Caleffi 848 User Manual

Caleffi Accessories for air

Advertising
background image

DESCRIZIONE

Dispositivo che trattiene le particelle di polvere portate dal gas e protegge gli elementi in pericolo (bruciatori, contatori e

regolatori) da un rapido intasamento.

Filtro gas composto da una cartuccia filtrante realizzata in materiale sintetico lavabile completamente estraibile per una totale

ispezione e pulizia. Ciт и notevolmente facilitato dalle tenute appositamente realizzate con anelli di tipo O-ring resistenti anche

ai gas della terza famiglia.

INSTALLAZIONE

ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
• E’ necessario chiudere il gas prima dell’installazione.
• Verificare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto.
• Il filtro è normalmente posizionato a monte di tutti gli organi di regolazione e intercettazione. Deve essere installato con

la freccia, in rilievo sul corpo (3) rivolta verso l‘utenza. Può essere installato in qualsiasi posizione senza che ne venga

pregiudicato il corretto funzionamento.

• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio.
• Se l’apparecchio è filettato verificare che la lunghezza del filetto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il

corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. Assemblare l’apparecchio sull’impianto con tubi e/o raccordi le cui filettature

siano coerenti con la connessione da assemblare.

• Se l’apparecchio è flangiato verificare che le controflange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare

di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta.

Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni

dell’apparecchio.

• In ogni caso dopo l’installazione verificare la tenuta dell’impianto.

Per eventuali problemi o informazioni relativi alle operazioni di installazione/manutenzione vedere indirizzo e

recapiti telefonici riportati in ultima pagina.

DESCRIPTION

Device that restrains dust particles carried by gases and protect elements at risk (burners, meters and regulators) from rapid

blockage.

Gas filter composed of a filter cartridge made of washable synthetic material and is completely extractable for full inspection and

cleaning. This is considerably facilitated by the specially made seals with O-ring type rings that are also resistant to third family

gases.

INSTALLATION

WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label.
• The filter is normally positioned upstream from all regulating and shut off devices. It must be installed with the arrow

visible on the body (3) turned towards the user. It can be installed in any position without compromising correct

working.

• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device.
• If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the

device when screwed into place. Assemble pipe and fittings which are consistent with device connection threads.

• If the device is flanged check that the inlet and outlet counterflanges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical

stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to fit the seal. If the gap left after the seal is fitted is too

wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.

• Always check that the system is gas-tight after installation.

For any problems or information concerning installation/maintenance operations, see address and telephone

numbers on the back page.

utenza

rete

Scarico in

aria libera

ESEMPIO DI INSTALLAZIONE

1. Valvola a strappo SM

2. Valvola di blocco MVB/1 MAX di massima pressione

3. Filtro gas serie FMC o FM o FGM

4. Regolatore gas serie RG/2MC

5. Valvola di sfioro MVS/1

6. Leva comando a distanza valvola a strappo SM

EXAMPLE OF INSTALLATION

1. SM series jerk handle ON/OFF valve

2. MVB/1 MAX maximum pressure shut off valve

3. FMC or FM or FGM series gas filter

4. RG/2MC series pressure regulator

5. MVS/1 overflow valve

6. Lever for remote SM ON/OFF valve control

Free air

exhaust

user

pipe

DESCRIPTION

Dispositif qui retient les particules de poussière apportées par le gaz et qui protège les éléments en danger (brûleurs, compteurs

et régulateurs) contre une obstruction rapide.

Filtre pour gaz est composé d’une cartouche filtrante réalisée en matériau synthétique lavable; il est complètement extractible

pour l’inspection complète et le nettoyage. Cela est facilité par les joints d’étanchéité tout spécialement réalisés avec des bagues

de type joints toriques qui résistent aussi aux gaz de la troisième famille.

INSTALLATION

ATTENTION : les opérations d’installation/entretien doivent être exécutées par du personnel qualifié.
• Fermer le gaz avant l’installation.
• Vérifier que la pression de ligne NE SOIT PAS SUPÉRIEURE à la pression maximum déclarée sur l’étiquette du produit.
• Le filtre est normalement situé en amont de tous les organes de réglage et d’arrêt. Il doit être installé avec la flèche - en

relief sur le corps (3) - tournée vers le tuyau principal. Il peut être installé dans n’importe quelle position sans que son

fonctionnement correct soit compromis.

