Rockwell Automation 440R Minotaur MSR131RTP User Manual

Page 2

Advertising
background image

The solid state status signal Y35 indicates
the safety input state. The safety output
state is signalized by solid state status
output Y32 and the auxiliary (N.C.) output
41-42.

One safety device can be monitored
per unit. According to the wiring inputs
cross-loop monitoring of the inputs
is enabled or disabled. Cross-Loop
monitoring can be enabled for 2-channel
safety inputs in 4-wire connection S11-
S12, S21-S22. Cross-Loop monitoring is
disabled for single channel inputs, dual
channel inpust in 3-wire connection and
24V DC signals. In case of external 24V
DC signals the negative pole has to be
connected to S21.

The reset mode is confi gurable for
automatic/manual start and manual
monitored reset (MSRxxxRT).

A valid start/reset can only be operated if
the feedback circuit is closed. Feedback
contacts (N.C.) of controlled actuators are
connected to Y1-Y2.

T - Automatic/manual start

T = (Jumper X1-X2, X3-X4).
In automatic/manual Start mode

the reset circuit S33-S34 is not monitored
against signal changes (no edge
detection). Unit is active once the safety
inputs are closed and the reset circuit has
been closed. If the safety inputs and
reset circuit are concurrently closed
during power-up, unit is activated
immediately.

R - Manual monitored reset

R = (no Jumper). In manual monitored
reset mode a signal change of the
reset circuit (S33-S34) is required and
monitored. A reset fault occurs if the
safety inputs remain open while the reset
circuit is closed.

POSITIVE EDGE:
Unit is active once the safety

inputs are closed and then the reset
circuit is closed.

NEGATIVE EDGE
(440R-xxxxxM):

Unit is active once the safety inputs are
closed and then the reset circuit is closed
and released again. Circuit resets upon
release of the reset button.

For both methods MSR131RTP is
suiteable for the safety requirements
according to EN/ISO 13849-1.

Der Zustand der Sicherheitseingänge
wird über den Halbleiterausgang (Y35)
angezeigt und die Sicherheitsausgänge
über den Halbleiterausgang (Y32) oder
über die Meldekontakte 41-42.

Pro Einheit kann ein Sicherheitssensor
mit potentialfreien Kontakten oder 24V
DC Signalen ausgewertet werden. Die
Sicherheitseingänge S11-S12, S21-S22
werden im 2-kanaligen Betrieb (4-Leiter-
anschluss) auf Querschluss überwacht
(Jumper S11-S52). Bei 1-, 2-kanaliger
Verdrahtung (3 Leiteranschluss) oder
24V DC Signalen ist die Querschluss-
überwachung deaktiviert (Jumper
S21-S22). Bei 24V DC Signalen muss das
Bezugspotential der Sensoren mit S21
verbunden werden.

Die Rücksetz-Funktion ist konfi gurierbar
für automatisch/manuellen Start und
überwachtes manuelles Rücksetzen
(MSRxxxRT).

Start/Rücksetzen kann nur erfolgen,
wenn der Rückführkreis (Y1-Y2) ge-
schlossen ist. Rückführkontakte (Öff ner)
angesteuerter Aktuatoren, sind in an
Y1-Y2 anzuschließen.

T - Automatisch/manueller Start

T = (Brücken X1-X2, X3-X4). Bei
automatisch/manuellem Start

wird der Startkreis S33-S34 nicht auf
Signalwechsel überwacht. Die Einheit
wird aktiv, sobald die Sicherheitskreise
geschlossen werden und der Startkreis
geschlossen ist. Sind Startkreis und
Sicherheitseingänge beim Anlegen der
Versorgungsspannung geschlossen, wird
die Einheit sofort gestartet.

R - Manuell überwachtes Rücksetzen

R = (keine Brücken). Bei überwachtem
manuellen Rücksetzen wird der Rück-
setzkreis (S33-S34) auf Signalwechsel
überwacht. Ein Rücksetzfehler wird
erkannt, wenn der Rücksetzkreis ge-
schlossen ist bevor die Sicherheitskreise
geschlossen werden.

