Sleep Sense 9201-Kit MultiRip User Manual

Low bat, Inductive sensors

Advertising
background image

Specifications are subject to change without notice

Les spécifications sont sujettes à modification sans préavis

Especificaciones sujetas a cambio sin previo aviso

Le specificazioni sono soggette a modifica senza preavviso

Die Spezifikationen sind ohne vorherige Meldung Änderungen unterworfen

Item N9201 - ver

. 3.2

S.L.P. Inc.

1121 E. Main St. #240,

St. Charles, IL 60174, USA

Tel:

+1 (630) 513 7479

Fax: +1 (630) 513 8478

E-mail: [email protected]

S.L.P. Ltd.

62 Anilevitz St,

Tel

Aviv

, 67060, ISRAEL

Tel:

+972 3 6870640

Fax: +972 3 5371282

www.sleepsense.com

Toll-free(U.S.): 888-slp-sens (757 7367)

Medes Limited

5 Beaumont Gate,

Shenley Hill, Radlett,

Herts WD7 7AR, England

Tel: +423-663-169205

Tel/Fax: +44 19238 59810

EC

REP

Chest

Abdomen

Output

Multi-Rip

LOW BAT

Italiano

Deutsch

Inductive Sensors

Inductive Sensors

Better sensors. Better sense.

User Manual

Multi-Rip (Two Channels + Sum)

Manuel de l’utilisateur

Multi-Rip (Deux Canaux + Somme)

Manual del Usuario

Multi-Rip (Dos Canales + Suma)

Manuale per l’Utente

Multi-Rip (Due Canali + Somma)

Bedienungsanleitung

Multi-Rip (Zwei Kanäle + Summe)

Inductive Sensors

Garanzia Limitata

SLP garantisce che scatola e cavi del Multi-Rip sono privi di difetti nei materiali e nella costruzione per un periodo di 12 mesi

dalla data di acquisto. L’unica responsabilità della SLP e dei nostri concessionari è limitata alla sostituzione od alla riparazione

del prodotto, a giudizio della SLP, senza addebito per parti o lavoro, qualora sia provato che una delle parti sia difettosa nella

manifattura, nelle prestazioni o nei materiali, durante il periodo di garanzia. In nessun caso la SLP od i suoi concessionari saranno

responsabili per qualsivoglia perdita di guadagni o per danni, diretti, indiretti od accidentali, inclusi perdita di pro

fitto, danno a

proprietà, o danno personale, sorto dall’uso, o dall’incapacità di usare il prodotto. La presente garanzia riguarda solo l’acquirente

originale e sostituisce tutte le altre garanzie od accordi precedenti, sia espressi che impliciti. Questa garanzia è resa nulla se il

prodotto è usato per

fini diversi da quelli ai quali è destinato, o se è soggetto ad abuso, uso scorretto, manomissione, negligenza,

o modifiche non autorizzate. L’uso di questo prodotto costituisce l'accettazione della garanzia per intero.

Begrenzte Garantie

SLP gewährt für einen Zeitraum von zwölf Monaten ab Kaufdatum eine Garantie gegen Material-und Herstellungsfehler. SLP oder

unser(e) Händler haften nur für den kostenlosen Ersatz oder die Reparatur des Produkts nach Ermessen von SLP, falls ein Teil

Herstellungs-, Betriebs- oder Materialschäden während der Garantiezeit aufweist. SLP oder unsere Händler sind unter keinen

Umständen für jeglichen Einnahmeverlust oder Schaden haftbar, sei er direkt, ein Folge- oder zufälliger Schaden, einschließlich

Gewinnverlust, Schaden an Eigentum oder Person, der sich durch den Einsatz oder die Nichteinsatzfähigkeit dieses Produkts

ergibt. Diese Garantie gilt für den eigentlichen Käufer und ersetzt alle anderen Garantien oder vorherigen ausdrücklichen oder

implizierten Vereinbarungen. Sie wird hinfällig, wenn das Produkt nicht für seinen eigentlichen Bestimmungszweck verwendet wird,

unsachgemäß behandelt wird, oder wenn unbefugte Veränderungen vorgenommen werden. Die Verwendung dieses Produkts

stellt eine Zustimmung zu diesen Garantiebestimmungen dar.

