Hangar 9 1/4 Scale PA-18 Super Cub PNP User Manual

Page 26

Advertising
background image

26

‰

11

Mount the ignition switch in the fuselage. Connect the lead
from the ignition module, making sure it is secured using
the clips from the engine box. Wrap the battery in foam and
place it in the fuselage, then connect it to the switch. Make
sure the battery has enough packing to keep it from moving
inside the fuselage.

Montieren Sie den Zündschalter im Rumpf. Schließen Sie das
Kabel vom Zündschalter an und stellen sicher, dass dieses mit
den Clips am Motorspant gesichert ist. Wickeln Sie den Akku
in Schaumstoff ein und schließen ihn an den Schalter an. Bitte
achten Sie darauf, dass der Akku ausreichend eingepackt ist,
so dass er sich nicht im Rumpf bewegen kann.

Installez l’interrupteur de l’allumage dans le fuselage.
Connectez le câble venant du module d’allumage, assurez-
vous qu’il soit correctement maintenu en position par les
clips du compartiment moteur. Protégez la batterie dans de
la mousse, installez-la dans le fuselage puis connectez la
à l’interrupteur. Assurez-vous que l’épaisseur de mousse
entourant la batterie est suffi samment épaisse afi n d’éviter
qu’elle se déplace à l’intérieur du fuselage.

Montare in fusoliera l’interruttore dell’accensione. Collegare
il cavo proveniente dal modulo dell’accensione, accertandosi
che sia ben fi ssato con le apposite clips. Avvolgere la
batteria nella spugna e metterla in fusoliera, poi collegarla
all’interruttore. Accertarsi che la batteria sia ben imballata
per evitare che si muova nella fusoliera.

‰

12

Use side cutters to remove the tie wrap holding the fuel line
next to the overfl ow line. Route the fuel line so it lays tightly
against the fi rewall.

Schneiden Sie mit einem Seitenschneider den Kabelbinder
neben der Überlaufl eitung ab. Führen Sie die Leitung so,
dass diese eng am Motorspant anliegt.

Utilisez une pince coupante pour retirer le collier qui retient
la durite d’alimentation du carburant contre la durite
de remplissage. Guidez la durite de façon qu’elle reste
solidement en contact avec la cloison pare-feu.

Usare un tronchesino per togliere la fascetta che trattiene
il tubetto carburante vicino a quello del troppo pieno. Far
passare il tubetto del carburante in modo che sia a stretto
contatto dell’ordinata motore.

Î The fuel line must remain close to the firewall

to prevent it from contacting the muffler.

Î Die Kraftstoffleitung muß nah am

Motorspant geführt werden um einen Kontakt

mit dem Schalldämpfer zu vermeiden.

Î La durite d’alimentation en carburant doit rester

au plus près de la cloison pare-feu afin d’éviter qu’elle

entre en contact avec le silencieux d’échappement.

Î Il tubetto del carburante deve rimanere

vicino all’ordinata motore per evitare di

entrare in contatto con il silenziatore.

‰

13

Move the choke lever to the center position. Loosen the
setscrew, then readjust the choke lever so it is parallel to the
front edge of the engine cylinder. This will make setting the
choke easier through the opening in the cowling.

Schieben Sie den Chokehebel in die Mittenposition. Lösen
Sie die Madenschraube und justieren den Hebel so, dass
er parallel zur Vorderkante des Zylinder ist. Dieses macht
die Einstellung des Chokehebels durch die Öffnung der
Motorhaube einfacher.

Placez le levier du starter en position milieu. Desserrez la
vis sans tête, ajustez la position du levier en le plaçant à la
parallèle de l’arrête du cylindre. Cela facilite l’utilisation du
starter en y accédant par les ouvertures du capot.

Portare la leva dello starter nella posizione centrale.
Allentare il grano e poi risistemare la leva dello starter in
modo che sia parallela al bordo anteriore del cilindro motore.
Questo rende più agevole la sistemazione dello starter
attraverso l’apertura nella capottina motore.

COWLING INSTALLATION•EINBAU
MOTORHAUBE•INSTALLATION DU
CAPOT•INSTALLAZIONE CAPOTTINA
MOTORE

‰

1

Slide the cowl into position, centering the back plate for the
motor or engine in the opening.

Schieben Sie die Motorhaube in Position. Der Mitnehmer ist
in der Mitte der Öffnung.

Coulisser le capot en position, en centrant la plaque arrière
pour le moteur ou le moteur électrique dans l’ouverture.

Inserire la capottina al suo posto, centrandola perfettamente.

Advertising