POSITIVE FLANKE:
Die Einheit ist aktiv, wenn die

Sicherheitskreise geschlossen werden,
solange der Rücksetzkreis off en ist und
dann geschlossen wird.

NEGATIVE FLANKE
(440R-xxxxxM):

Die Einheit ist aktiv, wenn erst die
Sicherheitskreise geschlossen werden
und dann der Rücksetzkreis geschlossen
und wieder geöff net wird.

Für beide Auswertungen erfüllt
MSR131RTP die Sicherheitsanforderun-
gen nach EN/ISO 13849-1.

Le signal Y35 de statut des semi-
conducteurs indique l‘état des entrées
de sécurité. L‘état des sorties de sécurité
est signalé par la sortie Y32 de statut des
semi-conducteurs et par la sortie (N.C.)
auxiliaire 41-42.

Un appareil de sécurité peut être surveil-
lé par unité. En fonction des entrées du
câblage, la surveillance Cross-Loop des
entrées est activée ou désactivée. La
surveillance Cross-Loop peut être activée
pour les entrées de sécurité à deux
canaux en connexion à 4 fi ls ; S11-S12,
S21-S22. La surveillance Cross-Loop est
désactivée pour les entrées à canaux
simples, les entrées à doubles canaux en
connexion 3 fi ls et les signaux 24 V CC. En
cas de signaux externes 24 V CC le pôle
négatif doit être raccordé en S21.

Le mode de réinitialisation est confi gura-
ble en démarrage automatique/manuel
et en Réinitialisation manuelle surveillée
(MSRxxxRT).

Une réinitialisation/démarrage valide ne
peut se faire que si le circuit de feedback
est coupé. Des contacts de Feedback
(N/C) des actionneurs contrôlés sont
connectés à Y1-Y2.

T - Réinitialisation manuelle/automatique

T = (cavalier X1-X2, X3-X4). En mode
de démarrage manuel/automatique,

le circuit de réinitialisation S33-S34 n‘est
pas protégé contre les changements
de signaux (pas de détection de fl anc).
L‘unité fonctionne une fois que les ent-
rées de sécurité sont fermées et que le
circuit de réinitialisation a été fermé aussi.
Si les entrées de sécurité et le circuit de
réinitialisation sont fermés en même
temps lors de la mise sous tension ; l‘unité
est immédiatement activée.

R - Réinitialisation manuelle surveillée

R = (pas de cavalier). En mode de
réinitialisation manuelle surveillée, un
changement de signal du circuit de réin-
itialisation (S33-S34) est exigé et surveillé.
Une panne de réinitialisation se produit
si les entrées de sécurité restent ouvertes
pendant que le circuit de réinitialisation
est fermé.

FLANC POSITIF :
L‘unité fonctionne une fois que

les entrées de sécurité sont fermées et le
circuit de réinitialisation est ensuite fermé.

FLANC NÉGATIF
(440R-xxxxxM):

L‘unité fonctionne une fois que les
entrées de sécurité sont fermées et le
circuit de réinitialisation est ensuite
fermé et ouvert de nouveau. Le circuit se
réinitialise dès que l‘on relâche le bouton
de réinitialisation.

Concernant les deux méthodes, MS-
R131RTP répond aux exigences en matière
de sécurité de la norme EN/ISO 13849-1.

Il segnale di stato a stato solido Y35 in-
dica lo stato dell‘entrata di sicurezza. Lo
stato dell‘uscita di sicurezza è segnalato
dall‘uscita di stato a stato solido Y32 e
dall‘uscita (N.C.) ausiliaria 41-42.

Un dispositivo di sicurezza può
essere monitorato per unità. Secondo il
cablaggio delle entrate il monitoraggio
ad anello incrociato delle entrate è
attivato o disattivato. Il monitoraggio
ad anello incrociato può essere attivato
per entrate di sicurezza a 2 canali in una
connessione a 4 fi li S11-S12, S21-S22. Il
monitoraggio ad anello incrociato è
disattivato per entrate a canale singolo,
entrate a doppio canale in una connes-
sione a 3 fi li e segnali 24V c.c. In caso di
segnali esterni 24V c.c. il polo negativo
deve essere connesso a S21.

Il modo di rispristino è confi gurabile per
un avviamento automatico/manuale
e un ripristino manuale monitorato
(MSRxxxRT).

Si può solo far funzionare un avvia-
mento/ripristino valido se il circuito
di retroazione è chiuso. I contatti di
retroazione (N.C.) di attuatori controllati
sono connessi a Y1-Y2.

T - Ripristino automatico/manuale

T = (ponticello X1-X2, X3-X4). In
modo automatico/manuale di av-

viamento il circuito di ripristino S33-S34
non è monitorato contro cambiamenti
del segnale (assenza di rilevamento dei
bordi). L‘unità è attiva dopo la chiusura
delle entrate di sicurezza e la chiusura del
circuito di ripristino. Se le entrate di sicu-
rezza e il circuito di ripristino sono chiusi
simultaneamente durante l‘accensione,
l‘unità è attivata immediatamente.

R - Ripristino manuale monitorato

R = (assenza di ponticello). In modo di
ripristino manuale monitorato un cambio
del segnale del circuito di ripristino
(S33-S34) è richiesto e monitorato. Un
guasto di ripristino si verifi ca se le entrate
di sicurezza rimangono aperte mentre il
circuito di ripristino è chiuso.

BORDO POSITIVO:
l‘unità è attiva dopo la chiusura

delle entrate di sicurezza e quindi il
circuito di ripristino è chiuso.

BORDO NEGATIVO
(440R-xxxxxM):

l‘unità è attiva dopo la chiusura delle
entrate di sicurezza e quindi il circuito
di ripristino è chiuso e rilasciato nuova-
mente. Il circuito si ripristina dopo aver
rilasciato il bottone di ripristino.

Per entrambi i metodi MSR131RTP è
adatto per i requisiti di sicurezza secondo
EN/ISO 13849-1.

La señal de estado de estado sólido Y35
indica la seguridad de la entrada. El esta-
do de seguridad de la salida se indica por
la salida de estado de estado sólido Y32
y la salida auxiliar (N.C.) 41-42.

Se puede monitorizar un dispositivo de
seguridad por unidad. La monitorización
de lazo cruzado de las entradas se activa
o desactiva en función de las entradas
de hilos. La monitorización de lazo
cruzado puede activarse para las salidas
de seguridad bicanales de la conexión
de cuatro hilos S11-S12, S21-S22. La moni-
torización de lazo cruzado se desactiva
para las entradas monocanales, las
entradas bicanales de la conexión de tres
hilos y las señales de 24V CC. En el caso
de las señales externas de 24V CC, el polo
negativo debe conectarse a S21.

El modo de reset se puede confi gurar
para arranque automático/manual y reset
monitorizado manual (MSRxxxRT).

Sólo se podrá accionar un arranque/
reset válido si el circuito de realimen-
tación está cerrado. Los contactos de
realimentación (N.C.) de los accionadores
controlados se conectan a Y1-Y2.

T - Reset automático/manual

T = (Puente X1-X2, X3-X4). En modo
de arranque automático/manual,

el circuito de reset S33-S34 no está
monitorizado ante cambios de señal (no
se detecta fl anco). La unidad está activa
una vez se hayan cerrado las entradas
de seguridad y el circuito de reset. Si
las entradas de seguridad y el circuito
de reset se cierran simultáneamente
durante el encendido, la unidad se active
inmediatamente.

R - Reset manual monitorizado

R = (Sin puente). En modo de reset manu-
al monitorizado, se requiere y monitoriza
un cambio de señal del circuito de reset
(S33-S34). Ocurre un fallo de reset si las
entradas de seguridad permanecen
abiertas mientras el circuito de reset está
cerrado.