• Pendant l’installation, éviter que des détritus ou des résidus métalliques pénètrent dans l’appareil.
• Si l’appareil est fileté, vérifier que le filet de la tuyauterie ne soit pas trop long pour ne pas endommager le corps

de l’appareil lors du vissage. Assembler l’appareil sur le système avec les tuyaux et/ou raccords compatibles avec les

système.

• Si l’appareil est bridé, vérifier que les contre-brides d’entrée et de sortie soient parfaitement parallèles pour éviter de soumettre

le corps à des efforts mécaniques inutiles ; par ailleurs, calculer l’espace pour l’introduction du joint d’étanchéité. Si, lorsque les

joints sont introduits, l’espace restant est excessif, ne pas essayer de le combler en serrant trop fort les boulons de l’appareil.

• De toute façon, après l’installation vérifier l’étanchéité de l’installation.

Pour des problèmes éventuels ou pour une demande d’informations relatives aux opérations d’installation/

entretien, voir l’adresse et les numéros de téléphone en dernière page.

BESCHREIBUNG

Vorrichtung, die die im Gas enthaltenen Staubteilchen auffängt und die ausgesetzten Elemente (Brenner, Zähler, Regler) vor einer

schnellen Verstopfung schützt.

Gasfilter aus einer goßzügig angelegten Filterpatrone aus synthetischem abwaschbaren

Material. Er läßt sich komplett ausbauen zur Gesamtkontrolle und Reinigung. Dies wird durch die entsprechenden sich verjüngenden

O-Ringdichtungen, die auch den Gasen der dritten Gasfamilie standhalten, erheblich vereinfacht.

EINBAU

ACHTUNG: Die Installations und Wartungsarbeiten müssen stets von qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden
• Vor der Installation muss das Gas abgestellt werden.
• Prüfen, ob der Leitungsdruck NICHT ÜBER dem auf dem Produktschild angegebenen Höchstdruck liegt.
• Der Filter wird normalerweise vor allen Reglern und Sperrventilen positioniert. Er muss mit dem Pfeil (im Relief auf dem Körper

(3) in Richtung Verbraucher installiert werden. Der Filter kann in jeder beliebigen Position installiert werden, ohne dass dabei

die einwandfreie Funktion beeinträchtigt wird.

• Während der Installation ist sicherzustellen, dass keine Fremdteile oder Metallrückstände in das Gerät gelangen können.
• Ist das Gerät mit Gewinde versehen, muss überprüft werden, ob die Länge des Rohrgewindes nicht zu groß ausfällt, um das

Gehäuse des Geräts beim Einschrauben nicht zu beschädigen. Montieren Sie nur Rohre und Anschlussteile, welche mit den

Anschlussgewinden das Gerät übereinstimmen.

• Ist das Gerät geflanscht, muss überprüft werden, ob die Gegenflansche am Ein- und Ausgang einwandfrei parallel zueinander

liegen, damit das Gehäuse nicht unnötigen mechanischen Belastungen ausgesetzt wird; zudem ist der Platzbedarf für das

Einfügen der Dichtung zu berücksichtigen. Ist nach dem Einbau der Dichtungen der verbleibende Raum zu groß, darf er nicht

durch übermäßiges Anziehen der Schrauben des Geräts ausgefüllt werden.

• Nach der Installation ist auf jeden Fall die Dichtheit der Anlage zu überprüfen.

Bei eventuellen Problemen oder Informationsbedarf zu den Installations und Wartungsarbeiten ist die letzte Seite

mit der Anschrift und den Telefonnummern zu konsultieren.

DESCRIPCIÓN

Dispositivo que retiene las partículas de polvo transportadas con el gas y protege contra una rápida obstrucción a los

elementos sujetos a esta (quemadores, contadores y reguladores).

Filtro para gas compuesto por un cartucho filtrante de material sintético lavable y es completamente extraíble para una

inspección y limpieza completas. Estas operaciones son sumamente facilitadas por la presencia de juntas tóricas, resistentes

también a los gases de la tercera familia.

INSTALACIÓN

ATENCIÓN. Las operaciones de instalación, cableado y mantenimiento deben ser efectuadas por personal cualificado.
• Antes de iniciar las operaciones de instalación es necesario cerrar el gas.
• Verificar que la presión de la línea NO SEA SUPERIOR a la presión máxima indicada en la etiqueta del producto.
• Normalmente, el filtro se encuentra ubicado delante de todos los órganos de regulación y cierre. El mismo debe ser

instalado dirigiendo la flecha, realizada en relieve sobre el cuerpo (3) en el sentido del flujo y puede ser instalado in

cualquier posición sin que ello perjudique su correcto funcionamiento.

• Durante la instalación prestar atención a fin de evitar que detritos o residuos metálicos se introduzcan en el aparato.
• En el caso de aparato roscado será necesario verificar que la longitud de la rosca de la tubería no sea excesiva dado que,

durante el enroscado, podría provocar daños en el cuerpo del aparato mismo. Montar el aparato en un sistema que sea
compatible con el diámetro de la tubería y/o de la conexiòn de la válvula.

• En el caso de aparato embridado, será necesario controlar que las contrabridas de entrada y de salida queden perfectamente

paralelas a fin de evitar que el cuerpo quede sometido a fuerzas mecánicas inútiles. Calcular además el espacio para la

introducción de la junta de estanqueidad. Si una vez introducidas las juntas el espacio restante es excesivo, no apretar

demasiado los pernos del aparato para intentar reducirlo.

• De todas formas, verificar la estanqueidad del sistema una vez efectuada la instalación.

Para solucionar eventuales problemas o para obtener mayor información relativa a las operaciones de instalación

y mantenimiento, consúltense la dirección y los números telefónicos que se exponen en la última página.

EXEMPLE D’INSTALLATION

1. Soupape à déchirement SM

2. Soupape de bloc MVB/1 MAX de pression maximale

3. Filtre gaz série FM ou FGM

4. Régulateur gaz série RG/2MC

5. Soupape d’effleurement MVS/1

6. Levier de comande à distance soupape à déchirement SM

Evacuation

à l’air libre

utilisateur

réseau

EINBAUBEISPIEL

1. Abrissventil SM

2. Höchstdruck-Absperrventil MVB/1 MAX

3. Gasfilter Serie FMC oder FM oder FGM

4. Gasregler Serie RG/2MC

5. Überflussventil MVS/1

6. Fernsteuerungshebel Abrissventil SM

Entleerung in

freie Luft

Verwender

GasNetz

EJEMPLO DE INSTALACIÓN

1. Válvula de corte SM

2. Válvulas de bloqueo por máxima presión serie MVB/1 MAX

3. Filtro gas serie FMC o FM o FGM

4. Regulador gas serie RG/2MC

5. Válvula de alivio MVS/1

6. Palanca para actuación de de la válvula de corte SM

Escape en

aire libre

red

punto de

consumo

TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

• Einsatz

: nicht agressive Gase der drei Familien (trockene Gase)

• Raumtemperatur

: -20 ÷ +70 °C

• Höchstarbeitsdruck

: 2 bar oder 6 bar (Siehe Produktetikett)

• Gruppe

: 2

• Betresste Anschlüsse Rp

: (DN 15 ÷ DN 50) laut EN 10226

• Geflanschte Anschlüsse PN 16

: (DN 25 ÷ DN 300) laut ISO 7005

• Betresste Anschlüsse NPT oder Betresste ANSI

: auf Anfrage

CARACTERISTICAS TECNICAS

• Utilizaciòn

: gases combustibles de las tres familias (secos y no agresivos)

• Temperatura ambiente

: -20 ÷ +70 °C

• Presión máxima de trabajo

: 2 bar o 6 bar (ver etiqueta producto)

• Grupo

: 2

• Conexiones roscadas Rp

: (DN 15 ÷ DN 50) según EN 10226

• Conexiones de brida PN 16

: (DN 25 ÷ DN 300) según ISO 7005

• Conexiones roscadas NPT o de brida ANSI

: a pedido

CARATTERISTICHE TECNICHE

• Impiego

: gas non aggressivi delle tre famiglie (gas secchi)

