pieces of equipment in the

system are correctly positioned with respect to

each other.

Consult the details of the inspection procedure

to be carried out for each item of PPE on the

Web at www.petzl.com/ppe or on the PETZL

PPE CD-ROM.

Contact PETZL if there is any doubt about the

condition of this product.

B

E

WORK POSITIONING and RESTRAINT

4C. Rear restraint attachment point

This rear attachment point on the belt is intended

only to attach a restraint system that keeps you from

entering a zone where the risk of a fall exists (leash

principle).

Regularly verify the length of your restraint and/or

work positioning lanyard during use.

4A. Ventral

attachment point

4B. Lateral belt

attachment points

Always use the

two lateral rings

together by clipping

a positioning lanyard

between them.

There should be a

supporting surface

for the feet for

comfortable work

positioning.

Adjust the work

positioning lanyard

so that the anchor

point is above or at

the same level as

the user’s waist. The

lanyard is kept under

tension and the free

fall distance is limited

to 0.5 m.

GRILLON

EN 358

Maximum

height of

fall : 0,5 m

4A.

4B.

4C.

F

ROPE ACCESS

I’D

or Type

C rope

adjustment

devices

ASCENSION

+ EN 354

LANYARD

I’D

Restraint only - No suspension

Diagram 5. EN 813: 1997 seat harness

Clic !

DoubleBack

Fast

DoubleBack

Fast

Diagram 1. How to put the harness on

Open the buckles on the leg loops.
1A. Putting the shoulder straps

off to one side, hold the seat

harness by the belt, put your

legs through the belt and pull it

up to your waist.

1B. Adjust the belt by pulling on the belt

straps. Stow the excess webbing neatly

using the strap retainers (flat against

the waist belt).

1C. Fasten and adjust the leg loops.

- NAVAHO BOD: DoubleBack buckles.

- NAVAHO BOD FAST: Fasten the FAST buckles. Be careful of foreign bodies which can impede the operation of the

FAST buckles (such as pebbles, sand, clothing...). Check for correct locking.

1D. Position the shoulder straps on the shoulders. Put the

connector in the ventral point (textile) connecting the chest

harness to the seat harness (5). Lock the connector by

turning the locking sleeve.

1E. Adjust the shoulder straps.

Stow the excess webbing using

the strap retainer on the shoulder

strap.

1F. Initial adjustment of the dorsal attachment point

This adjustment should be done only once when putting

on your harness for the first time. Have another person

help you do it.

Slide the strap retainer so that both layers of webbing

are taut between the two buckles, (2) and (9) (no slack).

Be sure to neatly stow the excess webbing (flat - no

loops of slack) in the strap retainer so that it doesn’t

interfere with your work.

Adjust the position of the dorsal attachment point to suit

your individual body shape and size. Position it at the

level of the shoulder blades. If the dorsal ring is too low

on the back, you will be hanging too far forward when in

suspension. If it is too high on the back, you will feel a

squeezing sensation.

Adjustment and suspension

test

Your harness must be adjusted

to fit snugly to reduce the risk

of injury in case of a fall.

You must move around

and hang in the harness

(suspension test) from each

attachment point with your

equipment to verify that the

harness fits properly, provides

adequate comfort for the

intended use and that it is

optimally adjusted.

- Long ends: pass them through

the lateral rings then through the

retainers behind the rings.

- Short ends: use the retainers in

front of the adjustment buckles.

1A.

1B.

1C.

1D.

1E.

C

Class T

19 mm

This EN 362: 2004 connector, a component

of the harness, is a connecting element for

linking the chest harness to the seat harness.

Do not use it to attach a lanyard or energy

absorber.

2A. ATTENTION DANGER, the connector

must always be used with the gate closed

and locked. The strength of the connector is

greatly reduced if the gate is open.

Systematically verify the gate is closed by

pressing it with your hand.

2B. The connector (closed) is strongest when

loaded on its major axis. Any other position

reduces its strength.

Diagram 2. Manual locking oval

directional connector

2A.

2B.

Diagram 4. EN 358: 2000 harness for work positioning and restraint

These attachment points are designed to either hold the user in position at the work-post (work in suspension: work positioning), or to prevent the worker from entering a zone

where a fall is possible (leash principle: travel restraint). These attachment points must only be used to attach to a restraint or work positioning system, maximum fall height: 0.5 m.

These attachment points are not designed for fall arrest use and it may be necessary to supplement work positioning or restraint systems with collective fall arrest systems (e.g.

safety nets) or personal fall arrest systems (e.g. an EN 363 fall arrest system).

Ventral attachment point

The EN 813: 1997 standard

concerns seat harnesses that

are used in work positioning,

restraint, and rope access

systems when a low attachment

point is necessary.

Use this ventral ring to attach a

descender, positioning lanyards

or progression lanyards.

This attachment point should

not be used to attach fall arrest

systems.

G

Compatibility: attachment points /

connectors

An incompatible connection can cause

accidental disconnection, breakage, or

affect the safety function of another piece of

equipment.

WARNING, the attachment points of your

harness can act as a lever on the gate of a

connector.

When a sudden tension comes onto the rope

and/or an external pressure on the locking

system, and the connector is poorly positioned,

the locking sleeve can break and the gate can

open itself.

To reduce this risk, check that your connectors

are properly positioned each time the system is

loaded (lanyard, descender, etc.).

Also make sure your connectors are compatible

with the attachment points (shape, size, etc.)

by avoiding the use of connectors showing a

tendency to position themselves incorrectly

(and stably) in the attachment points.

EN 365: WARNING

Compatibility

Check that this product is compatible with the

other components of your equipment, see the

instructions specific to the products.

WARNING, when using multiple pieces of

equipment together, a dangerous situation

can result if the safety function of one piece of

equipment is compromised by the operation of

another piece of equipment.

Contact Petzl if you are uncertain about the

compatibility of your equipment.

Anchors: Work at height

The anchor point of the system should

preferably be located above the user’s position

and must conform to the requirements of the

EN 795 standard, in particular the minimum

strength of the anchor must be 10 kN.

Rescue plan

You must have a rescue plan and the means

to rapidly implement it in case of difficulties

encountered while using this equipment. This

implies an adequate training in the necessary

rescue techniques.

Connectors

Carabiners must always be used with the gate

closed and locked. Systematically verify the

gate is closed by pressing it with your hand.

Inspect the connectors as indicated in their

Instructions for use.

Various

- WARNING DANGER: do not allow this product

to rub against abrasive materials or sharp

edges.

- Users must be medically fit for activities

at height. WARNING, inert suspension in a

harness can result in serious injury or death.

- You must check to ensure that the product

markings remain legible during the entire

lifetime of the product.

- You must verify the suitability of this

equipment for use in your application with

regard to applicable governmental regulations

and other standards on occupational safety.

- The instructions for use for each item of

equipment used in conjunction with this

product must be respected.

- The instructions for use must be provided to

users of this equipment. If the equipment is re-

sold outside the original country of destination

the reseller shall provide these instructions

in the language of the country in which the

product is to be used.

00 000 AA 0000

Control

Production date

Jour de fabrication

Tag der Herstellung

Giorno di fabbricazione

Día de fabricación

Year of

manufacture

Année de fabrication

Herstellungsjahr

Anno di fabbricazione

Año de fabricación

Individual number - Harness

Numéro individuel - Harnais

Individuelle Nummer - Gurt

Numero individale - Imbracatura

Numero individual - Arnés

Incrementation

APAVE SUD Europe BP 193,

13322 Marseille Cedex 16

N°0082

Notified body intervening for

the CE type examination

Organisme notifié intervenant

pour l’examen CE de type

Zertifizierungsorganisation für

die CE-Typenüberprüfung

Ente riconosciuto che interviene

per l’esame CE del tipo

Organismo notificado que

interviene en el examen CE de

tipo

Body controlling the manufacturing of this PPE

Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI

Organisation, die die Herstellung dieser PSA kontrolliert

Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI

Organismo controlador de la fabricación de este EPI

TÜV Rheinland Product

Safety GmbH Am

Grauen Stein

D-51105 KÖLN

N°0197

Body controlling the manufacturing of this PPE

Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI

Organisation, die die Herstellung dieser PSA kontrolliert

Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI

Organismo controlador de la fabricación de este EPI

TÜV Rheinland Product

Safety GmbH Am

Grauen Stein

D-51105 KÖLN

N°0197

NAVAHO BOD

User name / Nom de l'utilisateur /

Namen des Benutzers / nome

dell’utilizzatore / nombre del

usuario

Reference Series N°

Size

®

00 000 AA 0000

Control

Production date

Jour de fabrication

Tag der Herstellung

Giorno di fabbricazione

Día de fabricación

Year of

manufacture

Année de fabrication

Herstellungsjahr

Anno di fabbricazione

Año de fabricación

Individual number - Connector

Numéro individuel - Connecteur

Individuelle Nummer - Verbindungselement

Numero individale - Connettore

Numero individual - Conector

Incrementation

APAVE SUD Europe BP 193,

13322 Marseille Cedex 16

N°0082

Notified body intervening for

the CE type examination

Organisme notifié intervenant

pour l’examen CE de type

Zertifizierungsorganisation für

die CE-Typenüberprüfung

Ente riconosciuto che interviene

per l’esame CE del tipo

Organismo notificado que

interviene en el examen CE de

tipo

This product must not be exposed to temperatures below -40° C

or above +80° C. Exposure of the harness to direct flame or

temperatures beyond these limits could cause the harness to

fail. Take care to protect the harness from such exposure during

use, transport, storage, etc.

Read this notice carefully and keep it in a permanent record for

reference after it is removed from the harness. Any user of the

harness should be provided with a copy of this notice for

reference before and after each use.
Additional information regarding life safety harness can be found

in NFPA 1500, Standard on Fire Department Occupational Safety

and Health Program, and NFPA 1983, Standard on Life Safety

Rope and Equipment for Emergency Services.

The following information

only applies to products

that are marked :

Mode d’emploi - FRANÇAIS

Harnais antichute, ceinture de maintien, harnais

cuissard.

A

Seules les techniques présentées non barrées et/ou sans tête de mort

sont autorisées. Prenez régulièrement connaissance des dernières

mises à jour de ces documents sur notre site www.petzl.com

En cas de doute ou de problème de compréhension, renseignez-vous

auprès de PETZL.

Champ d’application

Harnais antichute, ceinture de maintien, harnais cuissard.

Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans

toute autre situation que celle pour laquelle il est prévu.

ATTENTION

Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par

nature dangereuses.

Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.

Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :

- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.

- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.

- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses

performances et ses limites.

- Comprendre et accepter les risques induits.

Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut-être la cause

de blessures graves ou mortelles.

Responsabilité

ATTENTION, une formation adaptée à la pratique est indispensable

avant utilisation.

Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes

et avisées, ou placées sous le contrôle visuel direct d’une personne

compétente et avisée.

L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures de sécurité

s’effectue sous votre seule responsabilité.

Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités

pour tout dommage, blessure ou mort pouvant survenir suite à une

mauvaise utilisation de nos produits de quelque façon que ce soit.

Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité ou de

prendre ce risque, n’utilisez pas ce matériel.

Nomenclature des pièces

- Torse :

(1) Anneau dorsal EN 361, (2) Boucle de réglage du point dorsal,

(3) Anneau sternal EN 361, (4) Connecteur directionnel.

- Cuissard :

(5) Point ventral (textile) de liaison torse cuissard, (6) Ceinture,

(7) Anneau ventral EN 358, EN 813, (8) Anneaux latéraux de ceinture

EN 358, (9) Boucle arrière de liaison torse cuissard avec point

d’attache de retenue EN 358, (10) Boucles de réglage DoubleBack,

(10 bis) Boucles rapides FAST, (11) Porte-matériel, (12) Passant

pour porte-outil, (13) Passant pour sangle, (14) Sangles doublées

d’un élastique, (15) Étiquette de marquage à ranger dans le renfort

de la ceinture.

Matériaux principaux

Polyester (sangles), acier (boucles de réglage), alliage aluminium

(points d’attache, connecteur).

Contrôle, points à vérifier

Avant toute utilisation

Harnais

Vérifiez les sangles au niveau des anneaux d’accrochage, des boucles

de réglage et des coutures de sécurité.

Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la

chaleur, aux produits chimiques etc. Attention aux fils coupés.

Vérifiez le bon fonctionnement des boucles DoubleBack et FAST.

Connecteur directionnel

Vérifiez sur le corps, le rivet, la bague de verrouillage, l’absence de

fissures, déformations, corrosion… Ouvrez le doigt et vérifiez qu’il

se ferme automatiquement quand vous le relâchez. Vérifiez le bon

fonctionnement de la bague de verrouillage. Le trou du Keylock, au

niveau du doigt, ne doit pas être encombré (terre, caillou…).

Pendant l’utilisation

Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit. Assurez-

vous de la connexion et du bon positionnement des équipements les

uns par rapport aux autres.

Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le site

www.petzl.fr/epi ou sur le CD-ROM EPI PETZL.

Contactez PETZL en cas de doute.

B

Schéma 1. Mise en place du harnais

Ouvrez les boucles des tours de cuisses.

1A. Laissez les bretelles sur un côté, saisissez le cuissard par la

ceinture et l’enfiler par les pieds.

1B. Ajustez la ceinture en tirant sur les sangles de ceinture. Rangez

proprement les surplus de sangles dans les passants (bien plaqués).

- Surplus courts : mettez-les dans les passants devant les boucles

de réglage.

- Surplus longs : vous avez des excédents de sangle, passez-les dans

les anneaux latéraux puis sous les passants derrière ces anneaux.

1C. Fermez et ajustez les tours de cuisses.

- NAVAHO BOD : boucles DoubleBack.

- NAVAHO BOD FAST : Fermez les boucles FAST. Attention aux objets

étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement des boucles rapides

FAST (cailloux, sable, vêtements…). Vérifiez le bon verrouillage.

1D. Positionnez les bretelles sur les épaules. Placez le connecteur

dans le point ventral (textile) de liaison torse cuissard (5). Vissez la

bague de verrouillage du connecteur.

1E. Ajustez les bretelles. Rangez le surplus de sangle (bien plaqué)

dans les passants situés sur la bretelle.

1F. Réglage initial du point dorsal

Réalisez ce réglage une seule fois lors de la première mise en place de

votre harnais en vous faisant aider par une autre personne.

Faites coulisser le passant de sangle pour que la sangle dorsale soit

tendue dans ses deux épaisseurs (aucun mou ne doit apparaître).

Veillez à ranger le surplus de sangle (bien plaqué) dans le passant afin

de ne pas être gêné dans votre travail.

Ajustez le réglage de ce point d’attache dorsal à votre morphologie.

Positionnez-le au niveau des omoplates. Si l’anneau dorsal est trop

bas dans le dos, vous serez suspendu trop en avant sur le ventre. S’il

est trop haut dans le dos, vous aurez une sensation d’étranglement.

Réglage et test de suspension

Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque

de blessure en cas de chute.

Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension sur

chaque point d’attache, avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit de

la bonne taille et du niveau de confort nécessaire pour l’usage attendu

et que le réglage soit optimum.

C

Schéma 2. Connecteur ovale directionnel à

verrouillage manuel

Ce connecteur EN 362 : 2004, composant du harnais, est un élément

de connexion pour relier l’avant du torse à la ceinture. Ne l’utilisez pas

pour connecter une longe ou un absorbeur d’énergie.

2A. ATTENTION DANGER, utilisez toujours le connecteur doigt fermé

et verrouillé. La résistance d’un connecteur diminue fortement si le

doigt est ouvert.

