Rockwell Automation 440R Minotaur MSR121RT User Manual

Page 2

Advertising
background image

Dimensions / Abmessungen / Dimensions / Dimensioni / Dimensiones

The safety relay MSR121RT can be used
in safety circuits according to DIN EN
60204-1/VDE 0113 part 1. The below
mentioned safey requirements are
achievable in maximum based on the
operation mode and wiring.

Specifi cations are applicable only if the
safety function is demanded at least
once within 6 months. All diagnostic
test are carried out at least before next
demand. As mission time (TM) the proof
test interval (PTI) is assumed.

Components failure rates are according
to SN29500.

Das Sicherheits-Relais MSR121RT kann
in Sicherheitsstromkreisen nach DIN
EN 60204-1/VDE 0113 Teil 1 eingesetzt
werden. Je nach äußerer Beschaltung sind
max. die unten aufgeführten Anforderun-
gen zu erreichen.

Die Anforderungen der aufgeführten
Normen werden erfüllt, wenn die
Sicherheitsfunktion mindestens einmal
innerhalb von 6 Monaten betätigt wird.
Alle Diagnosetests werden spätestens bis
zur nächsten Anforderung ausgeführt.
Als Intervall für Wiederholungsprüfungen
(PTI) wird die Nutzungsdauer (TM) ange-
nommen, Fehlerraten der Komponenten
gemäß SN29500.

Le relais de sécurité MSR121RT peut être
utilisé sur des circuits de sécurité con-
formément à la norme DIN EN 60204-1/
VDE 0113 partie 1. En fonction du mode
d‘exploitation et du câblage, les spécifi -
cations en matière de sécurité ci-dessous
peuvent êter suivies dans leur intégralité.

Les spécifi cations ne s‘appliquent que si
les actions de sécurité sont demandées au
moins fois tous les 6 mois. Tous les essais
de diagnostic sont entrepris au moins
avant la requête suivante. La période de
mission (PM), en ce qui concerne l‘interval
des essais (IE), est adoptée.

Les pannes des composants sont classées
en conformité avec la norme SN29500.

Il relè di sicurezza MSR121RT può essere
usato in circuiti di sicurezza secondo DIN
EN 60204-1/VDE 0113 parte 1. Sulla base
del modo di funzionamento e il cablaggio
i requisiti di sicurezza sotto indicati sono
realizzabili in condizioni di massimo.

Le specifi che sono valide soltanto se la
funzione di sicurezza viene richiesta al-
meno una volta ogni 6 mesi. Tutti i test di
diagnostica sono eseguiti almeno prima
della richiesta successiva. È adottato il
tempo di missione (TM) per l‘intervallo del
test di prova (PTI).

Frequenza guasti componenti secondo
SN29500.

El relé de seguridad MSR121RT puede
usarse en circuitos de seguridad según la
norma DIN EN 60204-1/VDE 0113 parte 1.
En función del modo de funcionamiento
y cableado, los requisitos de seguridad
que se citan más abajo son factibles en
grado máximo.

Las especifi caciones son aplicables
únicamente si se precisa la función de
seguridad al menos una vez cada 6
meses. Todas las pruebas diagnósticas se
realizarán como muy tarde antes de la si-
guiente petición. Se adopta el tiempo de
misión (TM) del intervalo de prueba (PTI).

Índices de fallo de los componentes
según SN29500.

Drawings

Zeichnungen

Schémas Disegni Gráfi cos

Circuit Diagram / Anschlussdiagramm / Schema des connexions
Diagramma circuitale / Diagrama de circuitos

Connections / Anschlüsse / Connexions / Connessioni / Conexiones

A1, A2

S11, S12, S21, S22, (S52)

S33, S34

13, 14, 23, 24, 33, 34

41, 42

Y31, Y32

Power / Spannungsversorgung / Alimentation / Potenza / Alimentación
Safety input (N.C.) / Schutzeingang (Ruhekontakt) / Entrée de sécurité (N/F) / Entrata di sicurezza (NC) / Entrada de seguridad (N.C.)
Monitoring feedback loop incorporating reset button / Rückführkreis und Rücksetzeneingang / Boucle de retour de contrôle avec bouton
d‘initialisation incorporé / Anello di monitoraggio di retroazione che include il bottone di ripristino / Lazo de realimentación de monitorización
que incorpora el botón de reset
Safety output (N.O.) / Schutzausgang (Arbeitskontakt) / Sortie de sécurité (N/O) / Uscita di sicurezza (N.O.) / Salida de seguridad (N.A.)
Auxiliary output (N.C.) / Hilfsausgang (Ruhekontakt) / Sortie auxiliaire (N.F.) / Uscita ausiliaria (N.C.) / Salida auxiliar (N.C.)
Auxiliary PNP semiconductor output / PNP-Halbleiterhilfsausgang / Sortie auxiliaire de semi-conducteur PNP / Uscita ausiliaria
semiconduttore PNP / Salida de semiconductor PNP auxiliar

Technical Support / Technische Unterstützung / Assistance technique / Assistenza tecnica / Asistencia técnica

ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
POLSKI
ČESKY
SVENSKA
NEDERLANDS

БЪЛГАРСКИ
EESTI
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
MAGYAR
ÍSLENSKA
LATVIEŠU VALODA
LIETUVIRŠKAI
MALTI
NORSK
ROMÂNĂ
SLOVENSKY
SLOVENŠČINA
TÜRKÇE

Installation of this product must not take place until the installer has obtained a copy of the manufacturer’s instructions in a language which he can understand. This instruction sheet is available in multiple languages at http://rockwellautomation.com/literature.
Dieses Produkt darf erst installiert werden, wenn der Installateur eine Kopie der Instruktionen des Herstellers in der Sprache eingeholt hat, die er versteht. Diese Instruktionen sind mehrsprachig erhältlich unter: http://rockwellautomation.com/literature.
Ce produit ne peut être installé avant l’obtention d’un duplicata des instructions du fabricant dans une langue compréhensible. La fi che d’instructions est disponible en plusieurs langues depuis le lien http://rockwellautomation.com/literature.
Non si deve procedere all’installazione di questo prodotto fin quando l’installatore non abbia ottenuto una copia delle istruzioni del produttore in una lingua che l’installatore possa capire. La presente scheda di istruzioni è disponibile in linguaggi multipli sul sito web http://rockwellautomation.com/literature.
Absténgase de instalar este producto a menos que el instalador disponga de un ejemplar de las instrucciones del fabricante en un idioma que pueda comprender. En http://rockwellautomation.com/literature puede encontrar esta hoja de instrucciones en varios idiomas.
A instalação deste produto não pode ser efectuada até que o montador tenha obtido uma cópia das instruções do fabricante numa língua que ele compreenda. Essa folha de instruções está disponível em diversas línguas em http://rockwellautomation.com/literature.
Nie należy przeprowadzać instalacji tego produktu aż do otrzymania przez montera instrukcji producenta w języku, który on rozumie. Te karty z instrukcjami są dostępne w wielu językach na: http://rockwellautomation.com/literature.
Instalace tohoto výrobku nesmí proběhnout, dokud instalující osoba neobdrží pokyny výrobce v jazyce, kterému rozumí. Tyto pokyny jsou k dispozici v několika jazycích na http://rockwellautomation.com/literature.
Denna produkt får inte installeras förrän installatören har skaff at ett exemplar av tillverkarens instruktioner på ett språk som han/hon förstår. Detta instruktionsblad fi nns på fl era språk på http://rockwellautomation.com/literature.
Het product mag pas worden geïnstalleerd wanneer de monteur beschikt over een exemplaar van de instructies van de fabrikant in een voor hem begrijpelijke taal. Dit instructieblad is in diverse talen verkrijgbaar op http://rockwellautomation.com/literature.

: http://rockwellautomation.com/literature
: http://rockwellautomation.com/literature

http://rockwellautomation.com/literature

Това устройство не трябва да се монтира, докато монтажника не разполага с инструкциите на производителя, на разбираем за него език. Инструкциите за монтаж ще намерите на различни езици в http://rockwellautomation.com/literature.
Selle toote installatsioon ei tohi toimuda enne kui installeerija on omandanud koopia tootja instruktsioonidega keeles mida ta ise valdab. Instruktsioonid erinvates keeltes on saadaval siin: http://rockwellautomation.com/literature.
Tämä tuote voidaan asentaa vasta kun asentaja on hankkinut valmistajan ohjeet kielellä, jota hän ymmärtää. Erikieliset ohjeet ovat ladattavissa sivustolta http://rockwellautomation.com/literature.
Εγκατάσταση του προϊόντος αυτού δεν πρέπει να γίνει πριν ο εγκαταστάτης προμηθευθεί αντίτυπο οδηγιών του κατασκευαστή σε γλώσσα που ο ίδιος καταλαβαίνει. Το εγχειρίδιο αυτό διατίθεται σε διόφορες γλώσσες στη διεύθυνση http://rockwellautomation.com/literature.
Ez a termék csak akkor helyezhető üzembe, ha az üzembehelyezést végző személy rendelkezésére áll a gyártó használati utasítása az általa ismert nyelven. Az utasítás több nyelven megtalálható itt: http://rockwellautomation.com/literature
Uppsetning á þessari vöru má ekki eiga sér stað fyrr en sá sem annast uppsetninguna hefur fengið afrit af leiðbeiningum framleiðanda á því tungumáli sem hann þekkir. Leiðbeiningarpésinn er tiltækur á mörgum tungumálum og er hægt að nб н hann hér: http://rockwellautomation.com/literature
Šī ražojuma uzstādīšanu nedrīkst veikt, pirms uzstādītājs nav saņēmis ražotāja instrukcijas tādā valodā ko viņš saprot. Šo instrukciju lapiņu var saņemt daudzās valodās no vietnes http://rockwellautomation.com/literature
Šito produkto įrengimas negali būti vykdomas tol, kol įrengėjas neturės gamintojo instrukcijų kopijos ta kalba, kurią jis supranta. Instrukciją galima rasti įvairiomis kalbomis tinklapyje http://rockwellautomation.com/literature
L-installazzjoni ta’ dan il-prodott mgħandux isir qabel ma l-installatur jakwista kopja tal-istruzzjonijiet tal-manifattur f’lingwa li tista’ tiftiehem. Il-karta tal-istruzzjonijiet hija disponibbli f’ħafna lingwi f’http://rockwellautomation.com/literature.
Dette produktet må ikke installeres før installatøren har bruksanvisningen på et behersket språk. Dette instruksjonsarket kan fås i fl ere språk på http://rockwellautomation.com/literature.
Produsul nu trebuie să fi e instalat până când cel care instalează produsul nu a obţinut o copie a manualului de utilizare , în limba pe care o poate înţelege. Aceste instrucţiuni sunt valabile în mai multe limbi la adresa http://rockwellautomation.com/literature.
Inštalácia tohto výrobku nesmie prebehnúť, dokiaľ inštalujúca osoba nedostane pokyny výrobca v jazyku ktorému rozumie. Tieto pokyny sú k dispozícii v niekoľkých jazykoch na http://rockwellautomation.com/literature.
Tega izdelka se ne sme nameščati, če si oseba, ki ga namešča, ni priskrbela izvoda proizvajalčevih navodil v jeziku, ki ga razume. Ta list z navodili v številnih jezikih je na razpolago na http://rockwellautomation.com/literature.
Bu ürünün kurulmasının, ürünü kuracak kişinin üreticinin hazırladığı talimatların bir kopyasını, ki bu talimatlar bu kişinin anlayacağı bir dilde olacaktır, elde edene kadar gerçekleşmemesi gerekir. Bu talimatlar pek çok dilde şu web-sayfasında mevcuttur: http://rockwellautomation.com/literature

mm (in)

LED Indication / LED Anzeigen / Voyants / Indicazioni ai LED / Indicadores LED

PWR

CH1 IN

CH2 IN

green, when unit is powered, fl ashing green in case of cross-loop faults / grün bei angelegter Versorgungsspannung, blinkt bei Querschlüssen / verte lorsque l‘unité est sous
tension, clignotant vert en cas de panne de Cross-Loop / verde, quando l‘unità è sotto tensione, verde lampeggiante in caso di guasti dell‘anello incrociato / verde, cuando la
unidad está encendida; verde intermitente si se dan fallos de lazo cruzado

green, when safety input channel 1 is closed / grün, wenn Sicherheitseingang Kanal 1 geschlossen / verte lorsque le canal 1 des entrées de sécurité est fermé / verde, quando
il canale 1 dell‘entrata di sicurezza è chiuso / verde, cuando el canal 1 de entrada de seguridad está cerrado

green, when safety input channel 2 is closed / grün, wenn Sicherheitseingang Kanal 2 geschlossen / verte lorsque le canal 2 des entrées de sécurité est fermé / verde, quando
il canale 2 dell‘entrata di sicurezza è chiuso / verde, cuando el canal 2 de entrada de seguridad está cerrado

1

Operation time (day, hour), Betriebszeit (Tag, Stunde) / Durée de service en (jours, heures) / Giorno/ora di durata dell’operazione / Tiempo operativo (día, hora)

2

Cycle time (hour, sec), Anforderungsrate (Stunde, Sek) / Temps de cycle (heure, sec) / Ora/sec di tempo di ciclo / Tiempo de ciclo (hora, seg)

EN ISO 13849-1

IEC 61508 / IEC 62061

PL

e

SIL

3

MTTFd [a]

388

PFH [1/h]

9,26E-10

Cat.

4

HFT

1

DC avg.

99 %

DC

99 %

Safety Specifi cation

Sicherheitsbezogene
Spezifi kation

Spécifi cations liées
à la sécurité

Specifi ca relativa
alla sicurezza

Especifi caciones
de seguridad

Wiring Examples

Schaltungsbeispiele

Exemples de câblages

Esempi di cablaggi

Ejemplos de conexión

24V DC light curtain, 115/230V AC safety relay, monitored manual reset, monitored output / 24V DC

Lichtschranke, 115/230V AC Sicherheitsrelais, überwachte manuelle Rückstellung, überwachter Ausgang /
Barrière photoélectrique 24 V c.c., relais de sécurité 115/230 V c.a., initialisation manuelle contrôlée, sortie
contrôlée / Barriera fotoelettrica 24V c.c., relé di sicurezza 115/230V c.a., ripristino monitorato manuale, uscita
monitorata / 24V CC cortina fotoeléctrica, 115/230V CA relé de seguridad, reset manual monitorizado, salida
monitorizada

Dual channel e-stop, automatic reset, monitored output / Zweikanal-Not-Halt, automatische Rückstellung,

überwachter Ausgang / Arrêt d‘urgence bicanal, autoinitialisation, sortie contrôlée / Arresto d‘emergenza a
doppio canale, ripristino automatico, uscita monitorata / Parada de emergencia bicanal, reset automático,
salida monitorizada

TM (PTI) [a]

20

dop [d] / hop [h]

1

365 / 24

tcycle [h]/[s]

2

8 / 28,800

Installation

Installation

Installation

Installazione

Instalación

Mount in enclosure to a min of IP54.
Einbau in Gehäuse nach min. IP54.
Monter dans un coff ret conforme au minimum à la norme IP54.
Montare in cabina con una protezione minima pari a IP54.
Montar en envolvente a un mínimo de IP54.

One safety device can be monitored per
unit. According to the wiring inputs cross
fault monitoring of the inputs is enabled
or disabled. Cross fault monitoring can
be enabled for 2-channel safety inputs in
4-wire connection S11-S12, S21-S22.
Cross fault monitoring is disabled for
single channel inputs, dual channel
inpust in 3-wire connection and 24 V DC
signals. In case of external 24 V DC signals
the negative pole has to be connected
to S21.

Reset modes - Unit is available with
automatic/manual start and manual
monitored reset.

A valid start/reset can only be operated if
the feedback circuit is closed. Feedback
contacts of controlled actuators are
connected in series with start/reset
circuit (S12-S34).

T - Automatic/manual start

In automatic/manual start mode the
reset circuit S12-S34 is not

monitored against signal changes (no
edge detection). Unit is active once the
safety inputs are closed and the reset
circuit has been closed. If the safety
inputs and reset circuit are concurrently
closed during power-up, unit is activated
immediately.

R - Manual monitored reset

In manual monitored reset mode a
signal change of the reset circuit (S12-
S34) is required and monitored. A reset
fault occurs if the safety inputs remain
open while the reset circuit is closed.

POSITIVE EDGE:
Unit is active once the safety

inputs are closed and then the reset
circuit is closed.

Pro Einheit kann ein Sicherheitssensor
mit potentialfreien Kontakten oder 24 V
DC Signalen ausgewertet werden. Die
Sicherheitseingänge S11-S12, S21-S22
werden im 2-kanaligen Betrieb (4-Leiter-
anschluss) auf Querschluss überwacht
(Jumper S11-S52). Bei 1- und 2-kanaliger
Verdrahtung (3 Leiteranschluss) oder
24 V DC Signalen ist die Querschluss-
überwachung deaktiviert (Jumper
S21-S22). Bei 24 V DC Signalen muss das
Bezugspotential der Sensoren mit S21
verbunden werden.

