Einstellungen / funktionen, Settings / functions réglages / fonctions, Installation installation raccordement électrique – JUMO 603021 Surface-Single Mounted Thermostat, ATH series Operating Manual User Manual

Page 2: Control range limiting tr, Limitation de la plage de réglage tr, 3 gehäuse schließen, Close the case, Fermeture du boîtier, 4 entriegeln stb, Unlocking the stb

Advertising
background image

4. Einstellungen / Funktionen

TR:

TW, STW, STB:

Settings / Functions

Réglages / Fonctions

4.1 Sollwerteinstellung

Setpoint adjustment

Réglage de consigne

4.2 Begrenzung Regelbereich TR

Sollwertsteller ( 1 ) abziehen
und Zylinderschrauben ( 2 ) lösen.

( 1 ) Sollwertsteller
( 2 ) Zylinderschrauben
( 3 ) verstellbarer Anschlag

Control range limiting TR

Remove the set point value setter (1)
and undo the cheese head screws ( 2 ).

( 1 ) Set point value setter
( 2 ) Cheese head screws
( 3 ) Adjustable stop

Limitation de la plage de réglage TR

Retirer le bouton de consigne ( 1 )
et dévisser les vis cylindriques ( 2 ).

Beispiel:

RB 0...+100°C,
maximal einstellbarer Sollwert +80°C

Zylinderschrauben ( 2 ) festdrehen,
Sollwert ( 1 ) auf die Achse stecken.

( 4 ) Sollwertmarkierung
( 5 ) max. einstellbarer Sollwert
( 6 ) Aussenskala
( 7 ) Anschlag

Example:

RB 0...+100°C,
maximum adjustable set point value: +80°C

Retighten the cheese head screws ( 2 ),
fit the set point setter ( 1 ) to the axis.

( 4 ) Set point marking
( 5 ) max. adjustable set point value
( 6 ) External scale
( 7 ) Stop

Exemple :

Plage de réglage 0 à +100°C,
consigne max. réglable +80°C

Reserrer les vis cylindriques ( 2 )
Placer la consigne ( 1 ) sur l’axe.

( 4 ) Marquage de la consigne
( 5 ) Consigne max. réglable
( 6 ) Echelle extérieure
( 7 ) Butée

4.3 Gehäuse schließen

h Auf richtige Sitz der Gehäusedichtung achten !

Close the case

h Ensure that the case seal is placed correctly !

Fermeture du boîtier

h Veiller à ce que le joint du boîtier soit correctement placé !

h Gehäusedeckel und Sollwertsteller (nur TR) lagerichtig auf-

setzen.

h Gehäuse schließen und Schrauben festdrehen.

h Fit the case lid and set point value setter (TR only) in their

correct position.

h Close the case and tighten the screws.

h Placer correctement le couvercle du boîtier et le bouton de

consigne (uniquement TR).

h Fermer le boîtier et reserrer les vis.

4.4 Entriegeln STB

Nach Unterschreiten des eingestellten Grenzwertes um
ca. 10% kann der STB entriegelt werden.

h Hutmutter ( 1 ) abschrauben.

h Wiedereinschaltknopf ( 2 ) drücken.

h Hutmutter ( 2 ) aufschrauben.

Unlocking the STB

Once the set limit value is gone below by approx. 10% of
the scale range, the STB can be unlocked.

h Undo the acorn nut (1).

h Press the restart button ( 2 ).

h Fit the acorn nut (2).

Déverrouillage de STB

Lorsque l’on descend sous la valeur limite réglée d’environ 10%
le STB (limiteur de temp. de sécurité) peut être déverrouillé.

h Dévisser ( 1 ) l’écrou chapeau.

h Appuyer sur le bouton de réarmement ( 2 ).

h Revisser ( 2 ) l’écrou chapeau.

4.5 Verhalten bei Bruch des Messsystems

Bei Zerstörung des Messsystems, d.h. wenn die Ausdeh-
nungsflüssigkeit entweicht, fällt der Druck in der Mem-
brane ab und öffnet beim STW und STB bleibend den
Stromkreis. Beim STB ist ein Entriegeln nicht mehr
möglich.

Behavior in the event of a measuring
system break

If the measuring system is destroyed, i.e. if the expansion
fluid escapes, the pressure in the diaphragm drops and
permanently opens the current circuit of the STW and
STB. Unlocking of the STB is no longer possible.

Comportement en cas de rupture du système

En cas de destruction du système de mesure, c.-à-d. lorsque le
liquide d’expansion s’échappe, la pression chute au niveau de
la membrane, le circuit reste constamment ouvert pour STW et
STB. Un déverrouillage pour STB n’est plus possible.

4.6 Verhalten bei Untertemperatur

Wird der Fühler beim STW oder STB auf eine Temperatur
unter ca. -20°C abgekühlt öffnet sich der Stromkreis. Der
STW schließt sich jedoch bei Temperaturanstieg wieder
selbsttätig. Der STB muß manuell entriegelt werden.