Grazie per aver acquistato un sensore SleepSense

®

.

Wir danken Ihnen für den Kauf des SleepSense

®

Sensors.

Avvertimenti e Precauzioni

• I sensori SleepSense sono esclusivamente per uso professionale.

Attenzione: In base alla Legge Federale Americana questo apparecchio può essere venduto,

distribuito e usato solo da un medico o per suo ordine.

• I sensori SleepSense possono essere usati solo insieme ad un sistema di registrazione consentito.

• L’uso del sensore SleepSense è consentito solo sulla pelle sana.

• Interrompete l’uso se il sensore mostra segni di logorio, danno o se il metallo è esposto.
Attenzione: contiene una batteria al litio - smaltire in modo appropriato.

Warnungen und Sicherheitshinweise

• SleepSense Sensoren sind ausschließlich für den Einsatz durch Fachpersonal bestimmt.

Vorsicht: Nach US-amerikanischem Gesetz darf dieses Gerät nur durch oder auf Anordnung

eines Arztes hin verkauft, vertrieben und benutzt werden.

• SleepSense Sensoren dürfen nur in Verbindung mit einem anerkannten Aufzeichnungssystem

verwendet werden.

• SleepSense Sensoren sind nur zur Anwendung auf gesunder Haut bestimmt.

• Verwenden Sie den Sensor nicht mehr, wenn er Anzeichen von Abnützung, Beschädigung oder.
Achtung: Enthält eine Lithiumbatterie - fachgerecht entsorgen.

B

Descrizione

L’induttanza delle bande induttive è proporzionale all’area sottesa dalla banda quando è applicata al corpo. Cambia

quindi in funzione della respirazione del paziente. L’elettronica nell’interfaccia misura il segnale dovuto allo sforzo

toracico e addominale e la loro somma (modello di somma) per fornire un segnale di sforzo respiratorio accurato

ed affidabile che permetta ai tecnici di identificare desincronizzazioni tra la respirazione toracica e addominale.

Indicazioni per l’uso

I sensori SleepSense forniscono una misura qualitativa dello sforzo e del fiusso respiratorio, della posizione

del corpo o dei suoni di movimento, per la registrazione su un sistema approvato di raccolta dati. Essi sono

intesi per l’uso con pazienti adulti e bambini sottoposti a screening durante lo studio dei disordini del sonno,

in un laboratorio del sonno od in casa del paziente.

Applicazione del sensore

Il paziente deve stendersi sulla schiena per consentire di posizionare entrambe le bande in modo ottimale.

Da usare con bande induttive SLP.
Posizionamento del Sensore (Vedi figura A)

1. Fissare le bande dei sensori di dimensioni appropriate intorno al petto e all’addome del paziente, sopra ai vestiti.

2. Collegare il primo cavo al connettore che sta sullo stesso lato della banda del Velcro®.

3. Tenendo questa estremità sulla sinistra del paziente, passare la banda attorno all’addome ed al torace

del paziente. Per pazienti piccoli, spostare il punto di partenza ancora più a sinistra.

4. Tirare l’altra estremità sulla prima ed assicurare la banda sulal destra del paziente. La banda dovrebbe

essere sufficientemente in tensione ma non troppo stretta.

5. Collegare il secondo cavo al connettore esposto. Assicurare entrambe i cavi a circa 10 cm. dal collegamento.

• Quando si rimuove la banda non tirare i cavi ma rimuoverli delicatamente dal connettore.
Setup dell’Interfaccia
(Vedi Figura B)

• Il cavo per l’interfaccia del petto DEVE essere collegato con gli input del petto per azionare l’unità.

Una volta collegato, appare una luce verde che indica che l’apparecchio è ACCESO.

• Una luce rossa appare quando la scatola dell’interfaccia è in funzione e la batteria sta diventando debole.

Quando succede, si raccomanda di sostituire le batterie entro pochi giorni.

1. Collegare il connettore nero del cavo dell’interfaccia toracica nell’apposito alloggiamento della scatolina

dell’interfaccia. Allineare la tacca della presa con la tacca del connettore.

Quando si sente il click il connettore è adeguatamente connesso.

2. Collegare il connettore nero del cavo dell’interfaccia addominale nell’apposito alloggiamento della scatolina

dell’interfaccia. Allineare la tacca della presa con la tacca del connettore.

Quando si sente il click il connettore è adeguatamente connesso.

3. Collegare il connettore nero di uscita nell’apposito alloggiamento della scatolina dell’interfaccia. Allineare la

tacca della presa con la tacca del connettore. Quando si sente il click il connettore è adeguatamente connesso.

• Collegare i cavi di uscita agli appositi connettori del sistema di registrazione. Il cavo nero è la referenza

comune per tutti i canali.

• Quando si rimuovono i cavi, non tirare sui cavi stessi ma sfilare delicatamente i connettori.

• Verificare che segnali chiari e di ampiezza appropriata siano trasmessi prima di lasciare il paziente.

Pulizia del sensore

• Lavare le bande in una lavatrice.

• Pulire il sensore ed il cavetto con un detergente non corrosivo (per la plastica), prima dell’uso.

• Assicurarsi che tutto l’insieme dei pezzi del sensore sia completamente asciutto, prima di riusarlo.

• Per sterilizzare il sensore / bande, seguire i protocolli standard della sterilizzazione a gas.

• Non trattare il sistema del sensore in autoclave, né immergerlo in disinfettanti.

Specifiche Tecniche:

Per una lista completa delle specifiche tecniche, contattateci o visitate il nostro sito web.

Beschreibung

Die Induktivität der induktiven Bänder steht proportional zur Querschnittsfläche der, um den Körper herum

geschlossenen Bandschlaufe. Sie verändert sich deshalb mit der Atmung des Patienten. Die Elektronik

der Schnittstellenbox misst die Thorax- und Abdominal-Anstrengungssignale und ermittelt deren Summe

(Summenmodell). Die genauen und zuverlässigen Atmungsleistungssignale dienen dem Techniker zur

Unterstützung bei der Erkennung einer desynchronisierten Thorax- und Abdominalatmung.

Anwendungsgebiete

SleepSense Schlafiaborsensoren sorgen für eine qualitative Messung von Geräuschen, Atmungsanstrengung,

Atemstrom, Körperposition und Gliedmaßenbewegungen zur Aufzeichnung auf einem anerkannten

Datenerfassungssystem. Sie sind zur Anwendung bei Kindern und erwachsenen Patienten geeignet, die während

Schlafstörungsstudien in einem Schlafiabor oder beim Patienten zuhause gescreent werden.

Anwendung des Sensors

Der Patient sollte zur optimalen Positionierung der beiden Bänder auf dem Rücken liegen.

Zur Benutzung von induktiven Bändern.
Positionierung des Sensors (Siehe Abbildung A)

1. Schnallen Sie die Sensorbänder der passenden Größe über die Kleider, um den Bauch und den Brustkorb des Patienten.

2. Befestigen Sie das erste Kabel am Druckknopf, der sich auf der selben Bandseite wie der Klettverschluss befindet.

3. Während Sie dieses Ende links von der Mittellinie des Patienten halten, wickeln Sie die Bänder um den Brustkorb

und das Abdomen des Patienten. Für kleinere Patienten verlegen Sie den Ausgangspunkt weiter nach links.

4. Ziehen Sie das andere Ende über das erste Ende und machen Sie es auf der rechten Seite der Mittellinie am

Band fest. Das Band sollte fest anliegen, jedoch nicht zu eng.

5. Befestigen Sie das zweite Kabel am offenen Druckknopf. Fixieren Sie die beiden Kabel ca. 7,5 cm vom Anschluss entfernt.

• Ziehen Sie beim Abnehmen des Sensorbandes nicht an den Kabeln, sondern entfernen Sie es vom Druckknopf.
Einrichtung der Schnittstellenbox
(Siehe Abbildung B)

• Das Thorax-Schnittstellenkabel MUSS am Thorax-Eingang angeschlossen sein, um das Gerät in Gang

zu setzen. Sobald es angeschlossen ist, zeigt ein grünes Licht an, dass das Gerät in Betrieb ist.

• Ein rotes Licht leuchtet auf, wenn die Schnittstellenbox in Betrieb ist und die Batterien schwach sind.

In diesem Fall ist es ratsam, die Batterien innerhalb der nächsten Tage auszuwechseln.

1. Stecken Sie den schwarzen Stecker des Thorax-Schnittstellenkabels in die entsprechende Buchse auf der

Schnittstellenbox. Richten Sie die Kerbe des Steckers auf die Rille der Buchse aus. Wenn Sie ein Klicken

hören, ist der Stecker richtig eingesteckt.

2. Stecken Sie den schwarzen Stecker des Abdomen-Schnittstellenkabels in die entsprechende Buchse auf der

Schnittstellenbox. Richten Sie die Kerbe des Steckers auf die Rille der Buchse aus. Wenn Sie ein Klicken

hören, ist der Stecker richtig eingesteckt.

3. Stecken Sie den schwarzen Ausgangsstecker in die entsprechende Buchse auf der Schnittstellenbox. Richten Sie

die Kerbe des Steckers auf die Rille der Buchse aus. Wenn Sie ein Klicken hören, ist der Stecker richtig eingesteckt.

• Schließen Sie die Ausgangsstifte an die entsprechenden Systemeingänge. Der schwarze Stift ist die gewöhnliche

Referenz für alle Kanäle.

• Beim Herausziehen der Schnittstellenkabel sollte nicht an den Kabeln gezogen werden.

Entfernen Sie sie von der Anschlussbuchse.

• Prüfen Sie, ob starke, klare Signale übertragen werden, bevor Sie den Patienten erlassen.

Reinigung des Sensors

• Die Bänder sind maschinenwaschbar.

• Wischen Sie den Sensor und das Kabel vor dem Gebrauch mit einem Reinigungsmittel ab, das den Kunststoff nicht angreift.

• Vergewissern Sie sich, daß die gesamte Sensoreinheit vor der Wiederverwendung völlig trocken ist.

• Die Sterilisation der Sensoren / Bänder erfolgt mittels herkömm licher Gassterilisation.

• Das Sensorsystem nicht autoklavieren oder in Desinfektionslösun gen einlegen.

Technische Spezifikationen

Für eine vollständige Aufiistung der technischen Spezifikationen kontaktieren Sie uns bitte oder besuchen Sie unsere Webseite.

Artikel #:

Empfohlene Filtereinstellungen:

Betriebsbedingungen:
Lagertemperatur:
Betriebs- und Lagerluftfeuchtigkeit:

Box 9201, Thorax-Kabel PS9203, Abdomen-Kabel PS9202,

Ausgangskabel PS9204

Hochpaß: 0,1 Hz / Tiefpaß: 40 Hz

oder entsprechend der Systemvorgaben.

5ºC (40ºF) - 40ºC (104ºF)

-20ºC (-4ºF) - 60ºC (140ºF)

5% - 95% (nicht kondensierend)

Articoli #:

Taratura raccomandata del filtro:

Condizioni operative:
Temperatura di stoccaggio:
Umidità di operazione e stoccaggio:

Scatola 9201, Cavo per il petto PS9203, Cavo per l’addome

PS9202, Cavo di uscita PS9204

Passa alto : 0.1 Hz / Passa basso: 40 Hz

O come indicato nelle istruzioni del sistema

5ºC (40ºF) - 40ºC (104ºF)

-20ºC (-4ºF) - 60ºC (140ºF)

5% - 95% (Non-applicabile)

A

Advertising