FLANCO POSITIVO:
La unidad está activa una vez se

hayan cerrado las entradas de seguridad
y luego se cierra el circuito de reset.

FLANCO NEGATIVO
(440R-xxxxxM):

La unidad está activa una vez se hayan
cerrado las entradas de seguridad y
luego se cierra y vuelve a abrir el circuito
de reset. El circuito se restablece al soltar
el botón de reset.

Para ambos métodos, el MSR131RTP
cumple los requisitos de seguridad de la
norma EN/ISO 13849-1.

Diagnostics

Diagnose

Diagnostics

Diagnostica

Diagnósticos

Safety Input

Sicherheitseingänge

Sorties de sécurité

Entrate di sicurezza

Entradas de seguridad

Reset

Rücksetz-Funktionen

Réinitialisation des modes

Modi di ripristino

Modos de reset

X3
X1

Y1

X4
X2

Y2

S34

S33

K2

K1

S12

S11

MSRxxxT

MSRxxxR

MSRxxxR
440R-xxxxxM

S12

X3
X1

Y1

X4
X2

Y2

S34

S33

K2

K1

S11

X3
X1

Y1

X4
X2

Y2

S34

S33

K2

K1

S12

S11

S12

X3
X1

Y1

X4
X2

Y2

S34

S33

K2

K1

S11

MSRxxxR
440R-xxxxxM

K2

K1

S12

X3
X1

Y1

X4
X2

Y2

S34

S33

S11

MSRxxxR
440R-xxxxxM

Single channel safety gate, auto reset, no monitored output / Einkanal-Sicherheitstor, automatische
Rückstellung, keine Ausgangsüberwachung / Porte de sécurité monocanal, autoinitialisation, sortie non
contrôlée / Barriera di sicurezza a canale singolo, ripristino automatico, senza monitoraggio d‘uscita /
Puertas de seguridad monocanales, reset automático, sin monitorización de salida

Dual-channel E-stop, monitored manual reset, monitored output / Zweikanal-Notaus, überwachte
manuelle Rückstellung, überwachter Ausgang / Arrêt d‘urgence bi-canal, initialisation manuelle contrôlée,
sortie contrôlée / Arresto d‘emergenza a doppio canale, ripristino monitorato manuale, uscita monitorata /
Parada de emergencia bicanal, reset manual monitorizado, salida monitorizada

Dimensions / Abmessungen / Dimensions / Dimensioni / Dimensiones

The safety relay MSR131RTP can be used
in safety circuits according to DIN EN
60204-1/VDE 0113 part 1. Based on the
operation mode and wiring the below
mentioned safey requirements are
achievebale in maximum.

Specifi cations are applicable only if the
safety function is demanded at least
once within 6 months. All diagnostic
test are carried out at least before next
demand. The mission time (TM) for the
proof test interval (PTI) is adopted.

Components failure rates according to
SN29500.

Das Sicherheits-Relais MSR131RTP kann
in Sicherheitsstromkreisen nach DIN
EN 60204-1/VDE 0113 Teil 1 eingesetzt
werden. Je nach äußerer Beschaltung sind
max. die unten aufgeführten Anforderun-
gen zu erreichen.

Die Anforderungen der aufgeführten
Normen werden erfüllt, wenn die
Sicherheitsfunktion mindestens einmal
innerhalb von 6 Monaten betätigt wird.
Alle Diagnosetests werden spätestens bis
zur nächsten Anforderung ausgeführt.
Als Intervall für Wiederholungsprüfungen
(PTI) wird die Nutzungsdauer (TM) ange-
nommen, Fehlerraten der Komponenten
gemäß SN29500.

Le relais de sécurité MSR131RTP peut
être utilisé sur des circuits de sécurité
conformément à la norme DIN EN 60204-
1/VDE 0113 partie 1. En fonction du mode
d‘exploitation et du câblage, les spécifi -
cations en matière de sécurité ci-dessous
peuvent êter suivies dans leur intégralité.

