English deutsch nederlands francais, Operation betrieb werking fonctionnement – Senco CARTON CLOSERS STAPLERS User Manual

Page 16

Advertising
background image

16

Operation

Betrieb

Werking

Fonctionnement

English

Deutsch

Nederlands

Francais

Warning: Disconnect the air

supply from the tool and remove
fastener strips. Operators and
others in work area must wear
safety glasses with side shields,
which conform to ANSI Z87.1
specification.

Warnung: Trennen Sie die

Luftzufuhr des Werkzeugs und
entfernen Sie die Schraube
Streifen. Die Betreiber und
andere in den Arbeitsbereich
muss eine Schutzbrille mit
Seitenschutz tragen, dass ANSI
Z87.1 Spezifikationen erfüllen zu
tragen.

Waarschuwing: Koppel de

luchttoevoer van het
gereedschap en verwijder de
bevestingsmiddelen. Gebruikers
en anderen in het werkgebied
moeten een veiligheidsbril met
zijbescherming, die voldoen aan
de ANSI Z87.1 specificatie
dragen.

Attention: Débrancher

l'alimentation en air de l'outil et
retirez les bandes de vis. Les
opérateurs et les autres dans la
zone de travail doit porter des
lunettes de sécurité avec écrans
latéraux qui répondent aux
normes ANSI Z87.1
spécifications.

It is important that the power tool be

properly lubricated. Without proper
lubrication, the nailer will not work
properly and parts will wear
prematurely.

(1)Use the proper pneumatic tool
lubricant. Do not use detergent oil or
additives. These lubricants will harm
the O-rings and other rubber parts. This
will cause the tool to malfunction.

(2) Under low use, lubricate once a
day. Under heavy use, lubricate twice a
day.

Es ist wichtig, dass die gerat richtig

geschmiert. Ohne die richtige
Schmierung wird der Nagler nicht
funktionieren und Teile verschleißen
vorzeitig.
(1) Verwenden Sie das entsprechende
pneumatische Werkzeug Schmierstoff.
Verwenden Sie keine Reinigungsmittel
Öl-oder Zusatzstoffe. Diese
Schmierstoffe beschädigt die O-Ringe
und andere Gummiteile. Dies wird dazu
führen Der gerat Misserfolg.

(2) wenig, einmal am Tag zu reiben.
Unter intensiver Nutzung, zweimal
täglich zu schmieren.

Het is belangrijk dat de nagelsmid goed

word gesmeerd. Zonder een goede
smering, zal de nagelsmid niet goed
werken en kunnen onderdelen
voortijdig verslijten.

(1) Gebruik het juiste pneumatisch
gereedschap smeermiddel. Gebruik
geen wasmiddel olie of additieven.
Deze smeermiddelen zijn schadelijk
zijn voor de O-ringen en andere
rubberen onderdelen. Dit zal leiden tot
een defect.
(2) Bij weinig gebruik, een keer per dag
smeren. Onder zwaar gebruik, smeer
twee keer per dag.

Il est important que la cloueuse

correctement lubrifiés. Sans une bonne
lubrification, la cloueuse ne
fonctionnera pas et les pièces d'usure
prématurée.

(1) Utiliser le lubrifiant pneumatiques
appropriés l'outil. Ne pas utiliser l'huile
de détergent ou d'additifs. Ces
lubrifiants nuira les joints toriques et
autres pièces en caoutchouc. Cela
conduira à L'échec cloueuse.

(2) peu d'utilité, une fois par jour
frotter. Sous un usage intensif, lubrifier
deux fois par jour.

Cold Weather Care Do not store

the nailer in a cold weather
environment. Keep the nailer in a
warm area until beginning the
work. If the nailer is already cold,
bring it in a warm area and allow
the nailer to warm up before use.
Use an air tool lubricant or
permanent antifreeze as a cold
weather lubricant in the air line.

Kaltes Wetter Pflege

Lagern Sie das Nagler in einem
kalten Wetter Umwelt. Halten Sie
den Nagler in einem warmen
Bereich bis Anfang der Arbeit.
Wenn der Nagler ist schon kalt,
bringen Sie es in einen warmen
Raum und lassen Sie den Nagler
zum Aufwärmen vor dem
Gebrauch. Verwenden Sie einen
Luft-Tool Schmiermittel oder
permanent Frostschutzmittel als
Kälte Schmiermittel in der
Luftleitung.

Bij Koud weer

Bewaar de nagelsmid niet in een
koude omgeving. Houd de
nagelsmid in een warm gebied
tot begin van het werk. Als de
nagelsmid al koud is, breng het
in naar een warme omgeving en
laat deze opwarmen voor
gebruik. Gebruik een
luchtgereedschap smeermiddel
of permanente antivries als een
smeermiddel in de luchtleiding
bij koud weer.

Soins par temps froid

Ne pas stocker la cloueuse dans un
environnement froid. Gardez la
cloueuse dans une ambiance
chaleureuse secteur jusqu'au début
des travaux. Si le cloueur est déjà
froid, l'amener dans un endroit
chaud et permettre à la cloueuse
pour se réchauffer avant de les
utiliser. Utilisez un lubrifiant outil
pneumatique ou permanente antigel
comme un lubrifiant froid dans la
ligne de l'air.

Warning: Never use oxygen or

other bottled gasses. Explosion
may occur. Never use oxygen,
combustible gases or any other
bottled gasses as a power
source for the nailer. Use only
clean, dry and regulated
compressed air.

Warnung: Verwenden Sie

niemals Sauerstoff oder andere
Gase in Flaschen. Explosion
auftreten kann.
Verwenden Sie niemals
Sauerstoff, brennbare Gase oder
andere Flasche Gase als
Energiequelle für die Nagler.
Verwenden Sie nur saubere,
trockene und geregelte
Luft.

Waarschuwing: Gebruik nooit

zuurstof of andere gassen in
flessen. Explosie kan optreden.
Gebruik nooit zuurstof,
brandbare gassen of enig ander
gebotteld gas als een krachtbron
voor de spijkermachine. Gebruik
alleen schoon, droog en
geregeld gecomprimeerde
lucht.

Attention: Ne jamais utiliser

d'oxygène ou d'autres gaz en
bouteille. Explosion peut se
produire. Ne jamais utiliser de
l'oxygène, des gaz inflammables
ou de tout autre gaz en bouteille
comme une source d'énergie
pour la cloueuse. Utilisez
seulement propre, sec et
réglementé compressé
de l'air.

Caution: All air line components

must have a minimum working
pressure rating of 150 PSI (10.3
BAR) or 150% of maximum
system potential, whichever is
higher. Do not connect this tool
to a system with maximum
potential pressure greater than
200 PSI (13.7 BAR).

Achtung: Alle Luftleitung

Komponenten müssen ein
Minimum Betriebsdruck von 150
PSI (10,3 bar) oder 150% der
maximalen System Potenzial, je
nachdem, was höher ist zu
haben. Schließen Sie dieses
Tool, um ein System mit
maximal möglichen Druck von
mehr als 200 PSI (13,7 BAR).

Let op: Alle luchtleiding

componenten moeten een
minimum werkdruk rating van
150 psi (10,3 bar) of 150% van
het maximale potentieel
systeem, als dit hoger is hebben.
Sluit dit gereedschap om een
systeem met maximaal
mogelijke druk van meer dan
200 PSI (13,7 BAR).

Attention: Tous les composants

de la ligne aérienne doit avoir
une pression minimale de
fonctionnement de 150 psi (10,3
bar) ou 150% du potentiel
maximum du système, le plus
élevé. Ne branchez pas cet outil
à un système avec une pression
potentielle maximale supérieure
à 200 PSI (13,7 bar).

Depth of drive adjustment The

tool depth of drive adjustment is
operated as follows: Start by
adjusting the depth of stapling
for deep clinching(–) and shallow
clinching(=) as hown in the
diagram A. User can adjust the
depth using the setting knob.
Depress the knob and turn it to
the required position.

Tiefe des Antriebs Anpassung

Das Tool Tiefe fahren
Anpassung wird wie folgt
betrieben: Beginnen Sie mit der
Einstellung der Tiefe von Heften
für tiefe Clinchen (-)
und flach Clinchen (=) wie in der
Abbildung A. Nutzer angezeigt
können die Tiefe mit dem
Einstellknopf. drücken Sie die
Knopf und schalten Sie ihn in die
gewünschte Position.

Diepte van aandrijving

De diepte van de aandrijving
aanpassing wordt als volgt
bediend: Begin met het
aanpassen van de diepte van de
nieten voor diepe clinchen (-) en
ondiepe clinchen (=) zoals
weergegeven in het schema A.
U kunt de diepte instellen met
behulp van de draaiknop. Druk
op de knop en draai deze naar
de gewenste positie.

Profondeur d'ajustement

d'entraînement La profondeur de
l'outil d'ajustement d'entraînement
est exploité comme suit:
Commencez par régler la
profondeur d'agrafage pour le
clinchage profonde (-) et clinchage
peu profonde (=) comme indiqué
dans le schéma de l'utilisateur A.
pouvez ajuster la profondeur à
l'aide du bouton de réglage.
Appuyez sur le bouton et le tourner
à la position souhaitée.

Staple length adjustment First

of all, user need to adjust the
depth of drive to (=) position in
order to see the diagram B
(18mm and 15mm drawing). Use
2.5mm Allen wrench to loose
locking screw (A). Then set the
required staple length by using
flat screwdriver Tighten the
locking screw back to (A).

Staple Längenverstellung

Zunächst einmal müssen
Anwender die Tiefe fahren (=) zu
verstellen Um das Diagramm B
siehe (18mm und 15mm
Zeichnung).
Verwenden 2.5mm
Inbusschlüssel, um lose
Feststellschraube (A).
Dann stellen Sie die gewünschte
Stapellänge mit
Schraubenzieher. Ziehen Sie die
Feststellschraube wieder auf (A).

Nietlengte aanpassing

In de eerste plaats, moet de
gebruiker de diepte van de
aandrijving aanpassen aan (=)
positie om het diagram B te zien
(18mm en 15mm tekening).
Gebruik 2,5 mm inbussleutel om
voor borgschroef (A).
Stel vervolgens de gewenste
nietlengte met behulp van platte
Schroevendraaier.
Draai de borgschroef aan (A).

Réglage de la longueur agrafes

Tout d'abord, l'utilisateur
nécessité d'ajuster la profondeur
de l'entraînement à (=) la
position afin de voir le
diagramme B (18mm et 15mm
dessin). Utilisez une clé
hexagonale de 2,5 mm à vis de
blocage en vrac (A).
Ensuite, réglez la longueur de
base nécessaires en utilisant un
tournevis plat. Serrer la vis de
blocage à l'arrière (A).

Advertising