Caleffi 5261 User Manual

Page 5

Advertising
background image

Funzionamento

Operation

Arbeitsweise

Fonctionnement

Funcionamiento

Funcionamento

Werking

a) In posizione di funzionamento il rubinetto (1) dovrà essere aperto seguendo

l’indicazione stampigliata sulla leva. L'apertura del rubinetto permette l'alimentazione

del boiler. Il ritegno incorporato impedisce il ritorno dell'acqua calda.

b) Per scaricare il boiler manovrare la manopola della valvola di sicurezza (4) avendo

precedentemente aperto un’utenza dell'acqua calda per permettere il passaggio

dell'aria.

c) La valvola di sicurezza del gruppo è tarata a 7 bar.

a) In the operating position the cock (1) must be opened according to the indication on

the lever. Open the valve to supply the boiler. The check valve, incorporated in the

group, prevents hot water from flowing back.

b) To empty the storage heater, turn the knob on the safety valve (4) after first opening

a hot water tap to allow air to enter.

c) The safety relief valve in the unit is calibrated at 7 bar.

a) In Funktionsstellung sollte die Absperrung (1) gemäß der auf dem Hebel

aufgedruckten Anweisung geöffnet werden. Das Öffnen der Absperrung ermöglicht

das Einströmen des Wassers in den Boiler. Der eingebaute Rückflussverhinderer

verhindert den Rückfluss des Warmwassers in das System.

b) Zum entleeren des Warmwasserbereiters das Sicherheitsventil (4) betätigen. Dazu

vorher einen Warmwasserverbraucher öffnen, um das Durchströmen der Luft zu

ermöglichen.

c) Das Sicherheitsventil der Gruppe ist auf 7 Bar voreingestellt.

a) En position de fonctionnement, ouvrez le robinet (1) en suivant l’indication gravée sur

le levier. L’ouverture du robinet permet d’alimenter le chauffe-eau. Le clapet intégré

empêche le retour de l’eau chaude dans le réseau.

b) Pour vidanger le chauffe-eau, manœuvrez la poignée de la soupape de sécurité (4)

après avoir ouvert un robinet d’eau chaude pour laisser passer l’air.

c) La soupape de sécurité du groupe est étalonnée à 7 bar.

a) En la posición de funcionamiento, el grifo (1) se deberá abrir siguiendo la indicación

impresa en la palanca. La apertura del grifo permite alimentar la caldera. El retén

incorporado impide el retorno del agua caliente.

b) Para descargar la caldera, utilice el mando de la válvula de seguridad (4) habiendo

abierto antes un grifo de agua caliente para permitir el paso del aire.

c) La válvula de seguridad del grupo se ha calibrado a 7 bar.

a) Em posição de funcionamento, a válvula (1) deverá ser aberta seguindo as

instruções descritas na alavanca. A sua abertura permite a alimentação do

termoacumulador. A retenção incorporada impede o retorno da água quente.

b) Para esvaziar o termoacumulador, usar o manípulo da válvula de segurança (4),

tendo aberto anteriormente uma torneira de água quente para permitir a passagem

do ar.

c) A válvula de segurança dos grupos vem regulada de fábrica a 7 bar.

a) In werking dient de afsluiter geopend te zijn, volgens de aanwijzing op de hendel. In

deze stand wordt de boiler gevoed. De ingebouwde keerklep voorkomt het

terugstromen van het warme water.

b) Om de boiler te ledigen, dient de bedieningsknop van de veiligheidsklep bediend te

worden

nadat

een

warmwater

aftappunt

geopend

is

zodat

de

lucht

kan

binnendringen.

c) De veiligheidsklep van de groep is op 7 bar geijkt.

5

Advertising
This manual is related to the following products:

319