Reproducción de cintas, Aufnahme vom radio, Recording from the radio – Sony CFS-B15BLACK User Manual

Page 2: Grabación de la radio, Enregistrement à partir de la radio

Advertising
background image

1

Accordez la station que vous
voulez enregistrer.

2

Insérez une cassette vierge.

Avec la face que vous voulez
enregistrer tournée vers l’avant.

3

Appuyez sur REC.

Zum

Stoppen der
Wiedergabe

Vorspulen
oder
Rückspulen

Umschalten auf
Wiedergabe-Pause

Harausnehmen
der Cassette

To

Press

Stop playback

p6 STOP/EJECT
When the tape ends,
the playback stops.

Fast-forward or

0 FF or ) REW

rewind the tape

Pause playback

P PAUSE
Press this button again
to resume playback.

Eject the cassette

p6 STOP/EJECT

Drücken Sie

p6 STOP/EJECT

(Am Bandende stoppt die
Wiedergabe.)

0 FF oder ) REW

P PAUSE

(Durch erneutes Drücken
der Taste wird die
Wiedergabe fortgesetzt.)

p6 STOP/EJECT

Location and
controls

Emplacement des
commandes

Ubicación de los
controles

Playing a tape

Lecture d’une
cassette

Bandwiedergabe

Use TYPE I (normal) tape only.

1

2

3

1

Set FUNCTION to TAPE(RADIO
OFF).

2

Insert a recorded tape.

With the side you want to play on
facing forward.

3

Press 9 PLAY.

1

Réglez FUNCTION sur TAPE
(RADIO OFF).

2

Insérez une cassette enregistrée.
Avec la face que vous voulez
reproduire tournée vers l’avant.

3

Appuyez sur 9 PLAY.

Listening to the
radio

Radiobetrieb

Lage der
Bedienungselemente

Escucha de la
radio

Ecoute de la radio

Pour

Appuyez sur

Arrêter la lecture

p6 STOP/EJECT
Quand la bande est
terminée, la lecture
s’arrête.

Avancer rapidement

0 FF ou ) REW

ou rembobiner la
bande

Interrompre la

P PAUSE

lecture

Appuyez une
nouvelle fois
sur la touche pour
poursuivre la lecture.

Ejecter la cassette

p6 STOP/EJECT

1

2

1

Set FUNCTION to FM STEREO or
AM.

2

Tune to the station you want.

To turn off the radio
Set FUNCTION to TAPE(RADIO OFF).

To improve broadcast reception
Reorient the aerial for FM. Reorient the
player itself for AM.

Tips

• If the FM broadcast is noisy, set the

FUNCTION to FM MONO and the radio
will play in monaural.

• To listen through headphones, connect the

headphones to the 2 (phones) jack.

• For best results, move the player away from

a TV.

1

Ponga FUNCTION en FM
STEREO o AM.

2

Sintonice la emisora deseada.

Para desconectar la alimentación
de la radio
Ponga FUNCTION en TAPE(RADIO OFF).

Para mejorar la recepción
Oriente la antena para FM. Oriente el
propio radiocassette para AM.

Sugerencias

• Si la recepción de FM es ruidosa, ponga

FUNCTION en FM MONO, y el sonido de
la radio será monoaural.

• Para escuchar a través de auriculares,

enchúfelos en la toma 2 (auriculares).

• Para obtener los mejores resultados, aleje el

reproductor del televisor.

1

Réglez FUNCTION sur
FM STEREO ou AM.

2

Accordez la station souhaitée.

Pour éteindre la radio
Réglez FUNCTION sur TAPE (RADIO
OFF).

Pour améliorer la réception
Réorientez l’antenne pour la réception FM
et l’appareil proprement dit pour la
réception AM.

Conseils

• Si l’émission FM est parasitée, réglez le

sélecteur FUNCTION sur FM MONO.
L’émission radio sera en monophonie.

• Pour écouter au casque, branchez le casque

sur 2 (casque).

• Eloignez l’appareil du téléviseur, vous

obtiendrez de meilleurs résultats.

1

Stellen Sie FUNCTION auf FM
STEREO (UKW) oder AM (MW).

2

Stimmen Sie auf den
gewünschten Sender ab.

Zum Ausschalten des Radios
Stellen Sie FUNCTION auf TAPE(RADIO
OFF).

Für besseren Empfang
Bei UKW-Empfang richten Sie die
Teleskopantenne aus. Bei MW-Empfang
drehen Sie das Gerät.

Tips

• Wenn der UKW-Empfang verrauscht ist,

stellen Sie FUNCTION auf FM MONO. Der
Empfang verbessert sich dann, der Ton ist
jedoch nur in Mono zu hören.

• An die 2-Buchse kann ein Kopfhörer

angeschlossen werden.

• Um Störgeräusche zu vermeiden, sollte das

Gerät von einem TV-Gerät ferngehalten
werden.

1

Stellen Sie FUNCTION auf
TAPE(RADIO OFF).

2

Legen sie die Cassette ein.
Mit der wiederzugebenden Seite nach
vorne.

3

Drücken Sie 9 PLAY.

FM
UKW

1

Ponga FUNCTION en TAPE
(RADIO OFF).

2

Inserte un cassette grabado.
Con la cara que desee escuchar hacia
adelante.

3

Presione 9 PLAY.

Para

presione o ponga en

parar la

p6 STOP/EJECT

reproducción

Cuando finalice la
cinta, la reproducción
se parará.

hacer que la

0 FF o ) REW

cinta avance
rápidamente o
se rebobine

realizar una pausa P PAUSE
en la reproducción Para reanudar la

reproducción, vuelva
a presionar esta tecla.

extraer el cassette

p6 STOP/EJECT

Verwenden Sie nur

TYPE I-Cassetten (Normalband).

