Instructions and care, Anweisungen und pflege – Euramco Safety WF20 User Manual

Page 2

Advertising
background image

ANWEISUNGEN UND PFLEGE

INSTRUCTIONS AND CARE

Before STARTING the FIRST Time

Do NOT start operation if there are signs of shipping damage. CALL
your dealer as soon as possible.

Check front guard to make sure it is tight and undamaged from ship-
ping.

Use only with properly tested and certified hose to make inlet and
discharge connections.

Operation

Locate a pressurized water supply hose with minimum 38mm (1.5 in)
connection and supply piping. Connect discharge hose (38mm min.)
to tank return, overboard discharge or drain (265 lpm/70 gpm capac-
ity). Connection should have a water valve to regulate blower speed.

Lay hoses as straight as possible. Visually check for leaks and tighten
fittings if necessary.

Stop the blower if mechanical noise, vibration, or other abnormal con-
dition occurs. Jet engine "type" noise is normal for this blower.

While using duct in potentially explosive conditions, grounding cord
should be connected to eliminate static discharge. Scrape away paint,
grease and dirt to ensure contact.

Maintenance

Disconnect discharge hose and drain water from motor by tilting from
side to side.

Inspect and clean strainer if necessary. Reinstall strainer and strainer
adapter on inlet swivel. Tighten only enough to prevent leakage. Do
NOT overtighten. Excessive force can result in damage to threads.

Flush internal water passages of unit with fresh water after each use.

Grounding connection on blower should be maintained tight and free
of corrosion.

Vor dem ERSTEN START

Bei Anzeichen von Transportschäden das Gerät NICHT starten. Rufen Sie
umgehend Ihren Händler an.

Feste Montierung des vorderen Schutzgitters überprüfen und sicherstellen, daß
kein Transportschaden vorliegt.

Nur mit ordnungsgemäß geprüften und zugelassenen Schläuchen für Eingang
und Ausgang arbeiten.

Betrieb

Einen unter Druck stehenden Wasserschlauch verwenden, dessen Anschluß und
Zuführungsrohr eine Fassung von mindestens 38mm (1.5 Zoll) besitzt.
Ausgangsschlauch (38mm min) an Tankrücklauf, Überbordausfluß oder Abfluß
anschließen (265 lpm/70gpm Kapazität). Der Anschluß sollte mit einem
Wasserventil zum Regulieren der Geschwindigkeit des Ventilators ausgestattet
sein.
Schläuche so gerade wie möglich verlegen. Schläuche visuell auf Lecks
untersuchen und Anschlußgewinde, falls erforderlich, festschrauben.

Bei mechanischen Geräuschen, Vibrieren oder anderen ungewöhnlichen
Zuständen den Ventilator sofort abstellen. Ein düsenmotorartiges Geräusch ist
jedoch für diesen Ventilator normal.

Bei Betrieb des Gerätes unter Bedingungen, wo Explosionsgefahr bestehen könnte,
das Erdungskabel anschließen, um statische Elektrizität abzuleiten. Dazu Anstrich,
Schmieröl und Schmutz von den Kontaktoberflächen abschaben.

Wartung

Auslaufschlauch abnehmen und das Wasser aus dem Wassermotor durch Hin-
und Herbewegen entleeren.

Siebeinsatz visuell prüfen und, wenn nötig, reinigen. Sieb und Siebeinsatz wieder
in der Eingangsschwenkvorrichtung einsetzen. Nur so fest anziehen, daß die
Verbindung nicht leckt. NICHT ZU FEST anziehen. Übermäßige Kraftanwendung
kann die Gewinde nachhaltig beschädigen.

Die internen Wasserpassagen des Gerätes nach jedem Gebrauch gründlich mit
Frischwasser durchspülen.

Erdungsanschlüsse am Ventilator müssen jederzeit fest und korrosionsfrei sein.

INSTRUCTIONS ET SOINS A

APPORTER

INSTRUCCIONES Y CUIDADOS

Antes de la PUESTA EN MARCHA por PRIMERA vez

NO ponga en marcha el motor si hay señales de daños durante el transporte.
LLAME a su distribuidor tan pronto como sea posible.
Verifique el protector frontal para asegurarse de que esté bien ajustado y de que
no ha sido dañado durante el transporte.
Para las conexiones de entrada y descarga, utilice únicamente una manguera
que haya pasado los controles necesarios y cuente con la certificación necesaria.

Funcionamiento

Localice una manguera de suministro de agua presurizada con un tubo de co-
nexión y suministro de 38mm (1.5 in) como mínimo. Conecte la manguera de
descarga (38mm min.) a la toma de retorno del tanque, al conducto de descarga
al exterior o al de drenaje (265 lpm/70 gpm de capacidad). La conexión debe
estar provista de una válvula de agua para regular la velocidad del soplador.

Coloque la manguera tan recta como sea posible. Verifique visualmente que no
haya filtraciones y apriete las conexiones si es necesario.
Detenga el soplador en caso de producirse ruido mecánico, vibración u otra
condición anormal. Un ruido «tipo» reactor es normal en este soplador.
Siempre que utilice un conducto en condiciones potencialmente explosivas, se
deberá conectar el cable de toma a tierra para eliminar las descargas eléctricas.
Remueva la pintura, la grasa y la suciedad para asegurar el contacto.

Mantenimiento

Desconecte la manguera de descarga y drene el motor hidraúlico inclinándolo
de un lado a otro.
Inspeccione y limpie el filtro siempre que sea necesario.Vuelva a instalar éste
último y su adaptador en el acoplamiento giratorio de entrada y apriete sólo lo
necesario para evitar "fugas". NO apriete demasiado. La fuerza excesiva podrá
hacer que se dañen las roscas.

Limpie con una descarga de agua los conductos internos de agua de la unidad
cada vez que la utilice.
La conexión a tierra del soplador debe conservarse bien suje

ta y sin corrosión.

Avant de DEMARRER pour la PREMIERE fois

NE PAS démarrer en présence de signes de dommages d’expédition.
APPELER votre distributeur aussitôt que possible.

Vérifier le protecteur avant pour s’assurer qu’il est bien logé et n’a pas été
endommagé à l’expédition.

Utiliser uniquement avec des flexibles correctement testés et homologués
pour les raccords d’arrivée et de déversement.

Opération

Obtenir un flexible d’eau pressurisé, à diamètre de raccord minimum de 38
mm (1.5 in). Connecter le flexible de déversement (38 mm minimum) au
réservoir de récupération, à la conduite d’évacuation ou au drain (capacité
265 lpm/70 gpm). La connexion doit être munie d’un robinet de débit d’eau
pour régler la vitesse de la soufflante.

Disposer les flexibles en lignes aussi droites que possible. Détecter
visuellement toute fuite et resserrer les raccords si nécessaire.

Arrêter la soufflante en cas de bruits, vibrations ou autres phénomènes
inusités. Un bruit comparable à celui d’un turbo-réacteur est normal pour
cette soufflante.
Pour les gaines d’air employées sous conditions potentiellement explosives,
un cordon de la mise à la terre doit être connecté pour éliminer toute décharge
statique. Supprimer toute peinture, graisse ou souillure pour assurer le con-
tact.

Entretien

Déconnecter le flexible de déversement et drainer le moteur hydraulique en
l’inclinant d’un côté à l’autre.

Inspecter le filtre et nettoyer si nécessaire. Réinstaller le filtre et son
adaptateur sur l’articulation d’arrivée. Serrer juste assez pour prévenir les
fuites. NE PAS serrer à l’excès. Toute force excessive risque d’endommager
le filetage.
Chasser les passages d’eau internes de l’unité à l’eau fraîche après chaque
usage.

La mise à la terre de la soufflante doit rester serrée et sans corrosion.

Advertising