Behavior in the event of
insufficient temperature

If the probe of the STW or STB cools down to a tempera-
ture below approx. -20°C, the current circuit opens.
However, the STW automatically closes when the tempe-
rature rises again. The STB must be unlocked manually.

Comportement en cas de tempéra-
ture inférieure

Le circuit s’ouvre pour les exécutions STW ou STB lorsque la
température passe à env. -20°C. Le STW se verrouille toutefois
automatiquement lorsque la température monte. Le STB doit
être déverrouillé manuellement.

5. Installation

Installation

Raccordement électrique

5.1 Vorschriften und Hinweise

● Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal

durchgeführt werden.

● Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation

und beim elektrischen Anschluss des Gerätes sind die
Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen über das
Errichten von Starkstromanlagen mit Nennspannungen
unter 1000 V" bzw. die jeweiligen Landesvorschriften
zu beachten.

● Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten

spannungsführende Teile berührt werden können.

● Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden.

Diese Leitung sollte mindestens den gleichen Quer-
schnitt wie die Versorgungsleitungen aufweisen.

Regulations and notes

● The electrical connection must only be made by quali-

fied personnel.

● The choice of cable, the installation and the electrical

connection must conform to the requirements of
VDE 0100 “Regulations for the installation of power
circuits with nominal voltages below 1000 V”, or to the
appropriate local
regulations.

● If contact with live parts is possible while working on

the unit, it must be completely disconnected from the
supply.

● Earth the instrument at the PE terminal to the protec-

tive conductor. This cable must have a cross-section
that is at least as large as the supply cables.

Prescriptions et remarques

● Le raccordement électrique ne doit être effectué que par du

personnel qualifié

● Il faut respecter la réglementation VDE 0100 en vigueur

"Prescriptions à propos des installations à courant fort avec
tensions nominales 1000 V" aussi bien pour le choix du ma-
tériau des câbles que pour l’installation ou le raccordement
électrique.

● Débrancher l’appareil, lorsque des pièces sous tension peu-

vent être touchées lors d’une intervention sur l’appareil.

● Raccorder l’appareil à la terre sur la borne PE avec le

conducteur de protection. Ce conducteur doit avoir la même
section que les lignes d’alimentation.

5.2 Elektrischer Anschluss

● Das Gerät entspricht der Schutzklasse I.

Electrical connection

● The device corresponds to protection class I.

Raccordement électrique

● L’appareil est conforme à la classe de protection I.

V

Cu-Kapillarrohr mit Schutzleiterfunktion!
Bei CrNi-Kapillarrohren „länger 1000 mm“ muss der
Anwender selbst für den erforderlichen Schutz gegen
elektrischen Schlag sorgen.

Cu capillary tube with protective earth function!
For CrNi capillary tubes "exceeding 1000 mm“, the user
is responsible for the required protection against electri-
cal shock.

Gaine du capillaire Cu avec fonction terre !
Pour des capillaires NiCr „d’une longueur supérieure à 1000
mm“ l’utilisateur doit veiller lui-même à la protection nécessaire
contre les décharges électriques.

● Anschlussverbindungen sind geeignet für fest verlegte

Leitungen.

● Leitungsführung erfolgt ohne Zugentlastung.

h Anschlussleitung (Leitungsdurchmesser 5 bis 10 mm) durch

die Verschraubung ( 1 ) führen. Anbringungsart "X" (ohne be-
sondere Zurichtung), Schraubanschluss bis 2,5 mm

2

Leitungsquerschnitt.

h Anschluss entsprechend Anschlussbild an Klemmen ( 2 )

durchführen.

h Schutzleiter an Klemme "PE" ( 3 ) anschließen.

h Wiedereinschaltknopf ( 4 ) muß frei beweglich bleiben

● The connections are suitable for lines stationary laid.

● Line routing without strain relief.

h Guide the connection line (line diameter 5 to 10 mm)

through the hole ( 1 ). Fitting type "X" (without special
dressing), screw connection up to 2.5 mm

2

line cross

section.

h Connect to terminals ( 2 ) as per connection diagram.

h Connect protective earth to terminal "PE" ( 3 ).

h Ensure that the restart button ( 4 ) can freely move

● Raccordement adapté au câble fixe.

● Câblage sans décharge de traction.

h Passer le câble de raccordement (diamètre du câble 5 à 10

mm) à travers le filetage ( 1 ). Type de montage "X" (osans
préparation spéciale), raccord fileté jusqu’à 2,5 mm

2

de sec-

tion de fil.

h Effectuer le raccordement aux bornes ( 2 ) suivant le schéma

de raccordement.

h Ramener la terre à la borne "PE" ( 3 ).

h Le bouton de réarmement ( 4 ) doit rester mobile.

* mit Umschaltkontakt

* with change-over contact

* avec contact inverseur

6. Technische Daten

Technical data

Caractéristiques techniques

zulässige Umge-
bungstemperatur im
Gebrauch

An Fernleitung
und Schaltkopf
max. +80°C

Am Temperaturfühler

max. Sollwert +15%

Permissible ambient
temperature in
operation

at capillary and
switch head
max. +80°C

at temperature probe

max. setpoint +15%

Température ambiante
autorisée en service

Sur le capillaire et le
boîtier
max. +80°C

Sur la sonde de
température
Consigne max. +15%

zulässige
Lagertemperatur

max. +50°C, min. -50°C

Permissible
storage temperature

max. +50°C, min. -50°C

Température
de stockage autorisée

max. +50°C, min. -50°C

maximale
Schaltleistung

siehe Typenschildangabe am Gerät

Maximum
contact rating

see details on nameplate affixed to instrument

Pouvoir
de coupure maximal

voir indications de la plaque signalétique sur l’appareil

minimale
Schaltleistung

Zur Gewährleistung einer möglichst großen Schalt-
sicherheit empfehlen wir eine Mindestbelastung von:
– AC / DC = 24 V, 100 mA bei Silberkontakten
– AC / DC = 24 V, 10 mA bei Goldkontakten

Min.
contact rating

To ensure the highest degree of switching reliability, we re-
commend a minimum loading of:
– AC / DC = 24 V, 100 mA for silver contacts
– AC / DC = 24 V, 10 mA for gold contacts

Pouvoir de coupure
min.

Pour garantir la plus grande sécurité de coupure, nous
vous recommandons une charge minimale de :
– AC / DC = 24 V, 100 mA avec contacts argentés
– AC / DC = 10 V, 5 mA avec contacts dorés

Bemessungsstoßspannung: 2500 V

rated surge voltage: 2500 V

Surtension transitoire assignée : 2500 V

erforderliche
Absicherung

siehe max. Schaltleistung

Required
fusing

see max. contact rating

Fusible nécessaire

voir pouvoir de coupure max.

Schaltpunkt-
genauigkeit

bezogen auf den Grenzwert bei T

U

+22°C =

siehe Typenschildangabe am Gerät,
bzw. Typenblatt

Switching point
accuracy

referred to the limit value at T

A

+22°C =

see details on nameplate affixed to instrument,
respectively data sheet

Précision du point de
contact

par rapport au seuil à T

ambiante

+22°C =

voir indications de la plaque signalétique sur l’appareil,
ou bien Fiche technique

mittlerer Umgebung-
stemperatureinfluss
bezogen auf den Soll-
wert

Bei Abweichung der Umgebungstemperatur an Schalt-
kopf und Fernleitung — von der Justierumgebungstem-
peratur +22°C entsteht eine Schaltpunktverschiebung.
Höhere Umgebungstemperatur = niedriger Schaltpunkt;
Niedrigere Umgebungstemperatur = höherer Schaltpunkt

Mean ambient
temperature effect
referred to setpoint

A deviation of the ambient temperature at the switch head
and capillary from the +22°C calibration ambient tempera-
ture will result in a shift of the switching point.
Higher ambient temperatures = lower switching point;
Lower ambient temperature = higher switching point

Influence moyenne de
la température ambi-
ante par rapport à la
consigne

Si la température ambiante sur le boîtier et le capillaire est
différente de la température de caibrage +22°C le point de
contact est déplacé.
Température ambiante supérieure = point de contact plus bas
Température ambiante inférieure = point de contact plus haut

Gewicht

ca. 0,5 kg

Weight

approx. 0.5 kg

Poids

env. 0,5 kg

Schutzart

EN 60 529 - IP 54. Verschmutzungsgrad 2

Enclosure protection

IP54 to EN 60 529. Pollution degree 2

Indice de protection

EN 60 529 - IP 54. Degré de pollution 2

Betriebsmedium

Wasser, Öl, Luft, Heissdampf

Operating medium

water, oil, air, superheated steam

Milieu de service

eau, huile, air, vapeur

Zeitkonstante t0,632

in Wasser

in Öl

in Luft / Heissdampf

≤ 45 s

≤ 60 s

≤ 120 s

Time constant t0.632

in water

in oil

in air/superhtd. steam

≤ 45 sec

≤ 60 sec

≤ 120 sec

Constante de temps
t0,632

dans l’eau

dans l’huile

dans l’air/ vapeur

≤ 45 s

≤ 60 s

≤ 120 s

Wirkungsweise

gemäß DIN EN 60 730-1, DIN EN 60 730-2-9 und DIN
EN 14597

Mode of operation

to EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 and EN 14597

Fonctionnement

Suivant EN 60 730-1, EN 60 730-2-9 et EN 14597

TR, TW:

STW:

STB:

Typ 2BL
Typ 2BKLNP
Typ 2BFHKLNPV

TR, TW:

STW:

STB:

Typ 2BL
Typ 2BKLNP
Typ 2BFHKLNPV

TR, TW :

STW :

STB :

Type 2BL
Type 2BKLNP
Type 2BFHKLNPV

( 1 )

( 2 )

( 3 )

( 4 )

( 5 )

( 6 )

( 7 )

( 2 )

( 4 )

( 1 )

( 1 )

( 3 )

( 3 )

TR, TW, STW

STB

STB

*

Advertising
This manual is related to the following products: