Safety seguridad la sécurité – BabyTrend DJ96045 - EXPEDITION DOUBLE JOGGER - SKYLAR User Manual

Page 11

Advertising
background image

Copyright © 2010, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.

Copyright © 2010, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.

• El asiento posee múltiples posiciones de

reclinación que se controlan mediante un

sistema de correa y hebilla ubicado detrás del

asiento. (Fig. 17a) Para reclinar el asiento,

suelte la correa por la hebilla y ajústela hasta

lograr la posición de reclinación necesaria. (Fig.

17b) Para colocar el respaldo en una posición

más erguida, empújelo hacia arriba con una

mano mientras tira de la correa por la hebilla con

la otra. La correa se trabará automáticamente.

La posición erguida se debe usar

únicamente para un niño de al menos 6

meses.

Al reposicionar el respaldo, siempre

vuelva a ajustar el arnés de seguridad,

incluyendo los cinturones del hombro.

• Le siège est inclinable à plusieurs positions,

l’inclinaison est ajustée par une sangle et

une boucle derrière le siège. (Fig. 17a)

Pour incliner le siège, desserrer la sangle et

ajuster à l’inclinaison désirée. (Fig. 17b) Pour

placer le dossier du siège dans une position

verticale, appuyer sur l’arrière du siège d’une

main tout en tirant sur la sangle avec l’autre.

La sangle se verrouille automatiquement.

La position redressée ne doit être

utilisée

que pour un enfant d’au moins 6 mois.

Toujours réajuster le harnais de sécurité,

y compris les ceintures d’épaules, lors du

repositionnement du siège.

JOGGING WITH YOUR STROLLER

TROTAR CON SU CARRITO

LE JOGGING AVEC VOTRE

POUSSETTE

When you are jogging with your child,

use the following safety features:
Al trotar con su hijo, use las siguientes

características de seguridad:
Lorsque vous faites du jogging avec

votre enfant, utilisez les dispositifs de

sécurité ci-dessous :

20

19

SAFETY SEGURIDAD LA SÉCURITÉ

• Placer soigneusement l’enfant dans le

siège de la poussette et tirer la ceinture

de sécurité autour de la taille de l’enfant.

Attacher l’entre-jambes entre les jambes de

l’enfant. Insérer l’extrémité male de chaque

ceinture de sécurité des épaules et de la

taille dans la boucle de l’entre-jambes.

Serrer la ceinture de sécurité pour qu’elle

soit serrée mais confortable autour de la

taille de l’enfant. Veuillez voir le schéma 15.

• To release, apply pressure to both sides

of each male clip until the clip is released.

See figure 16. This process requires a

moderate amount of effort so as to prevent

an accidental release by your child.

• Para soltarlo, aplique presión a ambos

lados de cada gancho macho hasta

que se suelten. Vea la figura 16.

Este proceso requiere una cantidad

moderada de esfuerzo a fin de evitar

que su hijo se suelte accidentalmente.

• Pour libérer la ceinture, appliquer une

pression aux deux côtés de chaque boucle

male jusqu’à ce que la boucle soit libéré.

Voir la figure 16. Ce processus exige

un effort modéré afin d’empêcher une

ouverture accidentelle par votre enfant.

SEATBACK POSITIONING

POSICIONED DEL RESPALDO

POSITION DU SIÈGE

• The seat has a multiple position recline that

is controlled by a strap and buckle assembly

behind the seat. (Fig. 17a) To recline the seat,

loosen the strap through the buckle and adjust

to the required recline position. (Fig. 17b) To

place the seat back in a more upright position,

press upward on the seat back with one hand

while pulling the strap through the buckle with

the other. The strap will lock automatically.

The upright position should be used

only for

a child that is at least 6 months old.

Always

re-adjust the safety harness, including the shoulder

belts, when repositioning the seatback.

SAFETY SEGURIDAD LA SÉCURITÉ

16)

17)

Fig. 16

Fig. 17b

Fig. 17a

Advertising