Les spécifi cations ne s‘appliquent que si
les actions de sécurité sont demandées au
moins fois tous les 6 mois. Tous les essais
de diagnostic sont entrepris au moins
avant la requête suivante. La période de
mission (PM), en ce qui concerne l‘interval
des essais (IE), est adoptée.

Les pannes des composants sont classées
en conformité avec la norme SN29500.

Il relè di sicurezza MSR131RTP può essere
usato in circuiti di sicurezza secondo DIN
EN 60204-1/VDE 0113 parte 1. Sulla base
del modo di funzionamento e il cablaggio
i requisiti di sicurezza sotto indicati sono
realizzabili in condizioni di massimo.

Le specifi che sono valide soltanto se la
funzione di sicurezza viene richiesta al-
meno una volta ogni 6 mesi. Tutti i test di
diagnostica sono eseguiti almeno prima
della richiesta successiva. È adottato il
tempo di missione (TM) per l‘intervallo del
test di prova (PTI).

Frequenza guasti componenti secondo
SN29500.

El relé de seguridad MSR131RTP puede
usarse en circuitos de seguridad según la
norma DIN EN 60204-1/VDE 0113 parte 1.
En función del modo de funcionamiento
y cableado, los requisitos de seguridad
que se citan más abajo son factibles en
grado máximo.

Las especifi caciones son aplicables
únicamente si se precisa la función de
seguridad al menos una vez cada 6
meses. Todas las pruebas diagnósticas se
realizarán como muy tarde antes de la si-
guiente petición. Se adopta el tiempo de
misión (TM) del intervalo de prueba (PTI).

Índices de fallo de los componentes
según SN29500.

Drawings

Zeichnungen

Schémas Disegni Gráfi cos

Circuit Diagram / Anschlussdiagramm / Schema des connexions
Diagramma circuitale / Diagrama de circuitos

Connections / Anschlüsse / Connexions / Connessioni / Conexiones

A1, A2
S11, S12, S21, S22
X1, X2, X3, X4, S33, S34

Y1, Y2

13, 14
23, 24
33, 34
41, 42, 51, 52
Y31, Y32, Y35

Power / Spannungsversorgung / Alimentation / Potenza / Alimentación
Safety input (N.C.) / Schutzeingang (Ruhekontakt) / Entrée de sécurité (N/F) / Entrata di sicurezza (NC) / Entrada de seguridad (N.C.)
Link for auto reset / Brücke für automatisches Rücksetzen / Liaison d‘autoinitialisation / Collegamento per ripristino automatico / Enlace de
reset automatico
Monitoring feedback loop / Rückführkreis / Boucle de retour de contrôle / Anello di monitoraggio di retroazione / Lazo de realimentación de
monitorización
Safety output 1 (N.O.) / Schutzausgang 1 (Arbeitskontakt) / Sortie de sécurité 1 (N/O) / Uscita di sicurezza 1 (N.O.) / Salida de seguridad 1 (N.A.)
Safety output 2 (N.O.) / Schutzausgang 2 (Arbeitskontakt) / Sortie de sécurité 2 (N/O) / Uscita di sicurezza 2 (N.O.) / Salida de seguridad 2 (N.A.)
Safety output 3 (N.O.) / Schutzausgang 3 (Arbeitskontakt) / Sortie de sécurité 3 (N/O) / Uscita di sicurezza 3 (N.O.) / Salida de seguridad3 (N.A.)
Auxilary output (N/C) / Hilfsausgang (Ruhekontakt) / Sortie auxiliaire (N.F.) / Uscita ausiliaria (N.C.) / Salida auxiliar (N.C.)
Auxiliary PNP semiconductor output / PNP-Halbleiterhilfsausgang / Sortie auxiliaire de semi-conducteur PNP / Uscita ausiliaria semiconduttore PNP /
Salida de semiconductor PNP auxiliar

Technical Support / Technische Unterstützung / Assistance technique / Assistenza tecnica / Asistencia técnica

ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
POLSKI
ČESKY
SVENSKA
NEDERLANDS