• Temperatura ambiente

: -20 ÷ +70 °C

• Pressione massima di esercizio

: 2 o 6 bar (vedi etichetta prodotto)

• Gruppo

: 2

• Attacchi filettati Rp

: (DN 15 ÷ DN 50) secondo EN 10226

• Attacchi flangiati PN 16

: (DN 25 ÷ DN 300) secondo ISO 7005

• Attacchi filettati NPT o flangiati ANSI

: su richiesta

fig. 1 - abb. 1

FMC Rp (DN 15 - DN 20 - DN 25) compact

vista dall’alto senza coperchio

view from above without cover

vue du haut sans couvercle

Draufsicht ohne Deckel

vista superior sin tapa

fig. 2 - abb. 2

FM Rp (DN 15 - DN 20 - DN 25 - DN 25M - DN 32 - DN 40 - DN 50)

vista dall’alto senza coperchio

view from above without cover

vue du haut sans couvercle

Draufsicht ohne Deckel

vista superior sin tapa

fig. 4 - abb. 4

FM (DN 65 - DN 80 - DN 100)

vista dall’alto senza coperchio

view from above without cover

vue du haut sans couvercle

Draufsicht ohne Deckel

vista superior sin tapa

vista dall’alto senza coperchio

view from above without cover

vue du haut sans couvercle

Draufsicht ohne Deckel

vista superior sin tapa

fig. 5 - abb. 5

FM (DN 125 - DN 150 - DN 200 - DN 300)

fig. 1, 2, 3, 4 e 5

1 - Coperchio / Fondello

2 - Organo filtrante

3 - Corpo

4 - Guide di sistemazione

vista dall’alto senza coperchio

view from above without cover

vue du haut sans couvercle

Draufsicht ohne Deckel

vista superior sin tapa

5 - Viti di fissaggio

6 - O-Ring di tenuta

7 - Presa di pressione

8 - Alette speciali

fig. 1, 2, 3, 4 and 5

1 - Cover / Bottom

2 - Filtering organ

3 - Body

4 - Slotting guides

5 - Fixing screws

6 - Seal O-Ring

7 - Pressure nipple

8 - Special tongues

TECHNICAL DATA

• Use

: Not aggressive gases of the three families (dry gases)

• Environment temperature

: -20 ÷ +70 °C

• Max. working pressure

: 2 bar or 6 bar (see product label)

• Group

: 2

• Threaded connections Rp

: (DN 15 ÷ DN 50) according to EN 10226

• Flanged connections PN 16

: (DN 25 ÷ DN 300) according to ISO 7005

• Threaded connections NPT or flanged ANSI

: on request

fig. 1, 2, 3, 4 et 5

1 - Couvercle / Basement

2 - Composant filtrant

3 - Corps

4 - Guides

5 - Vis de fixation

6 - O-Ring de tenue

7 - Prise de pression

8 - Ailettes spéciales

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

• Emploi

: gaz non agressifs des trois familles (gaz secs)

• Température ambiante

: -20 ÷ +70 °C

• Pression maximale en exercice

: 2 bar ou 6 bar (voir étiquette du produit)

• Groupe

: 2

• Fixations filetees Rp

: (DN 15 ÷ DN 50) selon EN 10226

• Fixations bridees PN 16

: (DN 25 ÷ DN 300) selon ISO 7005

• Fixations filetees NPT ou bridees ANSI

: à la demande

abb. 1, 2, 3, 4 und 5

1 - Deckel / Boden

2 - Filterorgan

3 - Filterkörper

4 - Führungen des Filterorgans

5 - Fixierschrauben

6 - Dichtungs O-Ring

7 - Druckanschluss

8 - Spezialrippen

fig. 1, 2, 3, 4 y 5

1 - Tapa / Fondo

2 - Elemento filtrante

3 - Cuerpo

4 - Guías de ubicación

5 - Tornillos de fijación

6 - Junta tórica de estanquidad

7 - Toma de presión

8 - Aletas especiales

fig. 3 - abb. 3

FGM Rp (DN 25M - DN 32 - DN 40 - DN 50) -

FM (DN 32 FL - DN 40 FL - DN 50 FL)

Advertising
This manual is related to the following products:

847