Burkert Type 6519 User Manual

Page 3

Advertising
background image

6517/6519

1

2

6

3

4

5

Befestigung Ventil / Handbetätigung /
Pneumatische Stellungsanzeige

Das Ventil wird direkt an den pneumatischen Antrieb, mittels
2 mitgelieferten M5x35 Schrauben, befestigt.

1 Pilotventil

2

Handbetätigung

3 Anzeigestift zur pneumatischen Stellungsanzeige. Bei
ungeschaltetem Ventil lässt sich der rote Anzeigestift
eindrücken. Wird das Ventil geschaltet, fährt der
Anzeigestift aus und bleibt in dieser Stellung. Bei jeder
Funktionsüberprüfung muss der Anzeigestift erneut
eingedrückt werden.

4 Kennzeichnungsschild: abnehmbar für mögliche
Markierungen/ Beschriftungen.

5 Anschluss 14:
- in Standardausführungen nicht belegt:
- dient als Steuerhilfsluftanschluss und als Anschluss für
pneumatische Ansteuerungen.

6 M5x35-Schrauben
zur Wandmontage des Einzelventils.
Vorsicht: Ventilkörper nicht verspannen!

Installation for Valve / Manual Override /
Pneumatic Position Indication

The valve is attached directly to the pneumatic drive
mechanism, using the two M5 x 35 bolts supplied.

1 Pilot valve

2 Manual override

3 Pressure indicator for pneumatic position indication.
The red indication pin can be pushed in as long as the valve
is not pressurized. When pressurized, the indication pin is
pushed out and remains in this position. The pin has to be
pushed in for each function examination.

4 Specification tag (removable for the addition of markings/
specifications)

5 Port 14 :
- Not used in the Standard Version
- Used as back-up control air port and as connection port
for pneumatic control.

6 M5x35 bolts :
For single valve wall mounting.
Caution : Do not twist valve body !

Colocación de la válvula / mando manual /
indicador de posición neumático

La electroválvula se fija directamente sobre la entrada
neumática mediante 2 tornillos M5x35 suministrados junto
con la electroválvula.

1 Válvula piloto

2 Mando manual

3 Testigo de presión para indicación neumática de la
posición. El indicador rojo puede hundirse si la válvula no
está activada. Cuando la válvula se activa, el indicador de
posición sobresale y queda en esta posición. El indicador
debe hundirse para realizar cada test de funcionamiento.

4 Etiqueta: para datos e indicaciones técnicas.

5 Conexión 14 :
- sin uso en la versión estándar de la válvula.
- en determinados modelos sirve de conexión auxiliar para
el aire comprimido de mando y de conexión para el pilotaje
neumático.

6 Tornillos M5X35
para la fijación de la electroválvula.
¡ Atención ! Evitar deformar el cuerpo de la
electroválvula

Vor der Inbetriebnahme

Anschlüsse, Spannung und Betriebsdruck prüfen. Max.
Betriebsdaten (siehe Typschild) nicht überschreiten.
Anschluss 1 nicht mit Anschluss 3 bzw. 5 vertauschen.
Bei elektrischem Betrieb muss die Handbetätigung
entriegelt sein.

Störungen

*Zu geringe Druckdifferenz zwischen den Anschlüssen
1 und 3/5 durch zu kleine oder verschmutzte
Geräuschdämpfer.
*Querschnitt der Druckversorgung (Anschluss 1) nicht
ausreichend.
*Schlauchinnendurchmesser für 1/3/5 Anschlüsse mind.
6 mm, um einwandfreies Umschalten der Ventile zu
gewährleisten.
*Handbetätigung nicht entriegelt.
*Entlüftungsanschlüsse der Vorsteuerungen (G1/8) auf den
Anschlussmodulen dürfen nicht verchlossen sein.
Vorsicht: Bei unter Druck stehendem System keine
Leitungen lösen.

Fixation vanne / commande manuelle / indicateur
de position pneumatique

La vanne est fixée directement sur la commande pneumatique
à l'aide des 2 vis M5x35 fournies avec l'appareil.

1 Vanne pilote

2 Commande manuelle

3 Témoin de pression pour indication pneumatique de
la position. La tige rouge peut être enfoncée si la vanne
n'est pas commutée. Lorsque la vanne est commutée, la
tige de signalisation ressort et reste dans cette position.
La tige de signalisation doit être enfoncée à chaque test
de fonctionnement.

4 Plaque signalétique : amovible pour d'éventuels
marquages ou inscriptions.

5 Raccordement 14 :
- non affecté en exécution standard :
- sert de raccordement auxiliaire pour l'air comprimé
de commande et de raccordement pour pilotage
pneumatique.

6 Vis M5X35
pour la fixation murale de la vanne.
Attention : éviter de déformer le corps de vanne !

Before installation

Check connections, voltage and operating pressures. Do
not exceed max. operating data (as specified on the type
label). Do not confuse port connection 1 with ports 3 or
5. The manual override must be unlocked for electrical
operation.

Fault-finding

*Pressure differential between the port connections 1
and 3/5 too low, because of too small or contaminated
silencers.
*Insufficient cross section area of pressure supply (port
connection 1).
*Internal tube diameter for ports 1/3/5 must be at least 6
mm, in order to ensure a reliable operation of the valve.
*Locked manual override.
*Exhaust ports of pilot control mechanisms (1/8) on the
connection modules must not be closed.
Caution : Do not remove any pipes or valves as long as
the system is pressurized.

Avant la mise en service

Vérifier les raccordements, la tension et la pression de
service. Ne pas dépasser les valeurs de service maximales
(voir plaque signalétique).
Ne pas intervertir le raccordement 1 avec le raccordement
3 ou 5.
La commande manuelle doit être déverrouillée en mode de
fonctionnement électrique.

Dépannage

* Différence de pression trop faible entre les raccordements
1 et 3/5 en raison d'un silencieux trop petit ou encrassé.
* Le diamètre intérieur du flexible pour les raccordements
1/3/5 doit être de 6 mm minimum, afin de garantir une
commutation sans problèmes de la vanne.
* Commande manuelle non déverrouillée.
* L'échappement du pilote (G1/8) sur le dessus ne doit
pas être bouché.
Attention : Ne débrancher aucune canalisation lorsque le
système est sous pression.

Antes de la puesta en marcha

Verificar las conexiones, la tensión y la presión de servicio. No
sobrepasar los valores máximos indicados (ver etiqueta).
No invertir la conexión 1 con las conexiones 3 o 5.
El mando manual debe estar desactivado cuando la
electroválvula funciona con señal eléctrica.

Si no funciona, comprobar:

* La diferencia de presión es demasiado débil entre las
conexiones 1 y 3/5 debido a utilizar un silenciador demasiado
pequeño o bloqueado.
* El diámetro interior del tubo flexible en las conexiones 1/3/5
debe ser de 6mm como mínimo, con el fin de garantizar el
funcionamiento correcto de la electroválvula.
* Mando manual no desactivado
* El escape del pilotaje ( G1/8 ) en la parte superior no
debe estar taponado.
¡ Atención !
No desconectar ningún tubo cuando el sistema está bajo
presión.

Technische Änderungen vorbehalten / Technical changes without notice /
Sous réserve de modifications techniques / Sujeto a modificaciones técnicas

Operating Instructions_1006/07_EU-ML_00420829

Advertising