Utilisez uniquement une

cassette de TYPE I (normale).

Reproducción de
cintas

Utilice solamente cintas TYPE I (normal).

Tab for side A
Lamelle für

Seite A

Languette pour

la face A

Lengüeta para

la cara A

Tab for side B
Lamelle für Seite B
Languette pour la

face B

Lengüeta para la

cara B

Side A
Seite A
Face A
Cara A

Notes on cassettes

• Break off the cassette tab from side A or B

to prevent accidental recording. If you want
to reuse the tape for recording, cover the
broken tab with adhesive tape.

• The use of a cassette with more than 90

minutes of play time is not recommended
except for long, continuous recording or
playback.

If you have questions or problems concerning
your player, please consult your nearest Sony
dealer.

Remarques sur les cassettes

• Brisez la languette de la cassette de la face

A ou B pour protéger l’enregistrement
contre un effacement accidentel. Lorsque
vous voulez réutiliser la cassette pour
l’enregistrement, remplacez la languette
brisée par un morceau de ruban adhésif.

• L’emploi de cassettes de plus de 90 minutes

n’est pas recommandé sauf pour un
enregistrement ou une lecture de longue
durée et ininterrompu.

Pour toute question ou problème au sujet du
lecteur, veuillez consulter votre revendeur
Sony.

Notas sobre los cassettes

• Para evitar la grabación accidental, rompa

la lengüeta de la cara A o de la B. Cuando
desee volver a grabar en este cassette, cubra
la ranura de la lengüeta rota con cinta
adhesiva.

• No se recomienda la utilización de cassettes

de más de 90 minutos de tiempo de
reproducción, excepto para grabaciones o
reproducciones largas y continuas.

Si tiene alguna pregunta o problema en
relación con este radiocassette, póngase en
contacto con su proveedor Sony.

Hinweise zu den Cassetten

• Um eine Aufzeichnung gegen

versehentliches Löschen zu schützen,
brechen Sie die Löschschutzlamelle der
Seite A und/oder B heraus. Soll später
wieder auf diese Cassette aufgenommen
werden, überkleben Sie die Vertiefung mit
einem Stück Klebeband.

• Cassetten mit einer Spielzeit von mehr als

90 Minuten sind aufgrund der geringen
Bandstärke nicht empfehlenswert.
Verwenden Sie solche Cassetten nur, wenn
eine lange durchgehende Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit unbedingt erforderlich ist.

Bei weiterführenden Fragen wenden Sie
sich bitte an den nächsten Sony Händler.

AM
MW

Verwenden Sie nur

TYPE I-Cassetten (Normalband).

Aufnahme vom
Radio

1

Tune to the station you want.

2

Insert a blank tape.

With the side you want to record on
facing forward.

3

Press REC.

To

Stop recording

Pause recording

Tips

• For best results, use the AC power source.
• Adjusting the volume will not affect the

recording level.

Press

p6 STOP/EJECT
When the tape ends, the
recording stops.
P PAUSE
Press this button again to
resume recording.

Recording from
the radio

Use TYPE I (normal) tape only.

2

3

1

Utilice solamente cintas TYPE I (normal).

Grabación de la
radio

Conseils

• Pour obtenir de meilleurs enregistrements,

utilisez le secteur comme source
d’alimentation.

• Le réglage du volume ne change pas le

niveau d’enregistrement.

1

Stimmen Sie auf den
gewünschten Sender ab.

2

Legen Sie die Cassette ein.

Mit der wiederzugebenden Seite nach
vorne.

3

Drücken Sie REC.

Zum

Stoppen der
Aufnahme

Umschalten auf
Aufnahme-Pause

Drücken Sie

p6 STOP/EJECT

(Am Bandende stoppt die
Aufnahme.)

P PAUSE

(Durch erneutes Drücken
der Taste wird die
Aufnahme fortgesetzt.)

Tips

• Für beste Aufnahmeergebnisse wird

empfohlen, das Gerät am Stromnetz zu
betreiben.

• Die eingestellte Lautstärke hat keinen

Einfluß auf die Aufnahme.

1

Sintonice la emisora deseada.

2

Inserte un cassette en blanco.

Con la cara que desee grabar hacia
adelante.

3

Presione REC.

Para Presione

Parar la grabación p6 STOP/EJECT

Cuando la cinta
finalice, la grabación
se parará.

Realizar una pausa

P PAUSE

en la grabación

Para reanudar la
grabación, vuelva a
presionar esta tecla.

Sugerencias

• Para obtener los mejores resultados, utilice

alimentación de CA.

• El ajuste del volumen del sonido no

afectará el nivel de grabación.

Utilisez uniquement une

cassette de TYPE I (normale).

Enregistrement à
partir de la radio

,,,

,,,,,

,,,

,

,,

,,,,,

,

,

,

,

,,

,,,,

,,,

,

,,

,,,,,

,,,

,

PAUSE STOP/EJECT

FF REW

PLAY

REC

TUNING

FUNCTION

OPR/BATT

VOLUME

2 (phones, Kopfhörer,

casque, auriculares)

TUNING

STOP/EJECT

PLAY

STOP/EJECT

PLAY

REC

Pour

Arrêter
l’enregistrement

Interrompre
l’enregistrement

Appuyez sur

p6 STOP/EJECT
Quand la cassette est
terminée,
l’enregistrement
s’arrête.
P PAUSE
Appuyez une nouvelle
fois sur la touche pour
poursuivre
l’enregistrement.

FUNCTION

MONO

STEREO

FM

AM

TAPE(RADIO OFF)

FUNCTION

Advertising
This manual is related to the following products: