Inductive sensors – Sleep Sense 9201-Kit MultiRip User Manual

Page 2

Advertising
background image

Descripción

La inductancia de las bandas inductivas es proporcional al área de la sección de la banda colocada alrededor del

cuerpo. Por tanto, cambia conforme el paciente respira. La electrónica de la caja interfaz mide las señales del

esfuerzo torácico y abdominal, así como su suma (modelo suma) para proveer señales de esfuerzo respiratorio

confiables, utilizadas para ayudar al técnico en la identificación de la respiración torácica y abdominal desincronizada.

Indicaciones de uso

Los sensores SleepSense para el laboratorio del sueño proporcionan una medición cualitativa del esfuerzo y fiujo

respiratorio, de los sonidos, de la posición del cuerpo o de movimientos de los miembros para ser registrados

en un sistema aprobado de adquisición de datos. Están diseñados por uso con niños y pacientes adultos por

evaluarse durante estudios de trastornos del sueño en un laboratorio de sueño o en casa del paciente.

Aplicación del sensor

El paciente debe acostarse de espaldas para una ubicación óptima de ambas bandas.

Para uso con bandas inductivas SLP.
Colocación del sensor (Ver Figura A)

1. Atar las bandas sensoras del tamaño adecuado alrededor del tórax y abdomen del paciente, sobre cualquie ropa.

2. Conecte el primer cable al conector existente en el mismo lado de la banda en el que se encuentra el parche de Velcro®.

3. Mientras sujeta este extremo a la izquierda de la línea central del paciente, ajuste las bandas alrededor del

abdomen y tórax del paciente. En pacientes de talla más pequeña desplace el punto inicial más a la izquierda.

4. Estire del otro extremo sobre el primer extremo y asegure la banda en el lado derecho de la línea central.

La banda debe quedar ajustada, pero no demasiado tirante.

5. Conecte el segundo cable al conector restante. Asegure ambos cables a unos 8cm del conector.

• Cuando retire la banda sensora no tire de los cables. Desconecte los conectores.
Conexionado de la caja interfaz
(Ver Figura B)
• El cable interfase del tórax DEBE estar conectado a entradas de tórax para activar la unidad.

Una vez conectado, aparece una luz verde que indica que el dispositivo está conectado.

• Aparece una luz roja cuando la caja interfase está funcionando y la alimentación de batería se está agotando.

Cuando suceda esto, se recomienda sustituir las baterías dentro de los próximos días.

1. Conecte el conector negro del cable de la interfaz torácica al conector adecuado de la caja interfaz. Alinee la

muesca del conector con la ranura del conector de la caja. El conector estará correctamente colocado cuando

oiga un clic.

2. Conecte el conector negro del cable de la interfaz abdominal al conector adecuado de la caja interfaz.

Alinee la muesca del conector con la ranura del conector de la caja.

El conector estará correctamente colocado cuando oiga un clic.

3. Conecte el conector negro de salida al conector adecuado de la caja interfaz. Alinee la muesca del conector

con la ranura del conector de la caja. El conector estará correctamente colocado cuando oiga un clic.

• Conecte los pines de salida a las entradas correspondientes en su sistema. El pin negro es la referencia

común a todos los canales.

• Cuando extraiga los cables no estire de ellos, sino del conector.

• Compruebe que obtiene señales claras y de amplitud adecuada antes de dejar al paciente.

Limpieza del sensor

• Las bandas se pueden lavar en una maquina lavadora.

• Antes del uso, limpie el sensor y el cable con un trapo con un agente de limpieza no corrosivo (al plástico).

• Antes de usar el sensor otra vez, asegúrese que todo el montaje del sensor está completamente seco.

• Para esterilizar el sensor / bandas, siga el protocolo estándar de esterilización a gas.

• No impregne el sistema del sensor ni remojarlo con desinfectantes.

Especificaciones Técnicas:

Para la lista completa de especificaciones técnicas, contáctenos o visite nuestra página web.

Description

The inductance of the inductive bands is proportional to the cross section area of the band’s closed

loop around the body. It therefore changes as the patient breathes. The electronics in the interface box

measure the thoracic and abdominal effort signals and their sum (sum model) to provide accurate and

reliable respiratory effort signals used to assist the technician in identifying desynchronized chest and

abdominal breathing.

Instructions for Use

SleepSense sleep-lab sensors provide a qualitative measure of sounds, respiratory-effort, flow, body

position or limb movements, for recording on an approved data acquisition system. They are intended

for use on children and adult patients who are screened during sleep disorder studies at a sleep labora-

tory or the patient’s home.

Applying the Sensor

The patient should lay on his/her back for optimal positioning of both bands.

For use with SLP inductive bands.
Positioning the Sensor (See Figure A)

1. Strap the appropriately sized sensor bands around the patient’s chest and abdomen, over any clothing.

2. Attach the first wire to the snap that is on the same side of the band as the Velcro® patch.

3. While holding this end to the left of the patient’s centerline, wrap the bands around the patient’s chest

and abdomen. For smaller patients move the starting point further to the left.

4. Pull the other end over the first end and secure to the band on the right side of the centerline.

The band should be snug but not too tight.

5. Attach the second wire to the exposed snap. Secure both wires about 3” away from the connection.

• When removing the sensor band do not pull on the wires. Remove from the snap.
Interface Box Setup
(See Figure B)

• The chest interface cable MUST be connected to chest inputs to activate the unit.

Once connected, a green light appears indicating the device is ON.

• A red light appears when the interface box is operating and the battery power is running low.

When this occurs, it is recommended to replace the batteries within the next few days.

1. Plug the black connector of the chest interface cable into the designated socket on the interface box.

Align the notch of the plug with the grove of the socket. When you hear a click, the plug is properly connected.

2. Plug the black connector of the abdomen interface cable into the designated socket on the interface box.

Align the notch of the plug with the grove of the socket. When you hear a click, the plug is properly connected.

3. Plug the black output connector into the designated socket on the interface box. Align the notch of

the plug with the grove of the socket. When you hear a click, the plug is properly connected.

• Connect the output pins to the corresponding inputs in the system. The black pin is the common

reference for all channels.

• When removing the interface cables do not pull on the wires. Remove from the connector.

• Check that clear, strong signals are being transmitted before leaving the patient.

Cleaning the Sensor

• The bands are machine washable.

• Wipe the Interface Cable with a non-corrosive (to plastic) cleanser to clean before use.

• Make sure the bands and Interface Cable are thoroughly dry before reusing it.

• To sterilize the band / Interface Cable, use standard gas sterilization procedures.

• Do not autoclave or soak the Interface Cable in disinfectants.

Technical Specifications:

For a complete list of technical specifications please contact us or visit our website.

Descriptif

L’inductance des bandes inductives est proportionnelle à l’aire de la section transversale de la boucle fermée

autour du corps. Elle varie donc lorsque le patient respire. L’électronique de l’interface mesure les signaux de

effort thoracique et abdominal et leur somme (modèle de somme) afin de fournir un signal d’effort respiratoire

précis et fiable utilisé par le technicien pour identifier la désynchronisation des respirations abdominales et

thoraciques.

Instructions d’utilisation

Les capteurs pour laboratoire du sommeil SleepSense fournissent une excellente mesure de la respiration, des

efforts, des flux, des positions du corps ou des bruits des mouvements, destinés à l’enregistrement sur un

système approuvé d’acquisition de données. Ils sont à la fois adaptés pour les enfants et les adultes contrôlés

durant une étude portant sur leurs troubles du sommeil dans un laboratoire du sommeil ou au domicile du patient.

Application du capteur

Le patient doit s’allonger sur le dos pour un positionnement optimal des deux bandes.

A utiliser avec des bandes inductives SLP.
Mise en place du capteur (Voir Figure A)

1. Enroulez les bandes du capteur dimensionnées de façon appropriée autour de la poitrine et de l’abdomen du

patient, sur tout vêtement.

2. Fixez le premier fil à la pression qui est du même coté de la bande que le patch Velcro®.

3. Tout en maintenant l’extrémité à la gauche de l’axe du patient disposez les bandes autour de l’abdomen et de

la poitrine du patient. Pour les patients plus petits déplacer le point de départ sur la gauche.

4. Tirez l’autre extrémité par-dessus la première et fixez la sur la bande à la droite de l’axe.

La bande doit être tendu mais pas trop serrée.