БЪЛГАРСКИ
EESTI
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
MAGYAR
ÍSLENSKA
LATVIEŠU VALODA
LIETUVIRŠKAI
MALTI
NORSK
ROMÂNĂ
SLOVENSKY
SLOVENŠČINA
TÜRKÇE

Installation of this product must not take place until the installer has obtained a copy of the manufacturer’s instructions in a language which he can understand. This instruction sheet is available in multiple languages at http://rockwellautomation.com/literature.
Dieses Produkt darf erst installiert werden, wenn der Installateur eine Kopie der Instruktionen des Herstellers in der Sprache eingeholt hat, die er versteht. Diese Instruktionen sind mehrsprachig erhältlich unter: http://rockwellautomation.com/literature.
Ce produit ne peut être installé avant l’obtention d’un duplicata des instructions du fabricant dans une langue compréhensible. La fi che d’instructions est disponible en plusieurs langues depuis le lien http://rockwellautomation.com/literature.
Non si deve procedere all’installazione di questo prodotto fin quando l’installatore non abbia ottenuto una copia delle istruzioni del produttore in una lingua che l’installatore possa capire. La presente scheda di istruzioni è disponibile in linguaggi multipli sul sito web http://rockwellautomation.com/literature.
Absténgase de instalar este producto a menos que el instalador disponga de un ejemplar de las instrucciones del fabricante en un idioma que pueda comprender. En http://rockwellautomation.com/literature puede encontrar esta hoja de instrucciones en varios idiomas.
A instalação deste produto não pode ser efectuada até que o montador tenha obtido uma cópia das instruções do fabricante numa língua que ele compreenda. Essa folha de instruções está disponível em diversas línguas em http://rockwellautomation.com/literature.
Nie należy przeprowadzać instalacji tego produktu aż do otrzymania przez montera instrukcji producenta w języku, który on rozumie. Te karty z instrukcjami są dostępne w wielu językach na: http://rockwellautomation.com/literature.
Instalace tohoto výrobku nesmí proběhnout, dokud instalující osoba neobdrží pokyny výrobce v jazyce, kterému rozumí. Tyto pokyny jsou k dispozici v několika jazycích na http://rockwellautomation.com/literature.
Denna produkt får inte installeras förrän installatören har skaff at ett exemplar av tillverkarens instruktioner på ett språk som han/hon förstår. Detta instruktionsblad fi nns på fl era språk på http://rockwellautomation.com/literature.
Het product mag pas worden geïnstalleerd wanneer de monteur beschikt over een exemplaar van de instructies van de fabrikant in een voor hem begrijpelijke taal. Dit instructieblad is in diverse talen verkrijgbaar op http://rockwellautomation.com/literature.

: http://rockwellautomation.com/literature
: http://rockwellautomation.com/literature

http://rockwellautomation.com/literature

Това устройство не трябва да се монтира, докато монтажника не разполага с инструкциите на производителя, на разбираем за него език. Инструкциите за монтаж ще намерите на различни езици в http://rockwellautomation.com/literature.
Selle toote installatsioon ei tohi toimuda enne kui installeerija on omandanud koopia tootja instruktsioonidega keeles mida ta ise valdab. Instruktsioonid erinvates keeltes on saadaval siin: http://rockwellautomation.com/literature.
Tämä tuote voidaan asentaa vasta kun asentaja on hankkinut valmistajan ohjeet kielellä, jota hän ymmärtää. Erikieliset ohjeet ovat ladattavissa sivustolta http://rockwellautomation.com/literature.
Εγκατάσταση του προϊόντος αυτού δεν πρέπει να γίνει πριν ο εγκαταστάτης προμηθευθεί αντίτυπο οδηγιών του κατασκευαστή σε γλώσσα που ο ίδιος καταλαβαίνει. Το εγχειρίδιο αυτό διατίθεται σε διόφορες γλώσσες στη διεύθυνση http://rockwellautomation.com/literature.
Ez a termék csak akkor helyezhető üzembe, ha az üzembehelyezést végző személy rendelkezésére áll a gyártó használati utasítása az általa ismert nyelven. Az utasítás több nyelven megtalálható itt: http://rockwellautomation.com/literature
Uppsetning á þessari vöru má ekki eiga sér stað fyrr en sá sem annast uppsetninguna hefur fengið afrit af leiðbeiningum framleiðanda á því tungumáli sem hann þekkir. Leiðbeiningarpésinn er tiltækur á mörgum tungumálum og er hægt að nб н hann hér: http://rockwellautomation.com/literature
Šī ražojuma uzstādīšanu nedrīkst veikt, pirms uzstādītājs nav saņēmis ražotāja instrukcijas tādā valodā ko viņš saprot. Šo instrukciju lapiņu var saņemt daudzās valodās no vietnes http://rockwellautomation.com/literature
Šito produkto įrengimas negali būti vykdomas tol, kol įrengėjas neturės gamintojo instrukcijų kopijos ta kalba, kurią jis supranta. Instrukciją galima rasti įvairiomis kalbomis tinklapyje http://rockwellautomation.com/literature
L-installazzjoni ta’ dan il-prodott mgħandux isir qabel ma l-installatur jakwista kopja tal-istruzzjonijiet tal-manifattur f’lingwa li tista’ tiftiehem. Il-karta tal-istruzzjonijiet hija disponibbli f’ħafna lingwi f’http://rockwellautomation.com/literature.
Dette produktet må ikke installeres før installatøren har bruksanvisningen på et behersket språk. Dette instruksjonsarket kan fås i fl ere språk på http://rockwellautomation.com/literature.
Produsul nu trebuie să fi e instalat până când cel care instalează produsul nu a obţinut o copie a manualului de utilizare , în limba pe care o poate înţelege. Aceste instrucţiuni sunt valabile în mai multe limbi la adresa http://rockwellautomation.com/literature.
Inštalácia tohto výrobku nesmie prebehnúť, dokiaľ inštalujúca osoba nedostane pokyny výrobca v jazyku ktorému rozumie. Tieto pokyny sú k dispozícii v niekoľkých jazykoch na http://rockwellautomation.com/literature.
Tega izdelka se ne sme nameščati, če si oseba, ki ga namešča, ni priskrbela izvoda proizvajalčevih navodil v jeziku, ki ga razume. Ta list z navodili v številnih jezikih je na razpolago na http://rockwellautomation.com/literature.
Bu ürünün kurulmasının, ürünü kuracak kişinin üreticinin hazırladığı talimatların bir kopyasını, ki bu talimatlar bu kişinin anlayacağı bir dilde olacaktır, elde edene kadar gerçekleşmemesi gerekir. Bu talimatlar pek çok dilde şu web-sayfasında mevcuttur: http://rockwellautomation.com/literature

Installation

Installation

Installation

Installazione

Instalación

Mount in enclosure to a min of IP54.
Einbau in Gehäuse nach min. IP54.
Monter dans un coff ret conforme au minimum à la norme IP54.
Montare in cabina con una protezione minima pari a IP54.
Montar en envolvente a un mínimo de IP54.

Removable terminals (‘P’ versions only)

To remove, insert screwdriver and slowly move as shown.

Abnehmbare Klemmen (nur bei ‘P’- Ausführungen)

Zum Abnehmen der Klemmen, Schraubendreher langsam wie dargestellt einsetzen.

Bornes amovibles (disponibles sur versions P uniquement)

Pour démonter, insérer le tournevis et lui donner un léger mouvement comme il est indiqué.

Terminali amovibili (soltanto versioni ‘P’)

Per la rimozione, inserire il cacciavite e muovere lentamente come indicato.

Terminales extraíbles (sólo versiones ‘P’)

Para retirar, coloque un destornillador y muévalo lentamente como se indica.

mm (in)

LED Indication / LED Anzeigen / Voyants / Indicazioni ai LED / Indicadores LED

PWR

CH1

CH2

CH1 IN

CH2 IN

Start

green, when unit is powered, fl ashing green in case of cross-loop faults / grün bei angelegter Versorgungsspannung, blinkt bei Querschlüssen / verte lorsque l‘unité
est sous tension, clignotant vert en cas de panne de Cross-Loop / verde, quando l‘unità è sotto tensione, verde lampeggiante in caso di guasti dell‘anello incrociato /
verde, cuando la unidad está encendida; verde intermitente si se dan fallos de lazo cruzado

green, when safety output channel 1 is activated / grün, wenn Sicherheitsausgang Kanal 1 aktiv / verte lorsque le canal 1 des sorties de sécurité est activé / verde, quando il
canale 1 dell‘uscita di sicurezza è attivato / verde, cuando el canal 1 de salida de seguridad está activado

green, when safety output channel 2 is activated / grün, wenn Sicherheitsausgang Kanal 2 aktiv / verte lorsque le canal 2 des sorties de sécurité est activé / verde, quando
il canale 2 dell‘uscita di sicurezza è attivato / verde, cuando el canal 2 de salida de seguridad está activado

green, when safety input channel 1 is closed / grün, wenn Sicherheitseingang Kanal 1 geschlossen / verte lorsque le canal 1 des entrées de sécurité est fermé / verde,
quando il canale 1 dell‘entrata di sicurezza è chiuso / verde, cuando el canal 1 de entrada de seguridad está cerrado

green, when safety input channel 2 is closed / grün, wenn Sicherheitseingang Kanal 2 geschlossen / verte lorsque le canal 2 des entrées de sécurité est fermé / verde,
quando il canale 2 dell‘entrata di sicurezza è chiuso / verde, cuando el canal 2 de entrada de seguridad está cerrado

green, when reset circuit is closed / grün, wenn Rücksetzkreis geschlossen ist / verte lorsque le circuit de réinitialisation est fermé / verde, quando il circuito di ripristino è
chiuso / Arranque = verde, cuando el circuito de reset está cerrado

1

Operation time (day, hour), Betriebszeit (Tag, Stunde) / Durée de service en (jours, heures) / Giorno/ora di durata dell’operazione / Tiempo operativo (día, hora)

2

Cycle time (hour, sec), Anforderungsrate (Stunde, Sek) / Temps de cycle (heure, sec) / Ora/sec di tempo di ciclo / Tiempo de ciclo (hora, seg)

Safety Specifi cation

Sicherheitsbezogene
Spezifi kation

Spécifi cations liées
à la sécurité

Specifi ca relativa
alla sicurezza

Especifi caciones
de seguridad

Wiring Examples

Schaltungsbeispiele

Exemples de câblages

Esempi di cablaggi

Ejemplos de conexión

EN ISO 13849-1

IEC 61508 / IEC 62061

PL

e

SIL

3

MTTFd [a]

354

PFH [1/h]

2,66E-09

Cat.

4

HFT

1

DC avg.

99 %

DC

99 %

TM (PTI) [a]

20

dop [d] / hop [h]

1

365 / 24

tcycle [h]/[s]

2

8 / 28,800

1-CH = Single-channel / 1-kanalig / monocanal / canale singolo / canal simple
2-CH = Dual-channel / 2-kanalig / bi-canal / doppio canale / bicanal
max. PL c: 1-CH; N.C.
max. PL d: 2-CH; 3-wire connection / 3-Draht Anschlusstechnik / 3-fi ls cennectique / 3-fi li connessione / 3-fi lamento connexión
max. PL e: 2-CH; 24V DC signal / Signal / signal / segnale / señal
max. PL e: 2-CH; 4-wire connection, cross faults require fault reset / 4-Draht Anschlusstechnik, Fehlerquittierung nach Querschluss erforderlich / 4-fi ls connectique,
acquittement d’erreur nécessaire après un court-circuit / 4-fi li connessione, dopo un loop trasversale occorre tacitare l‘errore / 4-fi lamento connexión, confi rmación del fallo
necesaria después de cortocircuito transversal

Advertising