Vérifiez systématiquement le bon verrouillage du doigt en le

pressant avec la main.

2B. Le connecteur (fermé) offre la résistance maximale dans le sens

de la longueur. Toute autre position réduit sa résistance.

D

ANTICHUTE
Schéma 3. Harnais antichute EN 361 : 2002

Harnais complet pour besoins antichute, composant d’un système

d’arrêt des chutes selon la norme EN 363 (systèmes de protection

individuelle contre les chutes de hauteur). Il doit être utilisé en

combinaison avec des ancrages EN 795, mousquetons à verrouillage

EN 362, absorbeur EN 355 etc.

3A. Point d’attache sternal

3B. Point d’attache dorsal

Seuls ces points servent à connecter un système d’arrêt des chutes

par exemple un antichute mobile sur corde, un absorbeur d’énergie…,

systèmes décrits dans la norme EN 363. Pour mieux les identifier, ces

points sont marqués de la lettre A.

Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur

La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne

heurte pas d’obstacle en cas de chute. Les calculs spécifiques de tirant

d’air sont détaillés dans les notices techniques des autres composants

(absorbeurs d’énergie, antichute mobile…).

E

MAINTIEN AU TRAVAIL et RETENUE
Schéma 4. Harnais de maintien au travail et

retenue EN 358 : 2000

Ces points d’attache sont destinés soit à maintenir l’utilisateur en

position à son poste de travail (travail en tension : maintien au travail),

soit à empêcher l’utilisateur d’atteindre un emplacement d’où une

chute est possible (principe de la laisse : retenue). Ces points d’attache

doivent être utilisés uniquement pour l’accrochage à un système

de maintien au travail ou système de retenue, hauteur de chute

maximum : 0,5 m.

Ces points d’attache ne sont pas conçus pour des utilisations

antichute et il peut être nécessaire de compléter les systèmes de

maintien au travail ou de retenue par des moyens de protection contre

les chutes de hauteur de type collectif (par exemple des filets de

sécurité) ou individuel (par exemple un système d’arrêt des chutes

selon la norme EN 363).

4A. Point d’attache ventral

4B. Points d’attache latéraux de ceinture

Utilisez toujours les deux anneaux latéraux ensemble en les reliant

par une longe de maintien pour être en appui confortablement dans

la ceinture.

Les pieds doivent être en appui pour un maintien confortable.

Réglez la longe de maintien au travail de manière à ce que le point

d’ancrage soit au niveau ou au-dessus de la taille. La longe est

maintenue en tension et le déplacement libre est limité à 0,5 m.

4C. Point d’attache arrière de retenue

Ce point d’attache arrière de ceinture est uniquement un point de

retenue qui vous empêche d’évoluer dans une zone présentant un

risque de chute (principe de la laisse).

Vérifiez régulièrement les éléments de votre réglage et/ou de fixation

pendant l’utilisation.

F

ACCÈS SUR CORDE
Schéma 5. Harnais cuissard :

EN 813 : 1997

Point d’attache ventral

La norme EN 813 : 1997 concerne les harnais cuissards à utiliser dans

des systèmes de maintien au travail, de retenue et d’accès sur corde

lorsqu’un point d’attache bas est nécessaire.

Utilisez cet anneau ventral pour connecter un descendeur, des longes

de maintien ou des longes de progression.

Ce point d’attache n’est pas adapté pour l’arrêt des chutes.

G

Compatibilité : anneaux / connecteurs

Une connexion incompatible peut conduire à un décrochement

accidentel, à une rupture ou à affecter la fonction de sécurité d’un

autre équipement.

ATTENTION, les anneaux d’accrochage de votre harnais peuvent faire

levier sur le doigt du connecteur.

Lors d’une tension brusque de la corde et/ou d’un choc sur le système

de verrouillage combiné à une mauvaise position du mousqueton, la

bague de verrouillage peut casser et le doigt s’ouvrir.

Pour supprimer ce risque, veillez au bon positionnement des

connecteurs lors de chaque mise en tension du système (longe,

descendeur…).

Veillez aussi à la compatibilité des connecteurs avec les anneaux

(formes, dimensions…) en éliminant les connecteurs qui ont tendance

à se positionner incorrectement de manière stable.

EN 365 : AVERTISSEMENT

Compatibilité

Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments de votre

matériel (voir notice spécifique).

ATTENTION, un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs

équipements dans laquelle la fonction de sécurité de l’un des

équipements peut être affectée par la fonction de sécurité d’un autre

équipement.

Si vous n’êtes pas certain de la compatibilité de votre équipement,

contactez Petzl.

Ancrages : Travail en hauteur

L’ancrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la

position de l’utilisateur et doit répondre aux exigences de la norme

dispositifs d’ancrage EN 795, en particulier la résistance minimum de

l’ancrage doit être de 10 kN.

Plan de secours

Prévoyez un plan de secours et définissez les moyens pour intervenir

rapidement en cas de difficultés rencontrées. Ceci implique une

formation adéquate aux techniques de sauvetage.

Connecteurs

Les connecteurs doivent toujours être utilisés dans la bonne position

(grand axe), doigt fermé et verrouillé. Vérifiez systématiquement le

bon verrouillage du doigt en le pressant avec la main.

Vérifiez l’état des connecteurs selon les indications des Instructions

d’utilisation.

Divers

- ATTENTION DANGER : frottements interdits sur des matériaux

abrasifs ou pièces coupantes.

- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en

hauteur. ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut

déclencher des troubles physiologiques graves ou la mort.

- Veillez à ce que les marquages sur le produit restent lisibles durant

toute la vie du produit.

- Vous devez vérifier l’aptitude de ce produit pour l’utilisation dans

votre application par rapport aux règlements gouvernementaux et

normes de sécurité en vigueur.

- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque

équipement associé à ce produit doivent être respectées.

- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de

cet équipement. Le revendeur doit rédiger ces instructions dans la

langue du pays d’utilisation si le produit est revendu hors du premier

pays de destination.

H

Charge maximum des porte-matériels

I -

Informations générales

Durée de vie

ATTENTION, un évènement exceptionnel peut limiter la durée de vie

à une seule utilisation, par exemple si le produit est exposé à des

produits chimiques dangereux, des températures extrêmes ou s’il est

en contact avec une arête coupante ou s’il subit des efforts importants,

une chute importante, etc.

La durée de vie potentielle des produits Petzl peut être de 10 ans

à partir de la date de fabrication pour les produits plastiques et les

textiles. Elle n’est pas limitée pour les produits métalliques.

La durée de vie réelle d’un produit est terminée lorsqu’il rencontre

une cause de mise au rebut (voir liste paragraphe «Mise au rebut») ou

lorsqu’il devient obsolète dans le système.

Facteurs qui influencent la durée de vie réelle d’un produit : intensité,

fréquence, environnement d’utilisation, compétence de l’utilisateur,

entretien, stockage, etc.

Vérifiez périodiquement si l’équipement n’a pas

subi de dommage et n’est pas détérioré.

En plus des vérifications avant et pendant l’utilisation, réalisez une

vérification approfondie (examen périodique) par un contrôleur

compétent. Cette vérification doit être réalisée au moins tous les

12 mois. Cette fréquence doit être adaptée en fonction du type et

de l’intensité d’utilisation. Pour un meilleur suivi du matériel, il est

préférable d’attribuer ce produit à un utilisateur unique afin qu’il en

connaisse son historique. Les résultats des vérifications doivent être

consignés sur une «fiche de suivi». Cette fiche de suivi doit permettre

d’enregistrer les détails suivants : type d’équipement, modèle, nom et

coordonnées du fabricant ou du fournisseur, moyen d’identification (n°

de série ou n° individuel), année de fabrication, date d’achat, date de la

première utilisation, nom de l’utilisateur, toute information pertinente

comme par exemple l’entretien et la fréquence d’utilisation, l’historique

des examens périodiques (date, commentaires et défauts remarqués,

nom et signature du contrôleur compétent, date du prochain examen

périodique prévu). Vous pouvez utiliser l’exemple de fiche détaillée et

les outils informatiques mis à disposition sur www.petzl.fr/epi

Mise au rebut

Cessez immédiatement d’utiliser ce produit si :

- le résultat des vérifications (avant, pendant, approfondie) n’est pas

satisfaisant,

- il a subi des efforts importants ou une chute importante,

- vous ne connaissez pas l’historique complet de son utilisation,

- il a 10 ans d’âge et est composé de matières plastiques ou textiles,

- vous avez le moindre doute sur sa fiabilité.

Détruisez les produits rebutés pour éviter une future utilisation.

Obsolescence du produit

Il y a de nombreuses raisons pour lesquelles un produit peut-être

jugé obsolète et par conséquent retiré de la circulation, par

exemple : évolution des normes applicables, évolution des textes

réglementaires, évolution des techniques, incompatibilité avec les

autres équipements, etc.

Modifications, réparations

Toute modification, adjonction ou réparation autre que celles

autorisées par Petzl est interdite : risque de diminution de l’efficacité

du produit.

Stockage, transport

Après utilisation rangez votre produit dans un sac de protection contre

les UV, l’humidité, les produits chimiques, etc.

Garantie

Ce produit est garanti pendant 3 ans contre tout défaut de matière ou

de fabrication. Sont exclus de la garantie : l’usure normale, l’oxydation,

les modifications ou retouches, le mauvais stockage, le mauvais

entretien, les dommages dus aux accidents, aux négligences, aux

utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.

PETZL n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes,

accidentelles ou de tout autre type de dommages survenus ou

résultant de l’utilisation de ses produits.

Gebrauchsanleitung - DEUTSH

Auffanggurt, Haltegurt zur

Arbeitsplatzpositionierung, Sitzgurt.

A

Von den in den Abbildungen dargestellten Techniken sind nur

solche zulässig, die nicht durchgestrichen sind und/oder mit keinem

Totenkopfsymbol versehen sind. Besuchen Sie regelmäßig unsere

Website (www.petzl.com), um die neuesten Versionen dieser

Dokumente zu erhalten.

Im Zweifelsfall oder bei jeglichen Verständnisschwierigkeiten

hinsichtlich dieser Dokumente wenden Sie sich direkt an PETZL.

Bestimmungsgemäßer Gebrauch

Auffanggurt, Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung, Sitzgurt.

Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden.

Es darf ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es

entworfen wurde.

WARNUNG

Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind

naturgemäß gefährlich.

Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst

verantwortlich.

Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:

- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.

- Eine fachgerechte Unterweisung zur richtigen Benutzung erhalten.

- Sich mit den Möglichkeiten und Einschränkungen der Ausrüstung

vertraut machen.

- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.

Ein Versäumnis, diese Warnungen nicht zu berücksichtigen, kann zu

schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.

Haftung

WARNUNG, vor der Verwendung ist eine fachgerechte Einweisung

unbedingt erforderlich.

Dieses Produkt darf nur von kompetenten und

verantwortungsbewussten Personen verwendet werden, sowie von

Dritten, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer

kompetenten und verantwortungsbewussten Person stehen.

Es liegt in Ihrer eigenen Verantwortung, eine angemessene

Ausbildung in der Anwendung der richtigen Techniken und

Sicherheitsvorkehrungen zu erhalten.

Sie übernehmen die vollständige Verantwortung für alle Risiken und

jegliche Sachschäden, Körperverletzung oder Tod, die auf irgendeine

Weise während oder in Folge der unsachgemäßen Verwendung

unserer Produkte entstehen können. Wenn Sie diese Verantwortung

oder dieses Risiko nicht übernehmen oder eingehen können oder

dürfen, verwenden Sie diese Produkte nicht.

Benennung der Teile

- Brustgurt:

(1) EN 361 rückseitige Auffangöse, (2) Einstellschnalle für

die rückseitige Auffangöse, (3) EN 361 sternale Auffangöse,

(4) Richtungsabhängiges Verbindungselement.

- Sitzgurt:

(5) Zentrale (textile) Öse zur Verbindung von Brust- und

Sitzgurt, (6) Hüftgurt, (7) EN 358, EN 813, zentrale Halteöse

am Schwerpunkt, (8) EN 358 seitliche Halteösen am Hüftgurt,

(9) Rückseitige Schnalle zum Verbinden von Sitz- und Brustgurt

mit der EN 358 Halteöse, (10) DoubleBack-Einstellschnallen,

(10b) FAST-Schnellverschlussschnallen, (11) Materialschlaufe,

(12) Befestigungsmöglichkeit für Gerätehalter, (13) Riemenhalter,

(14) Elastische Riemen, (15) Etikett mit Kennzeichnungen in der

Polsterung des Hüftgurts verstaubar.

Materialien

Polyester (Riemen), Stahl (Einstellschnallen), Aluminiumlegierung

(Auffang- und Halteösen, Verbindungselement).

Überprüfung, zu kontrollierende Punkte

Vor jedem Einsatz

Gurte

Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, an den

Einstellschnallen und die Sicherheitsnähte.

Stellen Sie fest, ob das Gurtband Schnitte, Abrieb oder sonstige

Schäden aufweist, die auf Abnutzung, Hitze oder Kontakt mit

chemischen Produkten usw. zurückzuführen sind. Achten Sie

besonders auf durchtrennte oder abgenutzte Nähte.

Stellen Sie sicher, dass die DoubleBack- und FAST-Schnallen richtig

funktionieren.

Richtungsabhängiges Verbindungselement

Stellen Sie sicher, dass der Körper, der Schnapper oder

die Verriegelungshülse keine Risse, Verformungen,

Korrosionserscheinungen usw. aufweisen. Öffnen Sie den Schnapper

und stellen Sie sicher, dass er beim Loslassen automatisch schließt.

Stellen Sie sicher, dass die Verriegelungshülse richtig funktioniert. Der

Keylock-Schlitz am Schnapper darf nicht durch Fremdköper blockiert

sein (Schmutz, kleine Steinchen usw.).

Während des Gebrauchs

Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts regelmäßig

zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass die einzelnen

Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert

sind.

Die genauen Anleitungen zur Überprüfung der einzelnen PSA-

Komponenten (Persönliche Schutzausrüstung) finden Sie im Internet

unter www.petzl.com/ppe oder auf der PETZL PSA-CD-ROM.

Sollten irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines Produkts

bestehen, senden Sie es zur Überprüfung an PETZL.

B

Abbildung 1. Anlegen des Gurts

Öffnen Sie die Schnallen an den Beinschlaufen.

1A. Legen Sie die Schulterträger auf eine Seite, halten Sie den Sitzgurt

am Hüftgurt fest, steigen Sie in die Beinschlaufen und ziehen Sie den

Gurt hoch.

1B. Stellen Sie den Hüftgurt ein, indem Sie an den Riemen ziehen.

Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den Riemenhaltern (so

dass es flach am Hüftgurt anliegt).

- Kurze Enden: Verwenden Sie die Riemenhalter vor den

Einstellschnallen.

- Kurze Enden: Führen Sie sie durch die seitlichen Ringe und

anschließend durch die Riemenhalter dahinter.

1C. Schließen Sie die Beinschlaufen und stellen sie ein.

- NAVAHO BOD: DoubleBack-Schnallen.

- NAVAHO BOD FAST: Schließen Sie die FAST-Schnallen. Achten Sie

darauf, dass keine Fremdkörper die Funktion der FAST-Schnallen

beeinträchtigen (Steinchen, Sand, Kleidung...). Stellen Sie sicher, dass

die Schnallen richtig schließen.

1D. Positionieren Sie die Schulterträger auf den Schultern.

Positionieren Sie die Schulterträger auf den Schultern. Hängen Sie das

Verbindungselement in die zentrale (textile) Öse zur Verbindung von

Brust- und Sitzgurt (5) ein. Um das Verbindungselement zu verriegeln,

schrauben Sie die Verriegelungshülse zu.

1E. Stellen Sie die Schulterträger ein. Verstauen Sie das überstehende

Gurtband im Riemenhalter am Schulterträger.

1F. Erstmaliges Einstellen der rückseitigen Auffangöse

Diese Einstellung sollte nur einmal vorgenommen werden, nämlich

wenn Sie den Gurt zum ersten Mal anlegen. Lassen Sie sich von einer

zweiten Person helfen.

Stellen Sie den Riemenhalter so ein, dass die beiden Gurtbänder

zwischen den Schnallen (2) und (9) straff und ohne Schlaufen sind.

Verstauen Sie das überstehende Gurtband sorgfältig (flach) in der

Riemenhalterung, so dass es beim Arbeiten nicht im Weg ist.

Passen Sie die Position der rückseitigen Auffangöse an Ihre

individuelle Körperform und -größte an. Richten Sie sie an der

Höhe der Schulterblätter aus. Befindet sich die Auffangöse zu tief,

hängen Sie nach einem Sturz zu weit nach vorne gebeugt. Ist sie zu

hoch eingestellt, können Sie beim Hängen von den Schulterträgern

gequetscht werden.

Einstellung und Hängetest

Ihr Auffanggurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und

eng anliegen, um im Falle eines Sturzes die Verletzungsgefahr zu

verringern.

Sie sollten herumgehen und sich an jedem Befestigungspunkt mitsamt

Ihrer Ausrüstung in den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen,

dass der Gurt richtig sitzt, beim Gebrauch angemessenen Komfort

bietet und optimal eingestellt ist.

C

Abbildung 2. Ovaler richtungsabhängiger Karabiner

mit manueller Verriegelung

Dieses EN 362: 2004 Verbindungselement ist eine Komponente des

Gurts, das als Verbindungselement zwischen Brust- und Sitzgurt

verwendet wird. Verwenden Sie ihn nicht zum Befestigen eines

Verbindungsmittels oder Falldämpfers.

2A. ACHTUNG, GEFAHR: Dieses Verbindungselement darf nur mit

geschlossenem und verriegeltem Schnapper verwendet werden. Die

Bruchlast eines Verbindungselements ist bei geöffnetem Schnapper

stark vermindert.

Stellen Sie systematisch sicher, dass der Schnapper verriegelt ist,

indem Sie mit der Hand dagegen drücken.

2B. Ein Verbindungselement besitzt bei geschlossenem Schnapper und

Belastung in Längsrichtung die größte Festigkeit. Jede andere Position

reduziert die Bruchlast.

D

AUFFANGEN VON STÜRZEN
Abbildung 3. EN 361: 2002 Auffanggurt

Auffanggurt, Bestandteil eines Auffangsystems in Übereinstimmung

mit der Norm EN 363 (Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz:

Auffangsysteme). Er muss zusammen mit EN 795-Anschlagpunkten,

EN 362-Verbindungselementen, EN 355-Falldämpfern usw. verwendet

werden.

3A. Vordere Auffangöse auf Brusthöhe

3B. Rückseitige Auffangöse

Verbinden Sie nur diese Ösen mit einem Auffangsystem (z. B. ein

mitlaufendes Auffanggerät, ein Falldämpfer oder andere in der Norm

EN 363 beschriebene Systeme). Zur leichteren Identifizierung sind

diese Ösen mit dem Buchstaben „A“ markiert.

Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Benutzers

Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass

dieser im Falle eines Sturzes auf kein Hindernis trifft. Der Sturzraum

unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im Falle

eines Sturzes auf kein Hindernis Einzelheiten zum Berechnen des

Sturzraums finden Sie in den Gebrauchsanleitungen der anderen

Komponenten (Falldämpfer, mitlaufendes Auffanggerät usw.).

E

ARBEITSPLATZPOSITIONIERUNG und RÜCKHALTEN
Abbildung 4. EN 358: 2000 Haltegurt zur

Arbeitsplatzpositionierung und zum Rückhalten

Diese Befestigungsösen dienen entweder zum Positionieren

des Benutzers am Arbeitsplatz (Arbeiten am gespannten Seil:

Arbeitsplatzpositionierung) oder sie verhindern, dass der Benutzer

eine Zone betritt, in der ein Sturz möglich ist (Rückhalten). Sie dürfen

ausschließlich zum Befestigen eines Rückhaltesystems oder zur

Arbeitsplatzpositionierung verwendet werden, wobei die Sturzhöhe

maximal 0,5 m betragen darf.

Diese Halteösen sind NICHT zum Auffangen von Stürzen geeignet.

Möglicherweise müssen Sie Systeme zur Arbeitsplatzpositionierung

oder zum Rückhalten mit kollektiven Schutzausrüstungen gegen

Absturz (z. B. Sicherheitsnetze) oder PSA-Systemen (z. B. ein

Auffangsystem gemäß EN 363) ergänzen.

4A. Zentrale Halteöse auf Bauchhöhe

4B. Seitliche Halteösen

Verwenden Sie die beiden seitlichen Ösen stets zusammen, indem

Sie ein Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung in diese

einhängen.

Zur bequemen Arbeitsplatzpositionierung sollte es möglich sein, die

Beine abzustützen.

Stellen Sie das Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung so

ein, dass sich der Anschlagpunkt oberhalb oder auf Hüfthöhe des

Benutzers befindet. Das Verbindungsmittel ist straff gespannt und die

Sturzhöhe darf nicht mehr als 0,5 m betragen.

4C. Rückseitige Halteöse zum Rückhalten

Diese rückseitige Öse am Hüftgurt darf ausschließlich zum Befestigen

eines Rückhaltesystems verwendet werden, um den Benutzer am

Betreten einer Zone mit Sturzgefahr zu hindern.

Überprüfen Sie die Länge des hierfür verwendeten Verbindungsmittels

regelmäßig während des Einsatzes.

F

SEILZUGANGSTECHNIKEN
Abbildung 5. Sitzgurt:

EN 813: 1997

Zentrale Halteöse auf Bauchhöhe

Die Norm EN 813: 1997 beschreibt Sitzgurte, die als Bestandteil von

Systemen zur Arbeitsplatzpositionierung, von Rückhaltesystemen und

von Systemen der Seilzugangstechnik verwendet werden, wenn ein

tiefer Befestigungspunkt nahe des Körperschwerpunktes erforderlich

ist.

Verwenden Sie diesen zentralen Ring zum Befestigen eines

Abseilgerätes oder Verbindungsmitteln zur Arbeitsplatzpositionierung

oder Verbindungsmitteln zur Fortbewegung.

Verwenden Sie diese Befestigungsöse nicht zum Befestigen von

Auffangsystemen.

G

Kompatibilität: Befestigungsösen /

Verbindungselemente

Eine inkompatible Verbindung kann eine versehentliche Trennung

oder einen Bruch der Verbindung zufolge haben und sich negativ

auf die Sicherheitsfunktion eines anderen Ausrüstungsgegenstands

auswirken.

WARNUNG, die Auffang- und Halteösen Ihres Gurts können auf den

Schnapper eines Karabiners eine Hebelwirkung ausüben.

Wenn auf das Seil Zugbelastung ausgeübt und/oder das

Verriegelungssystem stark belastet wird, und der Karabiner ist

ungünstig positioniert, kann die Verriegelungshülse brechen und sich

der Schnapper selbständig öffnen.

Um dieses Risiko zu vermindern, überprüfen Sie vor jeder Belastung

des Systems (Verbindungsmittel, Abseilgerät usw.), ob die

Verbindungselemente richtig ausgerichtet sind.

Stellen Sie außerdem sicher, dass die Verbindungselemente mit den

Befestigungsösen kompatibel sind (Form, Größe usw.). Vermeiden Sie

die Verwendung von Verbindungselementen, die dazu neigen, sich in

ungünstiger Weise in den Ösen zu verdrehen.

EN 365: WARNUNG

Kompatibilität

Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen

Elementen Ihrer Ausrüstung (siehe spezifische Gebrauchsanleitung).

WARNUNG, werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen

verwendet, kann es zu gefährlichen Situationen kommen, wenn

die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen

Ausrüstungsgegenstand behindert wird.

Wenn Sie sich hinsichtlich der Kompatibilität Ihrer Ausrüstung nicht

sicher sind, wenden Sie sich an Petzl.

Anschlageinrichtungen: Höhenarbeit

Der Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb des Benutzers

angebracht sein und den Anforderungen der Norm EN 795

entsprechen. Die Mindestbruchlast des Anschlagpunkts muss 10 kN

betragen.

Rettungsplan

Der Benutzer muss stets einen Rettungsplan und entsprechende

Mittel verfügbar haben, diesen Plan umzusetzen, falls beim Gebrauch

dieser Ausrüstung Probleme auftreten. Dies setzt eine entsprechende

Ausbildung und Einübung der notwendigen Rettungstechniken voraus.

Verbindungselemente

Verbindungselemente dürfen nur mit geschlossenem und verriegeltem

Schnapper verwendet werden. Stellen Sie systematisch sicher, dass

der Schnapper verriegelt ist, indem Sie mit der Hand dagegen drücken.

Überprüfen Sie die Verbindungselemente gemäß der zugehörigen

Gebrauchsanleitung.

Verschiedenes

- ACHTUNG, GEFAHR: Vermeiden Sie, dass dieses Produkt in Kontakt

mit rauen Oberflächen oder scharfen Kanten kommt.

- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in

guter Verfassung sein. WARNUNG, das regungslose Hängen in

einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder sogar Tod führen

(Hängetrauma!).

- Stellen Sie sicher, dass die Produktmarkierungen während der

gesamten Lebensdauer des Produkts lesbar bleiben.

- Überprüfen Sie die Eignung dieser Ausrüstung für Ihre Zwecke

hinsichtlich der geltenden behördlichen Bestimmungen und Normen

für die Arbeitssicherheit.

- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der

zusammen mit diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt

befolgt werden.

- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung

zur Verfügung gestellt werden. Wird diese Ausrüstung außerhalb

des ursprünglichen Ziellands weiterverkauft, muss der Verkäufer die

Gebrauchsanleitung in der Sprache des Landes zur Verfügung stellen,

in dem das Produkt zum Einsatz kommt.

H

Materialschlaufe - Maximallast

I -

Allgemeine Informationen

Produktlebensdauer

ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Lebensdauer des

Produkts auf eine einmalige Anwendung reduzieren, beispielsweise im

Falle von Kontakt mit Chemikalien, extremen Temperaturen, scharfen

Kanten, einem schweren Sturz usw.

Die potentielle Lebensdauer von Petzl-Produkten lautet wie folgt:

bis zu 10 Jahren ab dem Herstellungsdatum für Kunststoff- und

Textilprodukte. Für Metallprodukte ist sie unbegrenzt.

Die tatsächliche Lebensdauer eines Produktes endet, wenn es

eines der nachfolgend aufgelisteten Kriterien zum Aussondern

zutreffen (siehe „Aussondern von Ausrüstung“) oder wenn es für die

Verwendung in einem System als technisch überholt gilt.

Die tatsächliche Lebensdauer wird durch eine Reihe an Faktoren

beeinflusst: Gebrauchsintensität, -häufigkeit und -umgebung sowie

Benutzerkompetenz, Lagerungsbedingungen, Wartung usw.

Regelmäßige Überprüfung auf Schäden und/oder

Abnutzung.

Neben der Überprüfung vor jedem Einsatz und während des

Gebrauchs müssen die Produkte mindestens ein Mal pro Jahr von

einer sachkundigen Person überprüft, und diese Überprüfung muss

dokumentiert werden. Diese Überprüfung muss spätestens alle

12 Monate durchgeführt werden. Die Häufigkeit dieser Überprüfung

hängt von der Intensität und von der Umgebung ab, in der das

Produkt verwendet wird. Vorzugsweise sollte die persönliche

Schutzausrüstung den Benutzern persönlich zugeschrieben werden,

so dass sie oder er die genaue Geschichte der Ausrüstung kennt

und die Ausrüstung besser überprüft werden kann. Die Ergebnisse

dieser Überprüfung werden in den „Prüfbericht“ eingetragen. In

diesem Dokument sollten die folgenden Einzelheiten aufgezeichnet

werden: Genauer Typ des Ausrüstungsgegenstands, Modell, Name

und Kontaktinformation des Herstellers oder Vertriebs, Möglichkeiten

der Identifizierung (Seriennummer oder individuelle Kennzeichnung),

das Herstellungsjahr, das Kaufdatum, das Datum der Inbetriebnahme,

den Namen des Benutzers und andere wichtige Informationen wie

Wartung und Gebrauchshäufigkeit, Aufzeichnungen zur regelmäßigen

Überprüfung (Datum, Anmerkungen und bestehende Probleme, Name

und Unterschrift der prüfenden Person sowie das nächste Prüfdatum).

Beispiele zu detaillierten Prüfberichten und andere Informationen

finden Sie unter www.petzl.com/ppe

Aussondern von Ausrüstung

In den folgenden Fällen sollten Sie Ausrüstung sofort aussondern:

- die Ausrüstung fällt bei der Überprüfung durch (Überprüfung

vor jedem Einsatz, während des Gebrauchs und regelmäßige

Hauptüberprüfung),

- die Ausrüstung wurde einem schweren Sturz oder beträchtlicher

Belastung ausgesetzt,

- die Gebrauchsgeschichte der Ausrüstung ist nicht bekannt bzw.

unvollständig,

- die Ausrüstung ist mindestens 10 Jahre alt und aus Kunststoff oder

Textilien gefertigt,

- Sie haben irgendwelche Zweifel an der Zuverlässigkeit.

Zerstören und entsorgen Sie alte Ausrüstungsgegenstände sofort, um

weiteren Gebrauch zu verhindern.

Veralterung von Produkten

Es gibt viele Gründe, wegen derer ein Produkt als veraltet betrachtet

werden kann und daher vor dem Ende seiner tatsächlichen

Lebensdauer entsorgt werden sollte. Beispiele: Änderungen an

Normen, Richtlinien oder Gesetzen, Entwicklung neuer Techniken,

Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.

Änderungen, Reparaturen

Jegliche Änderungen, Zusätze und Reparaturen an der Ausrüstung,

die nicht von Petzl genehmigt wurden, sind aufgrund des Risikos, die

Effektivität der Ausrüstung einzuschränken, verboten.

Lagerung, Transport

Bewahren Sie Ihre Ausrüstung in einer Tasche oder einer anderen

Schutzumhüllung auf, um sie vor UV-Einstrahlung, Feuchtigkeit,

Chemikalien usw. schützt.

Garantie

PETZL gewährt für dieses Produkt für Material- und Herstellungsfehler

eine Garantie von drei Jahren. Ausgeschlossen von der Garantie sind:

normale Abnutzung, Oxidierung, Modifizierungen oder Änderungen,

unsachgemäße Aufbewahrung sowie durch Unfälle, Vernachlässigung

und durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch entstandene

Schäden.

PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche Konsequenzen, direkt,

indirekt oder unfallbedingt, sowie jegliche andere Art von Schäden, die

aus der Verwendung seiner Produkte entstehen.

Istruzioni d’uso - ITALIANO

Imbracatura anticaduta, cintura di posizionamento

sul lavoro, imbracatura bassa.

A

Solo le tecniche presentate come non barrate e / o senza simbolo

di morte sono autorizzate. Informatevi regolarmente degli ultimi

aggiornamenti di questo documento sul nostro sito www.petzl.com

In caso di dubbi o di problemi di comprensione, rivolgersi

direttamente a PETZL.

Campo di applicazione

Imbracatura anticaduta, cintura di posizionamento sul lavoro,

imbracatura bassa.

Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in

qualsiasi altra situazione differente da quella per cui è destinato.

ATTENZIONE

Le attività che comportano l'utilizzo di questo dispositivo sono per

natura pericolose.

Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.

Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:

- leggere e comprendere tutte le istruzioni d'uso;

- ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo;

- acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le

prestazioni e i limiti;

- comprendere e accettare i rischi indotti.

Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la

causa di ferite gravi o mortali.

Responsabilità

ATTENZIONE, una formazione specifica all'attività da svolgere è

indispensabile prima dell'utilizzo.

Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone

competenti e addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una

persona competente e addestrata.

L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di sicurezza è

sotto la sola vostra responsabilità.

Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità

per qualsiasi danno, ferita o morte che possano sopraggiungere,

in qualsiasi modo, conseguentemente al cattivo utilizzo dei nostri

prodotti. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità e

questi rischi, non utilizzate questo materiale.

Nomenclatura delle parti

- Pettorale:

(1) Anello dorsale EN 361, (2) Fibbia di regolazione del punto di

attacco dorsale, (3) Anello sternale EN 361, (4) Connettore direzionale.

- Imbracatura bassa:

(5) Punto ventrale (tessuto) di collegamento pettorale imbracatura

bassa, (6) Cintura, (7) Anello ventrale EN 358, EN 813, (8) Anelli

laterali cintura EN 358, (9) Fibbia posteriore di collegamento pettorale

imbracatura bassa con punto di attacco di trattenuta EN 358,

(10) Fibbie di regolazione DoubleBack, (10 bis) Fibbie rapide FAST,

(11) Portamateriale, (12) Passante per portamateriale, (13) Passante

per fettuccia, (14) Fettucce abbinate con elastico, (15) Etichetta di

marcatura da riporre nel rinforzo della cintura.

Materiali principali

Poliestere (fettucce), acciaio (fibbie di regolazione), lega d'alluminio

(punti di attacco, connettore).

Controllo, punti da verificare

Prima di ogni utilizzo

Imbracatura

Verificare le fettucce a livello degli anelli di aggancio, delle fibbie di

regolazione e delle cuciture di sicurezza.

Fare attenzione ai tagli, all'usura e ai danni dovuti all'utilizzo, al calore,

ai prodotti chimici, ecc. Attenzione ai fili tagliati.

Controllare il buon funzionamento delle fibbie DoubleBack e FAST.

Connettore direzionale

Verificare sul corpo, sul rivetto e sulla ghiera di bloccaggio l'assenza

di fessurazioni, deformazioni, corrosione... Aprire la leva e controllare

che si chiuda automaticamente quando viene rilasciata. Controllare il

corretto funzionamento della ghiera di bloccaggio. Il foro del Keylock,

a livello della leva, non deve essere ostruito (terra, sassi...).

Durante l'utilizzo

È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto.

Assicuratevi del collegamento e del buon posizionamento dei

dispositivi gli uni rispetto agli altri.

Consultare i particolari della procedura di controllo di ogni DPI sul sito

www.petzl.fr/epi o sul CD-ROM DPI PETZL.

In caso di dubbio contattare PETZL.

B

Schema 1. Sistemazione dell'imbracatura

Aprire le fibbie dei cosciali.

1A. Posizionare le bretelle su un lato, prendere l'imbracatura bassa per

la cintura e infilarla per i piedi.

1B. Regolare la cintura tirando le sue fettucce. Infilare correttamente

le parti in eccedenza delle fettucce nei passanti (correttamente

appiattite).

- Leggera eccedenza: infilare la fettuccia nei passanti davanti le fibbie

di regolazione.

- Eccedenza maggiore: avete delle eccedenze di fettuccia, passatele

negli anelli laterali poi sotto i passanti dietro a questi anelli.

1C. Chiudere e regolare i cosciali.

- NAVAHO BOD: fibbie DoubleBack.

- NAVAHO BOD FAST: Chiudere le fibbie FAST. Attenzione ai corpi

estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento delle fibbie

rapide FAST (sassolini, sabbia, abbigliamento...). Controllare il corretto

bloccaggio.

1D. Posizionare le bretelle sulle spalle. Posizionare il connettore

nel punto di collegamento ventrale (tessuto) pettorale imbracatura

bassa (5). Avvitare la ghiera di bloccaggio del connettore.

1E. Regolare le bretelle. Infilare l'eccedenza di fettuccia (ben appiattita)

nei passanti posti sulla bretella.

1F. Regolazione iniziale del punto di attacco dorsale

Effettuare la regolazione una sola volta quando si indossa per la prima

volta l'imbracatura facendosi aiutare da un'altra persona.

Fare scorrere il passante della fettuccia affinché la fettuccia dorsale sia

tesa nei suoi due spessori (nessun allentamento deve essere visibile).

Fare attenzione ad inserire l'eccedenza di fettuccia (ben appiattita) nei

passanti per non essere ostacolati durante il lavoro.

Regolare il punto di attacco dorsale alla propria morfologia.

Posizionarlo all'altezza delle scapole. Se l'anello dorsale è troppo

basso sulla schiena, si sarà sospesi troppo in avanti sul ventre. Se è

troppo alto sulla schiena, si avrà una sensazione di strangolamento.

Regolazione e prova di sospensione

L'imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il

rischio di ferite in caso di caduta.

Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione su

ogni punto di attacco, con la propria attrezzatura, per essere sicuri che

sia della taglia giusta e della comodità necessaria per l'utilizzo previsto

e che la regolazione sia ottimale.

C

Schema 2. Connettore direzionale ovale a

bloccaggio manuale

Il connettore EN 362: 2004, componente dell'imbracatura, è un

elemento di connessione per collegare la parte anteriore del pettorale

alla cintura. Non utilizzarlo per collegare un cordino o un assorbitore

d'energia.

2A. ATTENZIONE PERICOLO, utilizzare sempre il connettore con la

leva chiusa e bloccata. La resistenza di un connettore diminuisce

considerevolmente se la leva è aperta.

Controllare regolarmente che la leva sia correttamente bloccata

facendo pressione con la mano.

2B. Il connettore (chiuso) garantisce la resistenza massima nel senso

della lunghezza. Qualsiasi altra posizione ne riduce la resistenza.

D

ANTICADUTA
Schema 3. Imbracatura anticaduta EN 361: 2002

Imbracatura completa per esigenze anticaduta, componente di un

sistema di arresto caduta secondo la norma EN 363 (sistemi di

protezione individuale contro le cadute dall'alto). Deve essere utilizzata

in combinazione con ancoraggi EN 795, moschettoni a ghiera EN 362,

assorbitore EN 355 ecc.

3A. Punto di attacco sternale

3B. Punto di attacco dorsale

Solo questi punti servono a connettere un sistema d'arresto caduta ad

esempio un anticaduta guidato su corda, un assorbitore d'energia...,

sistemi descritti nella norma EN 363. Per meglio identificarli, questi

punti sono contrassegnati dalla lettera A.

Tirante d’aria: altezza libera sotto l'utilizzatore

L'altezza libera sotto l'utilizzatore deve essere sufficiente affinché

non urti degli ostacoli in caso di caduta. I calcoli specifici del tirante

d'aria sono esposti dettagliatamente nelle note informative degli altri

componenti (assorbitori d'energia, anticaduta di tipo guidato...).

E

POSIZIONAMENTO SUL LAVORO e TRATTENUTA
Schema 4. Imbracatura di posizionamento sul

lavoro e di trattenuta EN 358: 2000

Questi punti di attacco sono destinati sia a mantenere l'utilizzatore in

posizione sul luogo di lavoro (lavoro in tensione: posizionamento sul

lavoro), sia ad impedire all'utilizzatore di raggiungere un luogo da dove

una caduta è possibile (principio di trattenuta). Questi punti di attacco

devono essere utilizzati unicamente per l'aggancio ad un sistema di

posizionamento sul lavoro o un sistema di trattenuta, altezza di caduta

massima: 0,5 m.

Questi punti di attacco non sono concepiti per degli utilizzi anticaduta

e può essere necessario completare i sistemi di posizionamento

sul lavoro o di trattenuta con dei mezzi di protezione contro le

cadute dall'alto di tipo collettivo (ad esempio delle reti di sicurezza)

o individuale (ad esempio un sistema di arresto caduta secondo la

norma EN 363).

4A. Punto di attacco ventrale

4B. Punti di attacco laterali cintura

Utilizzare sempre i due anelli laterali insieme collegandoli tramite un

cordino di posizionamento per essere in appoggio confortevolmente

sulla cintura.

I piedi devono essere in appoggio per un posizionamento comodo.

Regolare il cordino di posizionamento sul lavoro in modo che il punto

di ancoraggio sia al livello o al di sopra della vita. Il cordino è tenuto in

tensione e lo spostamento libero è limitato a 0,5 m.

4C. Punto di attacco posteriore di trattenuta

Questo punto di attacco posteriore sulla cintura è unicamente un

punto di trattenuta che impedisce di operare in una zona che presenta

un rischio di caduta (principio di trattenuta).

Verificare regolarmente gli elementi di regolazione e/o di attacco

durante l'utilizzo.

F

ACCESSO SU FUNI
Schema 5. Imbracatura bassa:

EN 813: 1997

Punto di attacco ventrale

La norma EN 813: 1997 concerne le imbracature basse da utilizzare

nei sistemi di posizionamento sul lavoro, di trattenuta e di accesso su

funi quando è necessario un punto di attacco basso.

Utilizzare questo anello per collegare un discensore, dei cordini di

posizionamento o dei cordini di progressione.

Questo punto di attacco non è adatto all'arresto delle cadute.

G

Compatibilità: anelli / connettori

Una connessione incompatibile può portare ad uno sganciamento

accidentale, ad una rottura o a compromettere la funzione di sicurezza

di un altro dispositivo.

ATTENZIONE, gli anelli di aggancio dell'imbracatura possono fare leva

sulla leva del connettore.

Al momento di una brusca tensione della corda e/o di un urto sul

sistema di bloccaggio, unito ad una non corretta posizione del

moschettone, la ghiera di bloccaggio può rompersi e la leva aprirsi.

Per eliminare tale rischio, fare attenzione alla corretta posizione

dei connettori ad ogni messa in tensione del sistema (cordino,

discensore...).

Fare attenzione anche alla compatibilità dei connettori con gli anelli

(forme, dimensioni...) eliminando i connettori che hanno la tendenza a

posizionarsi scorrettamente in maniera stabile.

EN 365: AVVERTENZA

Compatibilità

Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del

vostro materiale (vedi nota informativa specifica).

ATTENZIONE, un pericolo può sopraggiungere al momento dell'utilizzo

di più dispositivi in cui la funzione di sicurezza di uno dei dispositivi

può essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un altro

dispositivo.

Se non siete certi della compatibilità dei vostri dispositivi contattate

Petzl.

Ancoraggi: Lavoro in quota

L'ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di

sopra della posizione dell'utilizzatore e deve rispondere ai requisiti

della norma dispositivi di ancoraggio EN 795, in particolare la

resistenza minima dell'ancoraggio deve essere di 10 kN.

Procedura di soccorso

Prevedere una procedura di soccorso e definire i mezzi per intervenire

rapidamente nel caso dell'insorgere di difficoltà. Questo comporta una

formazione adeguata alle tecniche di salvataggio.

Connettori

I connettori devono sempre essere utilizzati in posizione corretta (asse

maggiore), leva chiusa e bloccata. Controllare regolarmente che la leva

sia correttamente bloccata facendo pressione con la mano.

Verificare lo stato dei connettori secondo le indicazioni delle Isrtuzioni

d'uso.

Informazioni aggiuntive

- ATTENZIONE PERICOLO: evitare gli sfregamenti su materiali abrasivi

o parti taglienti.

- Gli utilizzatori devono avere l'idoneità sanitaria per le attività in quota.

ATTENZIONE, la sospensione inerte nell'imbracatura può generare

gravi disturbi fisiologici o la morte.

- Controllare che le marcature sul prodotto restino leggibili durante

tutta la vita del prodotto.

- Verificare che il connettore sia adatto all'uso nella vostra applicazione

rispetto alle normative nazionali di sicurezza in vigore.

- Devono essere rispettate le istruzioni d'uso indicate nelle note

informative di ogni dispositivo associato a questo prodotto.

- Le istruzioni d'uso devono essere fornite all'utilizzatore di questa

attrezzatura. Il rivenditore deve redigere queste istruzioni nella lingua

del paese d'utilizzo se il prodotto è venduto fuori dal primo paese di

destinazione.

H

Carico massimo dei portamateriali

I -

Informazioni generali

Durata

ATTENZIONE, un evento eccezionale può limitare la durata ad un

solo utilizzo, ad esempio se il prodotto è esposto a prodotti chimici

pericolosi, temperature estreme, se è a contatto con una parte

tagliente o se subisce notevoli sforzi, una forte caduta, ecc.

La durata potenziale dei prodotti Petzl può essere di 10 anni a partire

dalla data di fabbricazione per i prodotti in plastica e tessili. Indefinita

per i prodotti metallici.

La durata reale di un prodotto termina nel momento in cui si riscontra

una causa d’eliminazione (vedere la lista nel paragrafo «Eliminazione»)

o quando il prodotto risulta obsoleto nel sistema.

Fattori che incidono sulla durata reale di un prodotto: intensità,

frequenza, ambiente di utilizzo, competenza dell’utilizzatore,

manutenzione, stoccaggio, ecc.

Verificare periodicamente che il dispositivo non

abbia subito danni e che non sia deteriorato.

Oltre ai controlli prima e durante l’utilizzo, un controllore competente

deve eseguire una verifica approfondita (esame periodico). Tale

controllo deve essere effettuato almeno ogni 12 mesi. Bisogna

adattare la frequenza in funzione al tipo e all’intensità dell’utilizzo.

Per un miglior controllo del materiale, è consigliabile destinare

il prodotto ad un solo utilizzatore così da conoscerne la storia. I

risultati dei controlli devono essere riportati su una «scheda di

verifica». La scheda di verifica deve consentire di registrare i seguenti

dati: tipo di dispositivo, modello, nome e dati del fabbricante o del

fornitore, mezzo di identificazione (n° di serie o n° individuale),

anno di fabbricazione, data d’acquisto, data del primo utilizzo, nome

dell’utilizzatore, ogni informazione pertinente come ad esempio

la manutenzione e la frequenza di utilizzo, la storia delle verifiche

periodiche (data, osservazioni e difetti riscontrati, nome e firma

del controllore competente, data della prossima verifica periodica

prevista). È possibile utilizzare il modello di scheda e gli strumenti

informatici messi a disposizione su www.petzl.fr/epi

Eliminazione

Cessare immediatamente di utilizzare questo prodotto se:

- il risultato dei controlli (prima, durante, approfondito) è negativo;

- ha subito notevoli sforzi o una forte caduta;

- non si conosce l’intera storia del suo utilizzo;

- ha 10 anni ed è composto da materiali plastici o tessili;

- si ha un minimo dubbio sulla sua affidabilità.

Distruggere i prodotti scartati per evitare un futuro utilizzo.

Obsolescenza del prodotto

Esistono molteplici ragioni per le quali un prodotto può essere

considerato obsoleto e quindi ritirato dal servizio, per esempio:

evoluzione delle norme applicabili, dei testi normativi e delle tecniche,

incompatibilità con gli altri dispositivi, ecc.

Modifiche, riparazioni

È vietata ogni modifica, aggiunta o riparazione oltre a quelle autorizzate

da Petzl: rischio di diminuzione dell’efficacia del prodotto.

Stoccaggio, trasporto

Dopo l'utilizzo riporre il prodotto nella sacca di protezione contro i

raggi UV, l'umidità, i prodotti chimici. ecc.

Garanzia

Questo prodotto ha una garanzia di 3 anni contro ogni difetto

di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi dalla garanzia:

l’usura normale, l’ossidazione, le modifiche o i ritocchi, la cattiva

conservazione, la manutenzione impropria, i danni dovuti agli

incidenti, alle negligenze ed agli utilizzi ai quali questo prodotto non

è destinato.

PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette,

accidentali o di ogni altro tipo di danno verificatosi o causato

dall’utilizzo dei suoi prodotti.

Instrucciones de utilización -

ESPAÑOL

Arnés anticaídas, cinturón de sujeción, arnés de

cintura.

A

Sólo están autorizadas las técnicas presentadas sin tachar y/o sin

calavera. Infórmese regularmente de las últimas actualizaciones de

estos documentos en nuestra página web www.petzl.com

En caso de duda o de problemas de comprensión, consulte a PETZL.

Campo de aplicación

Arnés anticaídas, cinturón de sujeción, arnés de cintura.

Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en

cualquier otra situación para la que no esté prevista.

ATENCIÓN

Las actividades que implican la utilización de este producto son por

naturaleza peligrosas.

Usted es responsable de sus actos y decisiones.

Antes de utilizar este equipo, debe :

- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.

- Formarse para el uso específico de este equipo.

- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones

y sus limitaciones.

- Comprender y aceptar los riesgos derivados.

El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa

de heridas graves o mortales.

Responsabilidad

ATENCIÓN : es indispensable una formación adaptada a la práctica

antes de cualquier utilización.

Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes e

informadas, o que estén bajo el control visual directo de una persona

competente e informada.

El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas de

seguridad se efectúa bajo su única responsabilidad.

Usted asume personalmente todos los riesgos y responsabilidades

por cualquier daño, herida o muerte que puedan producirse debido a

una mala utilización de nuestros productos, sea del modo que sea. Si

usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o riesgo, no

utilice este material.

Nomenclatura de las partes

- Torso :

(1) Anillo dorsal EN 361, (2) Hebilla de regulación del punto dorsal,

(3) Anillo esternal EN 361, (4) Conector direccional.

- Arnés de cintura :

(5) Punto ventral (textil) de unión torso-arnés de cintura, (6) Cinturón,

(7) Anillo ventral EN 358, EN 813, (8) Anillos laterales del cinturón

EN 358, (9) Hebilla posterior de unión torso-arnés de cintura con

punto de enganche de retención EN 358, (10) Hebillas de regulación

DoubleBack, (10 bis) Hebillas rápidas FAST, (11) Portamaterial,

(12) Trabilla para portaherramienta, (13) Trabilla para cinta,

(14) Cintas provistas de un elástico, (15) Etiqueta de marcado para

guardar en el refuerzo interior del cinturón.

Materiales principales

Poliéster (cintas), acero (hebillas de regulación) y aleación de aluminio

(puntos de enganche, conector).

Control, puntos a verificar

Antes de cualquier utilización

Arnés

Compruebe las cintas al nivel de los anillos de enganche, de las

hebillas de regulación y de las costuras de seguridad.

Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los

productos químicos, etc. Atención a los hilos cortados.

Compruebe que las hebillas DoubleBack y FAST funcionen

correctamente.

Conector direccional

Compruebe el cuerpo del mosquetón, el remache, el casquillo de

seguridad, la ausencia de fisuras, deformaciones, corrosión… Abra

el gatillo y compruebe que se cierra automáticamente al soltarlo.

Compruebe que el casquillo de seguridad funcione correctamente. El

orificio del Keylock, al nivel del gatillo, no debe estar obturado (tierra,

piedrecitas…).

Durante la utilización

Es importante verificar regularmente el estado del producto.

Asegúrese de la conexión y de la correcta la colocación de los equipos

entre sí.

Consulte los detalles para realizar el control de cada EPI en www.petzl.

fr/epi o en el CD-ROM EPI PETZL.

En caso de duda, póngase en contacto con PETZL.

B

Esquema 1. Colocación del arnés

Abra las hebillas de las perneras.

1A. Deje los tirantes a un lado, coja el arnés por el cinturón y

colóqueselo por los pies.

1B. Ajuste el cinturón tirando de las cintas del mismo. Guarde

correctamente los sobrantes de cinta en las trabillas (bien

enganchados).

- Sobrantes cortos : coloque la cinta en las trabillas situadas delante de

las hebillas de regulación.

- Sobrantes largos : pase la cinta sobrante por los anillos laterales y

colóquela en la trabilla situada detrás de los anillos laterales.

1C. Cierre y ajuste las perneras.

- NAVAHO BOD : hebillas DoubleBack.

- NAVAHO BOD FAST : Cierre las hebillas FAST. Atención a los cuerpos

extraños que podrían dificultar el funcionamiento de las hebillas

rápidas FAST (piedrecitas, arena, vestimenta…). Compruebe que

estén correctamente bloqueadas.

1D. Colóquese los tirantes sobre los hombros. Coloque el conector en

el punto ventral (textil) de unión torso-arnés de cintura (5). Rosque el

casquillo de seguridad del conector.

1E. Ajuste los tirantes. Guarde la cinta sobrante (bien enganchada) en

las trabillas situadas en el tirante.

1F. Regulación inicial del punto dorsal

Realice esta regulación una sola vez cuando se coloque el arnés por

primera vez y pida que otra persona le ayude.

Haga deslizar la trabilla de cinta para que la cinta dorsal quede tensa

(las dos cintas no deben quedar flojas).

Procure guardar la cinta sobrante (bien enganchada) en la trabilla para

que no le moleste en su trabajo.

Ajuste la regulación de este punto de enganche dorsal a su morfología.

Colóquelo al nivel de los omóplatos. Si el anillo dorsal está demasiado

bajo en la espalda, quedará suspendido demasiado hacia delante sobre

el vientre. Si está demasiado alto en la espalda, tendrá una sensación

de estragulamiento.

Regulación y prueba de suspensión

Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo para reducir el riesgo

de lesión en caso de caída.

Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión de cada punto

de enganche, con su material, para estar seguro de que : sea la talla

correcta, tenga el nivel de comodidad necesario para el uso previsto y

que la regulación sea óptima.

C

Esquema 2. Conector oval direccional con bloqueo

manual

Este conector EN 362 : 2004, componente del arnés, es un elemento

de conexión para unir la parte anterior del torso al cinturón. No lo

utilice para conectar un elemento de amarre o un absorbedor de

energía.

2A. ATENCIÓN PELIGRO : utilice siempre el conector con el gatillo

cerrado y bloqueado. La resistencia de un conector disminuye mucho

si el gatillo está abierto.

Compruebe sistemáticamente que el gatillo esté correctamente

bloqueado apretándolo con la mano.

2B. El conector ofrece su máxima resistencia cuando está cerrado

y trabaja en sentido longitudinal. Cualquier otra posición reduce su

resistencia.

D

ANTICAÍDAS
Esquema 3. Arnés anticaídas EN 361 : 2002

Arnés completo para situaciones en las que se necesita un sistema

anticaídas, componente de un sistema anticaídas según la norma

EN 363 (sistemas de protección individual contra las caídas de altura).

Debe ser utilizado en combinación con anclajes EN 795, mosquetones

de seguridad EN 362, absorbedores EN 355, etc.

3A. Punto de enganche esternal

3B. Punto de enganche dorsal

Sólo estos puntos sirven para conectar un sistema anticaídas, por

ejemplo, un anticaídas deslizante para cuerda, un absorbedor de

energía… sistemas descritos en la norma EN 363. Para identificarlos

mejor, estos puntos están marcados con la letra A.

Distancia de seguridad : altura libre debajo del usuario

La altura libre debajo del usuario debe ser suficiente para que no

choque contra ningún obstáculo en caso de caída. Los cálculos

específicos de la distancia de seguridad están detallados en las fichas

técnicas de los demás componentes (absorbedores de energía,

anticaídas deslizante…).

E

SUJECIÓN y RETENCIÓN
Esquema 4. Arnés de sujeción y de retención

EN 358 : 2000

Estos puntos de enganche están destinados ya sea a mantener al

usuario en posición en su puesto de trabajo (trabajo en tensión), o

a impedir que el usuario alcance una zona desde la que se pueda

producir una caída (principio de la correa : retención). Estos puntos

de enganche deben ser utilizados únicamente para la conexión a

un sistema de sujeción o a un sistema de retención, altura de caída

máxima : 0,5 m.

Estos puntos de enganche no están diseñados para ser usados como

anticaídas y puede que sea necesario completar los sistemas de

sujeción o de retención por medios de protección contra las caídas de

altura de tipo colectivo (por ejemplo, redes de seguridad) o individual

(por ejemplo, un sistema anticaídas según la norma EN 363).

4A. Punto de enganche ventral

4B. Puntos de enganche laterales del cinturón

Utilice siempre los dos anillos laterales a la vez uniéndolos con un

elemento de amarre de sujeción para estar en apoyo sobre el cinturón

de forma cómoda.

Los pies deben estar apoyados para una sujeción cómoda.

Regule el elemento de amarre de sujeción de forma que el punto de

anclaje esté al mismo nivel o por encima de la cintura. El elemento

de amarre se mantiene en tensión y el desplazamiento libre está

limitado a 0,5 m.

4C. Punto de enganche posterior de retención

Este punto de enganche posterior del cinturón sólo es un punto de

retención que le impide evolucionar en una zona que presenta un

riesgo de caída (principio de la correa).

Compruebe regularmente los elementos de regulación y/o de fijación

durante la utilización.

F

ACCESO POR CUERDA
Esquema 5. Arnés de cintura :

EN 813 : 1997

Punto de enganche ventral

La norma EN 813 : 1997 concierne a los arneses de cintura que se

utilizan en sistemas de sujeción, de retención y de acceso por cuerda

cuando es necesario un punto de enganche bajo.

Utilice este anillo ventral para conectar un descensor, elementos de

amarre de sujeción o elementos de amarre de progresión.

Este punto de enganche no está preparado para la detención de

caídas.

G

Compatibilidad : Anillos / conectores

Una conexión incompatible puede conducir a un desenganche

accidental, a una rotura o afectar a la función de seguridad de otro

equipo.

ATENCIÓN, los anillos de enganche de su arnés pueden hacer palanca

sobre el gatillo del conector.

Cuando se produce una tensión brusca de la cuerda y/o un choque

sobre el sistema de bloqueo combinado con una mala posición del

mosquetón, el casquillo de seguridad puede romperse y el gatillo

abrirse.

Para suprimir este riesgo, procure posicionar los conectores

correctamente cada vez que someta a tensión el sistema (elemento de

amarre, descensor…).

Procure también que los conectores sean compatibles con los anillos

(formas, medidas…) y elimine los conectores que tienen tendencia a

posicionarse incorrectamente de manera estable.

EN 365 : PRECAUCIONES

Compatibilidad

Verifique la compatibilidad de este producto con los demás elementos

de su material (consulte ficha específica).

ATENCIÓN : un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios

equipos en los que la función de seguridad de uno de los equipos

puede verse afectado por la función de seguridad de otro equipo.

Si no está seguro de la compatibilidad de su equipo, contacte con

PETZL.

Anclajes : Trabajo en altura

El anclaje del sistema debe estar situado preferentemente por encima

de la posición del usuario y debe responder a las exigencias de la

norma relativa a dispositivos de anclaje EN 795, en particular la

resistencia mínima del anclaje debe ser de 10 kN.

Plan de rescate

Debe prever un plan de rescate y definir los medios para intervenir

rápidamente en caso de encontrarse con dificultades. Esto implica una

formación adecuada en las técnicas de rescate.

Conectores

Los conectores siempre deben ser utilizados en la posición correcta

(eje mayor), gatillo cerrado y bloqueado. Compruebe sistemáticamente

que el gatillo esté correctamente bloqueado apretándolo con la mano.

Compruebe el estado de los conectores según las indicaciones de las

Instrucciones de utilización.

Varios

- ATENCIÓN PELIGRO : están prohibidos los rozamientos sobre

materiales abrasivos o piezas cortantes.

- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para

las actividades en altura. ATENCIÓN : estar en suspensión e inerte en

un arnés puede provocar problemas fisiológicos graves o la muerte.

- Procure que los marcados del producto permanezcan legibles

durante toda la vida del producto.

- Debe verificar que este producto sea adecuado para la utilización que

le vaya a aplicar en relación a las leyes gubernamentales y las normas

de seguridad en vigor.

- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización especificadas

en las fichas técnicas de cada equipo asociado a este producto.

- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este

equipo. El revendedor debe redactar estas instrucciones en el idioma

del país de utilización si el producto se revende fuera del primer país

de destino.

H

Carga máxima de los anillos portamaterial

I -

Información general

Vida útil

ATENCIÓN : un suceso excepcional puede limitar la vida útil a una

sola utilización, por ejemplo, si el producto está expuesto a productos

químicos peligrosos, a temperaturas extremas o si está en contacto

con una arista cortante o si ha sufrido esfuerzos importantes, una

caída importante, etc.

La vida útil potencial de los productos Petzl puede ser de 10 años a

partir de la fecha de fabricación para los productos plásticos y textiles.

No está limitada para los productos metálicos.

La vida útil real de un producto finaliza cuando se produce alguna

causa para darlo de baja (ver lista en el párrafo «Dar de baja») o

cuando pasa a ser obsoleto en el sistema.

Factores que influyen en la vida útil real de un producto : intensidad,

frecuencia, entorno de utilización, competencia del usuario,

mantenimiento, almacenamiento, etc.

Compruebe periódicamente que el equipo no haya

sufrido ningún daño ni deterioro.

Además de las comprobaciones antes y durante la utilización, realice

una comprobación en profundidad (examen periódico) mediante

un controlador competente. Esta verificación debe realizarse como

mínimo cada 12 meses. Esta frecuencia debe adaptarse en función

del tipo y de la intensidad de utilización. Para un mejor seguimiento

del material, es preferible atribuir este producto a un usuario

único para que éste conozca su historia. Los resultados de las

verificaciones deben anotarse en una «ficha de seguimiento». Esta

ficha de seguimiento debe permitir registrar los detalles siguientes :

tipo de equipo, modelo, nombre y dirección del fabricante o del

proveedor, medio de identificación (n° de serie o n° individual), año

de fabricación, fecha de compra, fecha de la primera utilización,

nombre del usuario, toda la información pertinente como, por

ejemplo, el mantenimiento, la frecuencia de utilización y el historial de

los controles periódicos (fecha, comentarios y defectos detectados,

nombre y firma del controlador competente, fecha del próximo control

periódico previsto). Puede utilizar el ejemplo de ficha detallada y las

herramientas informáticas que encontrará a su disposición en www.

petzl.fr/epi

Dar de baja

Deje de utilizar inmediatamente este producto si :

- el resultado de las verificaciones (antes, durante, en profundidad)

no es satisfactorio,

- ha sufrido esfuerzos importantes o una caída importante,

- no conoce el historial completo de su utilización,

- tiene 10 años y está compuesto de materiales plásticos o textiles,

- tiene la mínima duda de su fiabilidad.

Destruya los productos que ha dado de baja para evitar una utilización

futura.

Productos obsoletos

Hay numerosas razones por las que un producto puede considerarse

obsoleto y, por consiguiente, retirado de la circulación, por ejemplo :

evolución de las normas aplicables, evolución de los textos

reglamentarios, evolución de las técnicas, incompatibilidad con los

otros equipos, etc.

Modificaciones y reparaciones

Cualquier modificación, adición o reparación diferentes de las

autorizadas por Petzl están prohibidas : riesgo de disminución de la

eficacia del producto.

Almacenamiento y transporte

Después de su utilización, guarde su producto en una bolsa de

protección contra los rayos UV, la humedad, los productos químicos,

etc.

Garantía

Este producto está garantizado durante 3 años contra cualquier

defecto de materiales o de fabricación. Se excluye de la garantía :

el desgaste normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el

mal almacenamiento, la mala conservación, los daños debidos a los

accidentes, a las negligencias y a las utilizaciones para las que este

producto no está destinado.

PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas,

accidentales o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes

de la utilización de sus productos.

Go to size 2

Examples:

Examples:

Examples:

Legends

H

10 kg

maxi

10 kg

maxi

10 kg

maxi

15 kg

maxi

Slot

for tool

carrier

Equipment loop maximum load

D

ASAP

EN 353.2

ABSORBICA-I

EN 355

Etc...

FALL ARREST

Full body harness for fall arrest,

component of a fall arrest system in

accordance with the EN 363 standard

(personal fall arrest systems). It must

be used in conjunction with EN 795

anchors, EN 362 locking carabiners,

EN 355 energy absorber, etc.

3A. Sternal attachment point

3B. Dorsal attachment point

Use only these points to attach a fall

arrest system (for example a mobile

fall arrester, an energy absorber, or

other systems described in the EN 363

standard). For ease of identification,

these points are marked with the

letter ‘A’.

Clearance: amount of free space

below the user

The clearance below the user must

be sufficient to prevent the user from

striking any obstacle in case of a

fall. Specific details on calculating

clearance are found in the technical

notices for the other components

(energy absorbers, mobile fall arrester,

etc.).

Fall arrest systems Examples:

3A.

3B.

ASAP

EN 353.2

ABSORBICA-Y

EN 355

Diagram 3. EN 361: 2002 fall arrest

harness

+ 80°C

- 40°C

+ 176°F

- 40°F

H2O

H2O

30 C maxi

30 C

maxi

PETZL

+ 80°C

- 40°C

+ 176°F

- 40°F

H2O

H2O

30 C maxi

30 C

maxi

PETZL

+ 80°C

- 40°C

+ 176°F

- 40°F

H2O

H2O

30 C maxi

30 C

maxi

PETZL

+ 80°C

- 40°C

+ 176°F

- 40°F

H2O

H2O

30 C maxi

30 C

maxi

PETZL

+ 80°C

- 40°C

+ 176°F

- 40°F

H2O

H2O

30 C maxi

30 C

maxi

PETZL

+ 80°C

- 40°C

+ 176°F

- 40°F

H2O

H2O

30 C maxi

30 C

maxi

PETZL

(EN)Fall-arrest attachment point EN 361

(FR) Anneau anti-chute EN 361

(DE) Aufhängeöse EN 361

(IT) Annello anticaduto EN 361

(ES) Anillo anticaidas EN 361

Modo de emprego -

PORTUGUÊS

Harnês antiqueda, cinto de posicionamento,

harnês de cintura.

A

Só as técnicas não barradas e / ou sem a caveira estão autorizadas.

Tome regularmente conhecimento das últimas actualizações destes

documentos no nosso site www.petzl.com

Em caso de dúvida ou problema de compreensão, informe-se junto

da PETZL.

Campo de aplicação

Harnês antiqueda, cinto de posicionamento, harnês de cintura.

Este produto não deve ser solicitado para lá dos seus limites ou em

qualquer situação para a qual não tenha sido previsto.

ATENÇÃO

As actividades que implicam a utilização deste produto são por

natureza perigosas.

Você é responsável pelos seus actos e pelas suas decisões.

Antes de utilizar este produto, deve:

- Ler e compreender todas as instruções de utilização.

- Formar-se especificamente na utilização deste equipamento.

- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas

performances e as suas limitações.

- Compreender e aceitar os riscos inerentes.

O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou

mortais.

Responsabilidade

ATENÇÃO, uma formação adaptada à prática é indispensável antes

da utilização.

Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes

e responsáveis, ou colocado sob o controle visual directo de uma

pessoa competente e responsável.

A aprendizagem das técnicas adequadas e das medidas de segurança

efectua-se sob a sua inteira responsabilidade.

Você assume pessoalmente todos os riscos e responsabilidade por

todos os danos, ferimentos ou morte que possam advir após uma má

utilização dos nossos produtos seja de que forma for. Se não está em

condições de assumir esta responsabilidade ou de correr este risco,

não utilize este material.

Nomenclatura das peças

- Torse:

(1) Anel dorsal EN 361, (2) Fivela de ajuste do ponto dorsal, (3) Anel

esternal EN 361, (4) Conector direccional.

- Harnês de cintura:

(5) Ponto ventral (têxtil) de ligação torse cuissard, (6) Cinto, (7) Anel

ventral EN 358, EN 813, (8) Anéis laterais de cintura EN 358, (9) Fivela

posterior de ligação ao torse com ponto de fixação de restrição

EN 358, (10) Fivelas de ajuste DoubleBack, (10 bis) Fivelas rápidas

FAST, (11) Porta-material, (12) Passador para porta-ferramenta,

(13) Passador para fita, (14) Fitas dobradas elásticas, (15) Etiqueta de

marcação a guardar no forro do cinto.

Matérias principais

Poliéster (fitas), aço (fivelas de ajuste), liga de alumínio (pontos de

fixação, conector).

Controle, pontos a verificar

Antes de qualquer utilização

Harnês

Verifique as fitas ao nível dos anéis de fixação, das fivelas de ajuste e

das costuras de segurança.

Vigie os cortes, desgaste e danos devidos à utilização, ao calor, aos

produtos químicos etc. Atenção aos fios cortados.

Verifique o bom funcionamento das fivelas DoubleBack e FAST.

Conector direccional

Verifique no corpo, o rebite e o anel de segurança, a ausência de

fissuras, deformações, corrosões... Abra o dedo e verifique que este

se fecha e trava automaticamente quando largado. Verifique o correcto

funcionamento do anel de segurança. O orifício do Keylock ao nível do

dedo não deve estar obstruído (terra, calhaus…).

Durante a utilização

É importante controlar regularmente o estado do produto. Assegure-

se da conexão e do correcto posicionamento dos equipamentos, uns

em relação aos outros.

Consulte o detalhe da inspecção a efectuar para cada EPI em www.

petzl.fr/epi ou no CD ROM EPI PETZL.

Contacte a Petzl em caso de dúvida.

B

Esquema 1. Montagem no harnês

Abra as fivelas das perneiras.

1A. Ponha as alças de um lado, segure o harnês pelo cinto e enfie-o

pelos pés.

1B. Ajuste à cintura puxando as fitas do cinto. Arrume cuidadosamente

o excedente de fitas nos passadores (bem aplacados).

- Excedentes curtos: coloque-o nos passadores à frente das fivelas

de ajuste.

- Excedentes longos: com excedentes de fita, passe-a nos anéis

laterais e depois nos passadores atrás destes anéis.

1C. Feche e ajuste as perneiras.

- NAVAHO BOD: fivelas DoubleBack.

- NAVAHO BOD FAST: Feche as fivelas FAST. Atenção aos objectos

estranhos que correm o risco de interferir com o bom funcionamento

das fivelas rápidas FAST (calhaus, areia, vestuário...). Verifique que

estão bem fechadas.

1D. Posicione as alças nos ombros. Coloque o conector no ponto

ventral (têxtil) de ligação torse harnês (5). Aperte o anel de segurança

do conector.

1E. Ajuste as alças. Arrume o excedente das fitas (bem aplacadas) nos

passadores situados na alça.

1F. Ajuste inicial do ponto dorsal

Efectue este ajuste permanente na primeira vez que se equipa com o

seu harnês, pedindo ajuda a outra pessoa.

Faça deslizar o passador da fita de modo a que a fita dorsal esteja em

tensão entre estes dois espaçadores (não deve haver nenhuma folga).

Cuide para arrumar o excedente de fita (bem aplacado) no passador

afim de não incomodar durante o seu trabalho.

Ajuste este ponto de fixação dorsal à sua morfologia. Posicione-o ao

nível das omoplatas. Se o anel dorsal ficar muito baixo nas costas,

ficará suspenso deitado sobre o ventre. Se ficar muito alto nas costas,

terá a sensação de estrangulamento.

Ajuste e teste de suspensão

O seu harnês deve estar ajustado próximo ao corpo para reduzir o

risco de ferimento em caso de queda.

Deve efectuar movimentos e um teste de suspensão sobre cada ponto

de fixação, com o seu material, para estar seguro de que o harnês está

convenientemente ajustado, tem o nível de conforto necessário para a

utilização pretendida e que o ajuste está optimizado.

C

Esquema 2. Conector oval direccional de

segurança manual

Este conector EN 362: 2004, componente do harnês, é um elemento

de conexão para ligar a parte da frente do torse ao cinto. Não utilize

para conectar uma longe ou um absorvedor de energia.

2A. ATENÇÃO PERIGO, utilize sempre o conector com o dedo

fechado e a segurança travada. A resistência de um conector diminui

fortemente se o dedo estiver aberto.

Verifique sistematicamente que a segurança está travada

pressionando com a mão.

2B. O conector (fechado) oferece a resistência máxima no sentido do

comprimento. Qualquer outra posição reduz a sua resistência.

D

ANTIQUEDA
Esquema 3. Harnês antiqueda EN 361: 2002

Harnês completo antiquedas, componente de um sistema de

travamento de quedas conforme a norma EN 363 (sistema de

protecção individual contra quedas em altura). Deve ser utilizado em

combinação com as ancoragens EN 795, mosquetões com segurança

EN 362, absorvedores EN 355 etc..

3A. Ponto de fixação esternal

3B. Ponto de fixação dorsal

Somente estes pontos servem para conectar um sistema de

travamento de quedas, como por exemplo, um antiquedas móvel na

corda, um absorvedor de energia..., sistemas descritos na norma

EN 363. Para melhor os identificar, estes pontos estão marcadas

com a letra A.

Zona livre desimpedida: altura livre por debaixo do utilizador

A altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não embata

em obstáculos em caso de queda. Os cálculos específicos da zona

livre desimpedida estão indicados com detalhe nas notícias técnicas

(absorvedores de energia, antiquedas móvel...).

E

POSICIONAMENTO NO TRABALHO e RESTRIÇÃO
Esquema 4. Harnês de posicionamento no trabalho

e restrição EN 358: 2000

Estes pontos de fixação estão destinados quer a manter o

utilizador em posição no seu posto de trabalho (trabalho em

tensão: posicionamento no trabalho), quer a impedir que o

utilizador alcance um lugar donde seja possível cair (princípio

da trela: restrição). Estes pontos de fixação devem ser utilizados

unicamente para a fixação a um sistema de posicionamento no

trabalho ou sistema de restrição, altura de queda máxima: 0,5 m.

Estes pontos de fixação não estão concebidos para utilizações

antiqueda e poderá ser necessário completar os sistemas de

posicionamento no trabalho ou de restrição com meios de protecção

contra quedas em altura do tipo colectivo (por exemplo redes de

segurança) ou individual (por exemplo um sistema de travamento de

quedas conforme à norma EN 363).

4A. Ponto de fixação ventral

4B. Pontos de fixação laterais do cinto

Utilize sempre os dois anéis laterais em conjunto ligando-os por

uma longe de posicionamento para estar apoiado confortavelmente

na cintura.

Os pés devem estar em apoio para um posicionamento confortável.

Ajuste a longe de posicionamento no trabalho de modo a que o ponto

de ancoragem esteja ao nível ou acima dos pontos de fixação lateral.

A longe é mantida em tensão e o deslocamento livre está limitado

a 0,5 m.

4C. Ponto de fixação posterior de restrição

Este ponto de fixação posterior no cinto é unicamente um ponto de

restrição que nos impede de evoluir numa zona que apresente o risco

de queda (princípio da trela).

Verifique regularmente os elementos de ajuste e/ou de fixação durante

a utilização.

F

ACESSO POR CORDA
Esquema 5. Harnês de cintura:

EN 813: 1997

Ponto de fixação ventral

A norma EN 813: 1997 refere-se aos harneses de cintura a utilizar em

sistemas de posicionamento no trabalho, de restrição e de acesso por

corda quando um ponto de fixação baixo é necessário.

Utilize este anel ventral para conectar um descensor, as longes de

posicionamento ou as de progressão.

Este ponto de fixação não está adaptado para travamento de quedas.

G

Compatibilidade: anéis / conectores

Uma conexão incompatível pode conduzir a que se solte

acidentalmente, a uma ruptura ou a afectar a função de segurança de

outro equipamento.

ATENÇÃO, os anéis de fixação do seu harnês podem fazer alavanca no

dedo do mosquetão.

Aquando de uma tensão brusca da corda e/ou um impacto sobre

o sistema de travamento, combinado com uma má posição do

mosquetão, o anel de segurança pode se partir e o dedo abrir-se.

Para suprimir este risco, vigie o bom posicionamento dos conectores

cada vez que põe o sistema em tensão (longe, descensor...).

Vigie também a compatibilidade dos conectores com os anéis

(formas, dimensões...) eliminado os conectores que têm tendência a

se posicionar incorrectamente sistematicamente.

EN 365: ADVERTÊNCIA

Compatibilidade

Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos

do seu equipamento (ver notícia específica).

ATENÇÃO, um perigo pode surgir quando se utilizam vários

equipamentos nos quais a sua função de segurança está dependente e

pode ser afectada pela função de segurança de outro equipamento.

Se não está certo da compatibilidade do seu equipamento, contacte

a Petzl.

Ancoragens: Trabalho em altura

A ancoragem do sistema deve de preferência estar situada acima

da posição do utilizador e deve responder às exigências da norma

dispositivos de ancoragem EN 795, em particular a resistência mínima

de ancoragem deve ser de 10 kN.

Plano de resgate

Preveja um plano de resgate e defina os meios para intervir

rapidamente no caso de encontrar dificuldades. Tal implica uma

formação adequada nas técnicas de resgate.

Conectores

Os conectores devem ser sempre utilizados na posição correcta (eixo

maior), dedo fechado e segurança travada. Verifique sistematicamente

que a segurança está travada pressionando com a mão.

Verifique o estado dos conectores conforme as indicações nas

Instruções de utilização.

Diversos

- ATENÇÃO PERIGO: fricção interdita sobre materiais abrasivos ou

peças cortantes.

- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades

em altura. ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num harnês pode

despoletar perturbações fisiológicas graves ou a morte.

- Cuide para que as marcações no produto se mantenham legíveis

durante toda a vida do produto.

- Deve verificar regularmente a aptidão deste produto para a utilização

na sua aplicação em relação à legislação e normas de segurança

em vigor.

- As instruções de utilização definidas nas notícias de cada

equipamento associado a este produto devem ser respeitadas.

- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste

equipamento. O revendedor deve redigir estas instruções na língua

do país de utilização se o produto for revendido para fora do primeiro

país de destino.