5. Fixez le second fil sur la pression apparente. Fixez les deux fils à environ 10 cm de la connexion.

• Lorsque vous retirez la bande ne pas tirer sur les câbles. Retirer a partir de la pression.
Configuration du boîtier Interface
(Voir Figure B)

• Le câble d’interface de poitrine DOIT être connecté aux entrées de la poitrine pour activer l’unité.

Une fois connecté, un voyant vert apparaît indiquant que l’appareil est activé.

• Un voyant rouge apparaît lorsque la boîte d’interface est en fonction et que l’alimentation par pile est faible.

Lorsque cela se produit, il est recommandé de remplacer les piles les jours suivants.

1. Connectez la fiche noire de la poitrine sur l’entrée correspondante de l’interface. Alignez l’encoche de la fiche

sur la prise. Lorsque vous entez un clic, la fiche est bien connectée.

2. Connectez la fiche noire de l’abdomen sur l’entrée correspondante de l’interface. Alignez l’encoche de la fiche

sur la prise. Lorsque vous entez un clic, la fiche est bien connectée.

3. Branchez le connecteur noir de sortie sur l’entrée correspondante de l’interface. Alignez l’encoche de

la fiche sur la prise. Lorsque vous entez un clic, la fiche est bien connectée.

• Connectez la sortie sur l’entrée correspondante de l’appareil. Le connecteur Noir est la référence commune

pour toutes les chaînes.

• Lorsque vous débranchez l’interface ne pas tirer sur les câbles. Retirer à partir des connecteurs.

• Vérifiez que des clairs et puissants signaux sont transmis avant de quitter le patient.

Nettoyage du capteur

• Les bandes sont lavables en machine.

• Essuyez le capteur ainsi que les câbles avec un nettoyant non corrosif (au plastique) avant utilisation.

• Assurez-vous que l’appareillage complet du capteur soit entièrement sec avant sa réutilisation.

• Afin de stériliser les capteurs / bandes, suivez les protocoles standards de stérilisation par gaz.

• Ne pas utiliser d’autoclave ni faire tremper le capteur dans un désinfectant.

Details Techniques:

Pour une liste complète des détails techniques veuillez nous contacter ou visiter notre site Internet.

Limited Warranty

SLP warrants the Multi-Rip box and cables to be free of defects in materials and workmanship for a period of twelve months

from the date purchased. The sole liability of SLP and our Distributor(s) is limited to replacement or repair of the product at the

option of SLP with no charge for parts or labor if any part is proven to be defective in workmanship, performance, or materials

during the warranty period. Under no circumstances shall SLP or our Distributor(s) be liable for any loss of revenues or damage,

direct, consequential, or incidental, including loss of profit, property damage, or personal injury arising from the use of, or the

inability to use this product. This Warranty is intended only for the original buyer and is in lieu of all other warranties or previous

agreements, expressed or implied. This warranty is rendered void if the product is used for other than its intended purpose or is

subject to abuse, misuse, tampering, neglect, or unauthorized modifications. Use of this product constitutes acceptance of this

warranty in total.

Garantie Limitée

SLP garantie pièce et main d’œuvre le Multi-Rip (boîtier et câbles) pour une période de douze mois à compter de la date d’achat.

L’unique responsabilité de SLP et de nos/notre distributeur/s se limite au remplacement et à la réparation du produit à l’option de

SLP sans facturation des pièces ni du travail si une partie est prouvée défectueuse à la fabrication, lors de sa performance ou

concernant le matériel durant la période de garantie. SLP ou nos/notre distributeur/s n’est en aucun cas responsable de la perte

de revenus ou de dommages directs résultants ou accidentels, y compris la perte de profits, les dégâts matériels ou toute blessure

due à l’utilisation ou l’incapacité. Cette garantie est uniquement destinée à l’acheteur initial et remplace toute autre garantie ou

accord préalable explicite ou implicite. Cette garantie est nulle si le produit est utilisé pour une autre utilisation ou est sujet à des

abus, une mauvaise utilisation ou manipulation, des négligences ou des modifications non autorisées. L’utilisation de ce produit

constitue l’entière acceptation de cette garantie.

Garantía Limitada

SLP garantiza que la caja Multi-Rip y sus cables están libres de defectos en sus materiales y fabricación por un periodo de doce

meses desde la fecha de compra. La única responsabilidad de SLP y de nuestro(s) distribuidor(es) se limita a reemplazar o reparar el

producto a discreción de SLP sin cargo por las partes o el trabajo en el caso en que se haya probado que existe defecto alguno en la

fabricación, funcionamiento omateriales durante el período de garantía. SLP y nuestro(s) distribuidor(es) no serán responsables bajo

ninguna circunstancia por la perdida de ganancias o daño, directo o resultante, fortuito, incluyendo perdida de ganancia, propiedad o

daño, o lesiones personales que resultaran a causa del uso, o la incapacidad de utilizar, este producto. La presente Garantía es tan

solo para el comprador original y reemplaza toda otragarantía o acuerdo previo, explícito o dado a entender. La presente garantía se

considerará inválida si el producto se utiliza de manera diferente a su propósito inicial o si es sujeto de abuso, mal uso, manipulación,

negligencia o modificaciones no autorizadas. El uso del presente producto constituye la aceptación de toda la presente garantía.

English

Français

Inductive Sensors

Inductive Sensors

Español

Inductive Sensors

Warnings and Precautions

• SleepSense sensors are for professional use only.

Caution: US Federal Law restricts this device to sale,

distribution and use by or on the order of a physician.

• SleepSense sensors may be used only in conjunction with an approved recording system.

• SleepSense sensors are only intended for use on healthy skin.

• Discontinue use if sensor shows signs of wear, damage, or exposed metal.
Attention: contains a lithium battery - dispose of properly.

Avertissements et Précautions

• Les capteurs SleepSense sont uniquement destinés à l’utilisatio

Précaution: La loi fédérale des Etats-Unis limite cet appareil pour être vendu,

distribué et utilisé ou commandé par un médecin.

• Les capteurs SleepSense peuvent être utilisés uniquement en com binaison avec

un système d’enregistrement attesté.

• Les capteurs SleepSense sont uniquement destinés à l’utilisation sur une peau saine.

• Cessez l’utilisation si le capteur montre des signes de déterio ration,

d’endommagementou de métal dénudé.
Attention: contient une pile au lithium - mettre au rebut de façon appropriée.

Advertencias y precauciones

• Los sensores SleepSense son solo por el uso profesional

Advertencia: La ley Federal de Estados Unidos restringe la venta,

distribución y uso de este dispositivo bajo o por orden de médico.

• Los sensores SleepSense pueden ser utilizados solo conjuntamente con un

sistema de grabación aprobado.

• Los sensores SleepSense son hechos solo para usar sobre piel sana.

• Suspenda el uso si el sensor muestra signos de ser desgastado, dañado o tiene metal a la vista.
Atención: contiene una batería de litium - Descartarla de modo adecuado.

Items #:

Recommended filter settings:

Operating conditions:
Storage temperature:
Operating and storage humidity:

Box 9201, Chest cable PS9203, Abdomen Cable PS9202,

Output cable PS9204

High pass: 0.1 Hz / Low pass: 40 Hz

or as recommended in the systems’ instructions

5ºC (40ºF) - 40ºC (104ºF)

-20ºC (-4ºF) - 60ºC (140ºF)

5% - 95% (Non-condensing)

Article #:

Calibrage recommandé du filtre:

Conditions de manipulation:
Température de stockage:
Taux d’ humidité durant la

manipulation et le stockage:

Boîte 9201, câble de poitrine PS9203, câble d’abdomen PS9202,

Câble de sortie PS9204

Haute bande 0.1 Hz /Basse bande 40 Hz

ou comme recommendé dans les instructions du système

5ºC (40ºF) - 40ºC (104ºF)

-20ºC (-4ºF) - 60ºC (140ºF)

5% - 95% (Sans condensation)

Merci d’avoir acquis le capteur SleepSense

®

.

Gracias por haber adquirido el sensor SleepSense

®

.

Thank you for purchasing a SleepSense

®

sensor.

Artículos #:

Posiciones recomendadas

de los filtros:
Condiciones de uso:
Temperatura de almacenaje:
Humedad por uso y almacenaje:

Caja 9201, Cable de tórax PS9203, Cable de abdomen PS9202,

Cable de salida PS9204

Paso alto: 0.1 Hz / Paso bajo: 40 Hz

o el recomendado en las instrucciones del sistema

5ºC (40ºF) - 40ºC (104ºF)

-20ºC (-4ºF) - 60ºC (140ºF)

5% - 95% (Sin condensación)

Advertising