H

Carga máxima dos porta-material

I -

Informações gerais

Tempo de vida

ATENÇÃO, um evento excepcional pode limitar o tempo de vida a uma

só utilização, por exemplo, se o produto estiver exposto a produtos

químicos perigosos, temperaturas extremas, se esteve em contacto

com uma aresta cortante ou sujeito a esforços importantes, uma

queda importante, etc..

O tempo de vida potencial dos produtos Petzl pode ser de 10 anos a

partir da data de fabrico para os produtos plásticos e têxteis. Não tem

limite para os produtos metálicos.

O tempo de vida real de um produto termina quando este se depara

com uma causa que o condena ao abate (ver lista no parágrafo

«Abater um produto») ou quando este se torna obsoleto no sistema.

Factores que influenciam o tempo de vida real de um produto:

intensidade, frequência, ambiente de utilização, competência do

utilizador, manutenção, armazenamento, etc..

Verifique periodicamente se o equipamento não

sofreu danos ou foi deteriorado.

Para além das verificações antes e durante a utilização, realize uma

verificação aprofundada (exame periódico) por um controlador

competente. Esta verificação deve ser realizada pelo menos a cada

12 meses. Esta frequência deve ser adaptada em função do tipo e

da intensidade de utilização. Para um melhor acompanhamento do

material, é preferível atribuir este produto a um só utilizador para que

saiba o histórico do produto. Os resultados das verificações deve ser

registados na «ficha de verificação». Esta ficha de verificação permite

registar os seguintes detalhes: tipo de equipamento, modelo, nome e

coordenadas do fabricante ou do fornecedor, meio de identificação (nº

de série ou nº individual), ano de fabrico, data de aquisição, data da

primeira utilização, nome do utilizador, toda a informação pertinente

como por exemplo a manutenção e a frequência de utilização, o

histórico dos exames periódicos (data, comentários e defeitos

anotados, nome e assinatura do controlador competente, data do

próximo exame periódico previsto). Poderá utilizar o exemplo da ficha

detalhada e das ferramentas informáticas postas à disposição em

www.petzl.fr/epi

Abater um produto

Cesse imediatamente de utilizar um produto se:

- o resultado das verificações (antes, durante, aprofundado) nгo й

satisfatório,

- foi sujeito a esforços ou uma queda importantes,

- você não conhece o histórico completo da sua utilização,

- tem 10 anos de idade e é composto por matérias plásticas ou têxteis,

- você tem a mínima dúvida sobre a sua fiabilidade.

Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura utilização.

Produto obsoleto

Existem inúmeras razões para as quais um produto pode ser

considerado obsoleto e por consequência retirado de circulação,

por exemplo: evolução das normas aplicáveis, evolução dos textos

regulamentares, evolução das técnicas, incompatibilidade com os

outros equipamentos, etc..

Modificações, reparações

Toda a modificação, acrescento ou reparação para além das

autorizadas pela Petzl está interdita: risco de diminuição de eficácia

do produto.

Armazenamento, transporte

Após a utilização Arrume o seu produto num saco de protecção contra

os UV, a humidade, os produtos químicos, etc.

Garantia

Este produto está garantido durante 3 anos contra todos os

defeitos de material ou de fabrico. Estão excluídos da garantia: o

desgaste normal, a oxidação, as modificações ou retoques, o mau

armazenamento, a má manutenção, os danos devidos aos acidentes,

às negligências, às utilizações para as quais este produto não está

destinado.

A PETZL nгo й responsável das consequências directas, indirectas,

acidentais ou de todo e qualquer outro tipo de danos subsequentes ou

resultantes da utilização destes produtos.

Gebruiksvoorschriften -

NEDERLANDS

Antivalgordel, positioneringgordel en zitgordel.

A

Enkel de niet-doorkruiste technieken en/of die zonder het pictogram

“doodshoofd” zijn toegelaten. Neem regelmatig kennis van de nieuwe

updates van deze documenten op onze website www.petzl.com

Indien u twijfelt of moeite heeft om het te begrijpen, gelieve dan

contact op te nemen met PETZL.

Toepassingsveld

Antivalgordel, positioneringgordel en zitgordel.

Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet

gebruikt worden in elke andere situatie waarvoor het niet voorzien is.

OPGELET

De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen zijn van

nature gevaarlijk.

U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen.

Alvorens deze uitrusting te gebruiken, dient u:

- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen.

- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van

deze uitrusting.

- Zich vertrouwd te maken met uw uitrusting ; zijn prestaties en

beperkingen leren kenen.

- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.

Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan de

oorzaak zijn van ernstige of dodelijke verwondingen.

Verantwoordelijkheid

OPGELET, een aangepaste training in deze toepassing is noodzakelijk

vóór gebruik.

Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden

personen of die onder direct visueel toezicht van een competent en

beraden persoon geplaatst zijn.

Het aanleren van de gepaste technieken en veiligheidsmaatregels

gebeurt onder uw eigen verantwoordelijkheid.

U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid voor

eventuele schade, verwondingen of overlijden, ongeacht de manier

waarop dit zou kunnen optreden na verkeerdelijk gebruik van onze

producten. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op

te nemen of om dit risico te lopen, gebruik dit materiaal dan niet.

Terminologie van de onderdelen

- Borstgordel:

(1) Rug-bevestiging EN 361, (2) Verstelling van het dorsaal

inbindpunt, (3) Sternum-bevestiging EN 361, (4) Directioneel

verbindingselement.

- Zitgordel:

(5) Ventraal inbindpunt (textiel) voor de verbinding tussen

borst- en zitgordel, (6) Heupriem, (7) Navel-bevestiging EN 358,

EN 813, (8) Laterale bevestigingsringen op heupriem EN 358,

(9) Verbindingsgesp achteraan tussen borst- en zitgordel met

inbindpunt voor werkplaatsbeperking EN 358, (10) Regelbare

DoubleBack sluiting, (10 bis) FAST snelgespen, (11) Materiaallus,

(12) Bandgeleider voor materiaal-drager, (13) Bandgeleider voor

borstriem, (14) Riemen met elastieken, (15) Etiket voor markering

opgeborgen in de heupriempolstering.

Voornaamste materialen

Polyester (riemen), staal (sluitingsgespen), aluminiumlegering

(inbindpunten, verbindingselement).

Check: te controleren punten

Vóór elk gebruik

Gordel

Nazicht van de riemen ter hoogte van de bevestigingen, van de

sluitingsgespen en van de veiligheidsstiksels.

Controleer scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van

het gebruik, hitte, chemische producten enz... Let op doorgesneden

vezels.

Check de goede werking van de DoubleBack en FAST gespen.

Directioneel verbindingselement

Nazicht van het body, de klinknagel, de vergrendelring op afwezigheid

van scheuren, vervormingen, corrosie... Open de snapper en check

dat hij zich automatisch sluit als u hem loslaat. Controleer de goede

werking van de vergrendelring. Het gaatje van de Keylock, ter hoogte

van de snapper, mag niet verstopt zitten (aarde, steentjes,...).

Tijdens het gebruik

Het is belangrijk om regelmatig de toestand van het product te

controleren. Vergewis er u van dat alle elementen goed verbonden en

goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.

Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM in de

specifieke PBM CDROM van PETZL of op www.petzl.com/ppe

Bij twijfel, contacteer uw lokale PETZL verdeler.

B

Schema 1. Aantrekken van de gordel

Open de gespen van de beenlussen.

1A. Laat de schouderriemen aan één zijde, houd de zitgordel vast bij

de heupriem, steek er de voeten door en trek hem aan.

1B. Span de heupriem aan door aan de riemen te trekken. Berg

het overschot aan riemen (goed platgedrukt) zorgvuldig weg in de

bandgeleiders.

- Kort overschot: steek ze door de bandgeleiders voor de

sluitingsgespen.

- Lang overschot: bij een teveel aan riemen, steek ze door de laterale

bevestigingsringen en dan door de bandgeleiders onder deze ringen.

1C. Sluit de gespen en pas de beenlussen aan.

- NAVAHO BOD: DoubleBack gespen.

- NAVAHO BOD FAST: Sluit de FAST gespen. Let op losse voorwerpen

die de goede werking van de FAST gespen kunnen hinderen (steentjes,

zand, kledij...). Controleer of ze goed vergrendeld zijn.

1D. Plaats de schouderriemen op de schouders. Plaats het

verbindingselement in het ventrale inbindpunt (in textiel) dat voor

de verbinding zorgt tussen borst- en zitgordel (5). Schroef de

vergrendelring van het verbindingselement vast.

1E. Pas de schouderriemen aan. Berg het overschot aan riemen

(goed platgedrukt) zorgvuldig weg in de bandgeleiders van de

schouderriemen.

1F. Eenmalige afstelling van het dorsaal inbindpunt

Voer deze afstelling eenmalig uit bij de eerste installatie van uw gordel

en laat u hierbij helpen door een andere persoon.

Verschuif de bandgeleider van de riem zodat de dorsale riem

opgespannen is in beide lengtes (er mag geen gedeelte los hangen).

Berg het overschot aan riemen (goed platgedrukt) zorgvuldig weg in

de bandgeleiders om niet gehinderd te worden bij het werken.

Pas de afstelling van dit dorsaal inbindpunt aan volgens uw

lichaamsbouw. Plaats het ter hoogte van uw schouderbladen. Als

het dorsaal inbindpunt te laag in de rug geplaatst is, zal u teveel naar

voren hangen. Als het te hoog in de rug geplaatst is, zal u het gevoel

krijgen dat u de keel wordt afgesneden.

Afstelling en ophangingtest

Uw gordel moet dicht bij het lichaam worden aangepast om het risico

op verwondingen bij een val te beperken.

De gebruiker dient een ophangingtest op elk inbindpunt en

verschillende bewegingen met zijn uitrusting uit te voeren, om er zeker

van te zijn dat dit de gepaste maat is en voldoende comfort verzekert

voor het gewenste gebruik, en dat alles optimaal afgesteld is.

C

Schema 2. Ovaal directioneel verbindingselement

met manuele vergrendeling

Dit verbindingselement EN 362: 2004, onderdeel van de gordel, is een

verbindingselement om de voorkant van de borstgordel te verbinden

met de heupriem. Gebruik hem niet om er een leeflijn of een energie-

absorber aan te verbinden.

2A. OPGELET: GEVAAR, gebruik het verbindingselement steeds

met gesloten en vergrendelde snapper. De weerstand van een

verbindingselement vermindert sterk, als de snapper per ongeluk

zou opengaan.

Controleer systematisch of de snapper goed gesloten is door hem in

te drukken met de hand.

2B. Gesloten, biedt het verbindingselement maximale weerstand in zijn

lengte. Elke andere positie vermindert zijn weerstand.

D

ANTIVAL
Schema 3. Antivalgordel EN 361: 2002

Gordel volledig uitgerust voor antival-vereisten, onderdeel van

een valstop-systeem volgens de EN 363 norm (persoonlijke

beschermingssystemen tegen hoogtevallen). Hij moet gebruikt worden

in combinatie met verankeringen EN 795, vergrendelbare karabiners

EN 362, absorbers EN 355, enz...

3A. Sternaal inbindpunt

3B. Dorsaal inbindpunt

Enkel deze inbindpunten dienen voor het verbinden van een

valstop-systeem zoals bv. een mobiele antival-beveiliging op touw,

een energie-absorber..., systemen die beschreven zijn in de EN 363

norm. Om deze punten beter te identificeren, zijn ze aangeduid met

de letter A.

Tirant d’air: vrije hoogte onder de gebruiker

De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat

hij geen hindernissen raakt bij een val. De specifieke berekeningen van

de tirant d'air zijn uitgelegd in de technische bijsluiters van de andere

onderdelen (energie-absorber, mobiele antival-beveiliging,...).

E

WERKPOSITIONERING en

WERKPLAATSBEPERKING
Schema 4. Gordel voor werkpositionering en

werkplaatsbeperking EN 358: 2000

Deze inbindpunten zijn bedoeld om ofwel de gebruiker in positie te

houden op zijn werkplaats (werk onder spanning: werkpositionering),

ofwel hem te verhinderen een plaats te bereiken waar een valrisico

bestaat (principe van de leiband: werkplaatsbeperking). Deze

inbindpunten mogen enkel gebruikt worden voor het bevestigen aan

een systeem voor werkpositionering of werkplaatsbeperking, met een

maximale valhoogte van 0,5 m.

Deze inbindpunten zijn niet ontworpen voor een gebruik als

antival-beveiliging en het kan nodig zijn om deze systemen voor

werkpositionering en werkplaatsbeperking aan te vullen met

beschermingsmiddelen tegen hoogtevallen van collectieve aard (bv.

veiligheidsnetten) of individuele aard (bv. een valstop-systeem volgens

de EN 363 norm).

4A. Ventraal inbindpunt

4B. Laterale bevestigingsringen op heupriem

Gebruik steeds beide laterale bevestigingsringen samen door ze te

verbinden met een leeflijn voor werkpositionering om comfortabel

gesteund te zitten in de heupriem.

De voeten moeten gesteund zijn voor een comfortabele houding.

Regel de leeflijn voor werkpositionering zodanig dat het

verankeringpunt ter hoogte van of boven het middel geplaatst is. De

leeflijn wordt onder spanning gehouden en de vrije verplaatsing is

beperkt tot 0,5 m.

4C. Verbindingspunt achteraan voor werkplaatsbeperking

Dit verbindingspunt achteraan de heupriem is enkel een

weerhoudingspunt dat u verhindert een plaats te bereiken waar een

valrisico bestaat (principe van de leiband).

Controleer regelmatig de elementen van de afstelling en/of bevestiging

tijdens het gebruik.

F

ROPE-ACCESS
Schema 5. Zitgordel:

EN 813: 1997

Ventraal inbindpunt

De EN 813: 1997 norm betreft de zitgordels die gebruikt moeten

worden in systemen van werkpositionering, werkplaatsbeperking en

rope-access wanneer een laag inbindpunt noodzakelijk is.

Gebruik dit ventraal inbindpunt voor het verbinden van een

afdaalapparaat, leeflijnen voor werkpositionering of voortbeweging.

Dit inbindpunt is niet geschikt voor valstop-systemen.

G

Compatibiliteit: ringen/verbindingselementen

Een verbinding die niet compatibel is, kan leiden tot een ongewenst

loshaken of tot de breuk van het verbindingselement, of kan de

veiligheidsfunctie van een ander deel van de uitrusting beïnvloeden.

OPGELET, de verbindingsringen van uw gordel kunnen als een

hefboom inwerken op de snapper van de het verbindingselement.

Bij brutale spanning op het touw en/of een schok op het

vergrendelsysteem in combinatie met een verkeerde positie van de

karabiner, kan de vergrendelring breken en de snapper opengaan.

Om dit risico te vermijden, check de goede positie van de

verbindingselementen telkens er spanning wordt uitgeoefend op het

systeem (door leeflijn, afdaalapparaat...).

Controleer ook de compatibiliteit van de verbindingselementen met de

ringen (vorm, afmeting...) en verwijder de verbindingselementen die

dikwijls de neiging hebben zich verkeerd te positioneren.

EN 365: WAARSCHUWING

Compatibiliteit

Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere

elementen van uw uitrusting (zie specifieke bijsluiter).

OPGELET, er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van

meerdere uitrustingen waarbij de veiligheidsfunctie van één der

toestellen kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie van een

ander toestel.

Als u niet zeker bent van de compatibiliteit van uw uitrusting,

contacteer uw Petzl verdeler.

Verankeringen: Hoogtewerken

De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven

de positie van de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van

de EN 795 norm, waarbij in het bijzonder de weerstand van de

verankering minimum 10 kN moet bedragen.

Noodplan

Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden in geval men moeilijkheden

ondervindt. Dit houdt in dat men een gepaste vorming moet gevolgd

hebben in de reddingstechnieken.

Verbindingselementen

De verbindingselementen moeten steeds gebruikt worden in de juiste

positie (grote as) met de snapper gesloten en vergrendeld. Controleer

systematisch of de snapper goed gesloten is door hem in te drukken

met de hand.

Check de toestand van de verbindingselementen volgens de

aanduidingen in de Gebruiksinstructies.

Diverse

- OPGELET, GEVAAR: het wrijven over ruwe oppervlaken of scherpe

randen is verboden.

- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op

hoogte. OPGELET, onbeweeglijk hangen in een gordel van welk model

ook kan ernstige fysiologische letsels of de dood veroorzaken.

- Zorg ervoor dat de aanduidingen op het product leesbaar blijven

gedurende de ganse levensduur van het product.

- U dient na te zien of dit product geschikt is voor een gebruik

in uw toepassing volgens de overheidsrichtlijnen en geldende

veiligheidsnormen.

- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting

geassocieerd met dit product, moeten worden gerespecteerd.

- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van

deze uitrusting. De verkoper moet de instructies opstellen in de taal

van het land van gebruik, wanneer het product verkocht wordt buiten

het eerste land van bestemming.

H

Materiaallus maximale belasting

I -

Algemene informatie

Levensduur

OPGELET, een uitzonderlijk voorval kan de levensduur beperken tot

één enkele toepassing, als het product bv. wordt blootgesteld aan

gevaarlijke chemische producten, aan extreme temperaturen of als het

in contact komt met een scherpe rand, ook als het een zware belasting

ondergaat of een belangrijke val, enz...

De potentiële levensduur van de Petzl producten kan gaan tot 10 jaar

vanaf de fabricagedatum voor producten in PVC en textiel. Zij is van

onbepaalde duur voor metalen producten.

De werkelijke levensduur van een product is beperkt wanneer

er een reden is om het product af te schrijven (zie lijst paragraaf

«Afschrijven») of wanneer het in onbruik geraakt in het systeem.

Factoren die de werkelijke levensduur van een product beïnvloeden:

intensiteit, frequent gebruik, gebruiksomgeving, competentie van de

gebruiker, onderhoud, berging enz...

Controleer regelmatig of uw product niet

beschadigd of defect is.

Naast de controles vóór en tijdens het gebruik, laat u best een

grondige controle uitvoeren door een bevoegd inspecteur (periodiek

nazicht). Deze check-up moet minstens om de 12 maand worden

uitgevoerd. Deze frequentie moet aangepast worden in functie van

het type en intensiteit van het gebruik. Voor een betere opvolging

van het materiaal, is het aangeraden om het product aan een unieke

gebruiker toe te kennen, zodat hij de historiek van het product kent.

De resultaten van het nazicht moeten opgetekend worden in de

"productfiche". Deze fiche moet de volgende details bevatten: type van

uitrusting, model, naam en coördinaten van de fabrikant of leverancier,

identificatie (serienummer of individueel nr.), jaar van fabricage,

datum van aankoop, datum van de eerste ingebruikneming, naam

van de gebruiker, elke nuttige informatie zoals bv. het onderhoud en

de gebruiksfrequentie, de historiek van periodiek nazicht (datum,

commentaar en vastgestelde gebreken, naam en handtekening van

de bevoegde inspecteur, datum van het volgende voorziene nazicht).

U kan het voorbeeld gebruiken van de gedetailleerde productfiches

en digitale hulpmiddelen die u ter beschikking heeft op www.petzl.

com/ppe

Afschrijven

Houd onmiddellijk op het product te gebruiken als:

- het resultaat van de controles (vóór, tijdens, grondig) geen

voldoening geeft,

- het product een zware belasting of een belangrijke val heeft

ondergaan,

- u de volledige historiek van het gebruik niet kent,

- het product méér dan 10 jaar oud is en bestaat uit textiel of PVC

materiaal,

- u ook maar de minste twijfel heeft over zijn betrouwbaarheid.

Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te

vermijden.

Product in onbruik

Er zijn meerdere redenen waarom men oordeelt dat een product in

onbruik geraakt is en bijgevolg uit circulatie moet gehaald worden,

bv.: evolutie van de normen die van toepassing zijn, evolutie van de

regelgeving, evolutie van de technieken, niet compatibel met de andere

delen van de uitrusting, enz...

Veranderingen, herstellingen

Elke verandering, toevoeging of herstelling, ander dan deze toegelaten

door Petzl, is verboden: u loopt het risico de doeltreffendheid van het

product te verminderen.

Berging, transport

Na gebruik, berg uw product in een tas die het beschermt tegen UV-

stralen, vochtigheid, chemische producten, enz...

Garantie

PETZL biedt 3 jaar garantie op dit product voor fabricagefouten of

materiaalfouten. Deze garantie is uitgesloten bij: normale slijtage,

veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud,

beschadiging door ongeval, door nalatigheid of door toepassingen

waarvoor dit product niet voorbestemd is.

PETZL kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse

of onrechtstreekse gevolgen, ongevallen of eender welke schades die

voorvallen bij of voortkomen uit het gebruik van haar producten.

A

A

1

2

8

12

13
11
14

9

15

1

10

13

13

3

4
5

7
8

13
11

10 / 10 b

10 / 10 b

6

13

8

11

13

NAVAHO BOD

Nomenclature of parts

NAVAHO BOD FAST

10 b : FAST rapid buckles

NAVAHO BOD

(EN) Nomenclature

of parts

- Chest harness:

(1) EN 361 dorsal attachment

point, (2) Adjustment buckle

of the dorsal attachment

point,

(3) EN 361 sternal attachment

point, (4) Directional

connector.

- Seat harness:

(5) Ventral point (textile)

connecting the chest harness

to the seat harness, (6) Belt,

(7) EN 358, EN 813, ventral

attachment point, (8) EN 358

lateral belt attachment points,

(9) Rear buckle joining chest

and seat components with

EN 358 restraint attachment

point, (10) DoubleBack

adjustment buckles,

(10 b) FAST rapid buckles,

(11) Equipment loop,

(12) Slot for tool carrier,

(13) Strap retainer,

(14) Elasticized straps,

(15) Label with markings

that stows in the waist belt

support.

Principal materials

Polyester (straps), steel

(adjustment buckles),

aluminum alloy (attachment

points, connector).

(EN) Carefully read this notice

(FR) Lire attentivement cette

notice

(DE) Lesen Sie diese

Gebrauchsanweisung sorgfältig

durch

(IT) Leggere attentamente queste

istruzioni

(ES) Lea atentamente esta ficha

técnica

(PT) Leia atentamente esta

notícia

(NL) Lees aandachtig deze

bijsluiter

(SE) Läs denna information

noggrant

(FI) Lue tämä käyttöohje

huolellisesti

(NO) Les bruksanvisningen nøye

(RU) Прочитайте

внимательно эту инструкцию

(CZ) Čtěte pozorně tento návod

(PL) Przeczytać uważnie

niniejszą instrukcję

(SI) Pozorno preberite to

navodilo

(HU) Kérjük olvassa el

figyelmesen a tájékoztatót!

(BG) Прочетете внимателно

тази инструкция

(JP) 本説明書を良くお読

みください

(KR) 기술 설명서 숙
지 필수

(CN) 仔細閱讀本聲明

(TH) อ่านข้อแนะนำนี้อย่า

งละเอียด

(EN) Anchor

(FR) Amarrage

(DE) Anschlagpunkt

(IT) Ancoraggio

(ES) Anclaje

(PT) Amarração

(NL) Verankering

(SE) Förankring

(FI) Ankkuri

(NO) Forankring

(RU) Точка страховки

(CZ) Ukotvení

(PL) Punkt

stanowiskowy

(SI) Sidrišče

(HU) Fix pont

(BG) Закрепване

(JP) 支点

(KR) 확보점
(CN)

确定点

(TH) สมอ

(EN) Harness

(FR) Harnais

(DE) Gurt

(IT) Imbracatura

(ES) Arnés

(PT) Harnês

(NL) Gordel

(FI) Valjaat

(NO) Sele

(RU) Oбвязка

(CZ) Postroj

(PL) Uprząż

(SI) Pas

(HU) Hevederzet

(BG) Предпазен

колан

(JP) ハーネス

(KR) 안전대

(CN) 安全帶

(TH) สายรัดนิรภัย

(EN) Cleaning Disinfection

(FR) Nettoyage Désinfection

(DE) Reinigung Desinfektion

(IT) Pulizia Disinfezione

(ES) Limpieza Desinfección

(PT) Limpeza Desinfecção

(NL) Reiniging Ontsmetting

(SE) Rengöring Desinficering

(FI) Puhdistus Desinfiointi

(NO) Rengjøring Desinfisering

(RU) Чистка Дезинфекция

(CZ) Čištění Desinfekce

(PL) Czyszczenie Dezynfekcja

(SI) Čiščenje/razkuževanje

(HU) Tisztítás

(BG) Почистване Дезинфекция

(JP) 手入れ方法 消毒

(KR)

(CN) 清洗 消毒

(TH) ทำความสะอาดโดย

ใช้สารฆ่าเชื้อ

(EN) Temperature

(FR) Température

(DE) Temperatur

(IT) Temperatura

(ES) Temperatura

(PT) Temperatura

(NL) Temperatuur

(SE) Temperatur

(FI) Lämpötila

(NO) Temperatur

(RU) Температура

(CZ) Teplota

(PL) Temperatura

(SI) Temperatura

(HU) Hőmérséklet

(BG) Температура

(JP) 気温

(CN) 温度

(TH) อุณหภูมิ

(EN) Dangerous products

(FR) Produits dangereux

(DE) Gefährliche Produkte

(IT) Prodotti pericolosi

(ES) Productos peligrosos

(PT) produtos perigosos

(NL) Gevaarlijke producten

(SE) Farliga produkter

(FI) Vaaralliset tuotteet

(NO) Farlige produkter

(RU) Опасная продукция

(CZ) Nebezpečné výrobky

(PL) Produkty niebezpieczne

(SI) Nevarne kemikalije

(HU) Veszélyes termékek

(BG) Опасни продукти

(JP) 有害物質

(KR)

(CN) 危险產品

(TH) วัตถุอันตราย

(EN) Drying

(FR) Séchage

(DE) Trocknen

(IT) Asciugamento

(ES) Secado

(PT) Secagem

(NL) Het drogen

(SE) Torkning

(FI) Kuivaus

(NO) Tørking

(RU) Сушка

(CZ) Sušení

(PL) Suszenie

(SI) Sušenje

(HU) Szárítás

(BG) Сушене

(JP) 乾燥

(CN) 使干燥

(TH) ทำให้แห้ง

(EN) Maintenance

(FR) Entretien

(DE) Wartung

(IT) Manutenzione

(ES) Mantenimiento

(PT) Manutenção

(NL) Onderhoud

(SE) Underhåll

(FI) Huolehtiminen

(NO) Vedlikehold

(RU) Техническое

обслуживание

(CZ) Údržba

(PL) Konserwacja

(SI) Vzdrževanje

(HU) Karbantartás

(BG) Поддържане

(JP) メンテナンス

(KR)

(CN) 保養

(TH) การซ่อมแซม

(EN) Storage and transport

(FR) Rangement et transport

(DE) Lagerung und Transport

(IT) Sistemazione e trasporto

(ES) Almacenamiento y transporte

(PT) Armazenamento e transporte

(NL) Opbergen en vervoeren

(FI) Säilytys ja kuljetus

(NO) Lagring og transport

(RU) Хранение и

транспортировка

(CZ) Skladování a doprava

(PL) Pakowanie i transport

(SI) Shranjevanje in transport

(HU) Tárolás, szállítás

(BG) Транспорт и съхранение

(JP) 持ち運びと保管方法

(KR) 보관과 운송

(CN) 運輸及儲存

(TH)

การขนส่งและการเก็บรักษา

+ 80°C

- 40°C

+ 176°F

- 40°F

H2O

H2O

30 C maxi

30 C

maxi

PETZL

+ 80°C

- 40°C

+ 176°F

- 40°F

H2O

H2O

30 C maxi

30 C

maxi

PETZL

I

GENERAL INFORMATION

Lifetime

WARNING, an exceptional event can reduce the lifetime of the

product to one single use; for example, if it is exposed to any of

the following: chemicals, extreme temperatures, sharp edges,

major fall or load, etc.

The potential lifetime of Petzl products is as follows: up to

10 years from the date of manufacture for plastic and textile

products. It is indefinite for metallic products.

The actual lifetime of a product ends when it meets one of

the retirement criteria listed below (see “When to retire your

equipment”), or when in its system use it is judged obsolete.

The actual lifetime is influenced by a variety of factors such as:

the intensity, frequency, and environment of use, the competence

of the user, how well the product is stored and maintained, etc.

Inspect equipment periodically for damage and/or

deterioration.

In addition to the inspection before and during use, a periodic in-

depth inspection must be carried out by a competent inspector at

least once every 12 months. This inspection must be performed

at least once every 12 months. The frequency of the in-depth

inspection must be governed by the type and the intensity of use.

To keep better track of your equipment, it is preferable to assign

each piece of equipment to a unique user so that he will know

its history. The results of inspections should be documented in

an «inspection record». This document must allow recording

of the following details: type of equipment, model, name and

contact information of the manufacturer or distributor, means of

identification (serial or individual number), year of manufacture,

date of purchase, date of first use, name of user, all other

pertinent information for example maintenance and frequency

of use, the history of periodic inspections (date / comments

and noted problems / name and signature of the competent

person who performed the inspection / anticipated date of next

inspection). See example of detailed inspection record and other

informational tools available at www.petzl.com/ppe

When to retire your equipment

Immediately retire any equipment if:

- it fails to pass inspection (inspection before and during use and

the periodic in-depth inspection),

- it has been subjected to a major fall or load,

- you do not know its full usage history,

- it is at least 10 years old and made of plastics or textiles,

- you have any doubt as to its integrity.

Destroy retired equipment to prevent further use.

Product obsolescence

There are many reasons why a product may be judged obsolete

and thus retired before the end of its actual lifetime. Examples

include: changes in applicable standards, regulations, or

legislation; development of new techniques, incompatibility with

other equipment, etc.

Modifications, repairs

Any modification, addition to, or repair of the equipment other

than that authorized by Petzl is prohibited: due to the risk of

reducing the effectiveness of the equipment.

Storage, transport

Keep your harness in a bag or other container to protect it from

exposure to UV, moisture, chemical products, etc.

Guarantee

This product is guaranteed for 3 years against any faults in

materials or manufacture. Exclusions from the guarantee:

normal wear and tear, oxidation, modifications or alterations,

incorrect storage, poor maintenance, damage due to accidents, to

negligence, or to improper or incorrect usage.

PETZL is not responsible for the consequences, direct, indirect

or accidental, or any other type of damage befalling or resulting

from the use of its products.

(EN) Load

(FR) Charge

(DE) Belastung

(IT) Carico

(ES) Carga

(PT) Carga

(NL) Last

(SE) Belastning

(FI) Taakka

(NO) Belastning

(RU) Груз

(CZ) Zátížení

(PL) Obciążenie

(SI) Obremenitev

(HU) Tömeg

(BG)

Натоварване

(JP) 荷重

(KR) 하중

(CN) 負重

(TH)

การรับน้ำหนัก

+ 80°C

- 40°C

+ 176°F

- 40°F

H2O

H2O

30 C maxi

30 C

maxi

PETZL

A

Advertising