Als Rücksetz-Funktionen stehen wahl-
weise automatisch/manueller Start und
überwachtes manuelles Rücksetzen zur
Verfügung.

Start/Rücksetzen kann nur erfolgen,
wenn der Rückführkreis geschlossen
ist. Rückführkontakte angesteuerter
Aktuatoren sind in Reihe mit dem Start/
Rücksetzkreis (S12-S34) zu schalten.

T - Automatisch/manueller Start

Bei automatisch/manuellem Start
wird der Startkreis S12-S34 nicht auf

Signalwechsel überwacht. Die Einheit
wird aktiv, sobald die Sicherheitskreise
geschlossen werden und der Startkreis
geschlossen ist. Sind Startkreis und
Sicherheitseingänge beim Anlegen der
Versorgungsspannung geschlossen, wird
die Einheit sofort gestartet.

R - Manuell überwachtes Rücksetzen

Bei überwachtem manuellen Rücksetzen
wird der Rücksetzkreis (S12-S34)
auf Signalwechsel überwacht. Ein
Rücksetzfehler wird erkannt, wenn der
Rücksetzkreis geschlossen ist, bevor die
Sicherheitskreise geschlossen werden.

POSITIVE FLANKE:
Die Einheit ist aktiv, wenn die

Sicherheitskreise geschlossen werden,
solange der Rücksetzkreis off en ist und
dann geschlossen wird.

Un appareil de sécurité peut être surveil-
lé par unité. En fonction des entrées du
câblage, la surveillance Cross-Loop des
entrées est activée ou désactivée. La
surveillance Cross-Loop peut être activée
pour les entrées de sécurité à deux
canaux en connexion à 4 fi ls ; S11-S12,
S21-S22. La surveillance Cross-Loop est
désactivée pour les entrées à canaux
simples, les entrées à doubles canaux en
connexion 3 fi ls et les signaux 24 V CC. En
cas de signaux externes 24 V CC le pôle
négatif doit être raccordé en S21.

L‘unité est utilisée en mode de dé-
marrage manuel / automatique et en
réinitialisation manuelle surveillée.

Une réinitialisation/démarrage valide ne
peut se faire que si le circuit de feedback
est coupé. Les contacts de Feedback des
actionneurs contrôlés sont connectés en
série au circuit de Réinitialisation/démar-
rage (S12-S34).

T - Réinitialisation manuelle/automatique

En mode de démarrage manuel/
automatique, le circuit de réinitialisa-

tion S12-S34 n‘est pas protégé contre les
changements de signaux (pas de détec-
tion de fl anc). L‘unité fonctionne une fois
que les entrées de sécurité sont fermées
et que le circuit de réinitialisation a été
fermé aussi. Si les entrées de sécurité et
le circuit de réinitialisation sont fermés en
même temps lors de la mise sous tensi-
on, l‘unité est immédiatement activée.

R - Réinitialisation manuelle surveillée

En mode de réinitialisation manuelle
surveillée, un changement de signal
du circuit de réinitialisation (S12-S34)
est exigé et surveillé. Une panne de
réinitialisation se produit si les entrées de
sécurité restent ouvertes pendant que le
circuit de réinitialisation est fermé.

FLANC POSITIF :
L‘unité fonctionne une fois que

les entrées de sécurité sont fermées et
le circuit de réinitialisation est ensuite
fermé.

Un dispositivo di sicurezza può
essere monitorato per unità. Secondo il
cablaggio delle entrate il monitoraggio
ad anello incrociato delle entrate è
attivato o disattivato. Il monitoraggio
ad anello incrociato può essere attivato
per entrate di sicurezza a 2 canali in una
connessione a 4 fi li S11-S12, S21-S22. Il
monitoraggio ad anello incrociato è
disattivato per entrate a canale singolo,
entrate a doppio canale in una connes-
sione a 3 fi li e segnali 24V c.c. In caso di
segnali esterni 24V c.c. il polo negativo
deve essere connesso a S21.

L‘unità è disponibile con avviamento au-
tomatico/manuale e ripristino manuale
monitorato.

Si può solo far funzionare un avvia-
mento/ripristino valido se il circuito di
retroazione è chiuso. I contatti di retroazi-
one di attuatori controllati sono connessi
in serie con il circuito di avviamento/
ripristino (S12-S34).

T - Ripristino automatico/manuale

In modo automatico/manuale di
avviamento il circuito di ripristino

S12-S34 non è monitorato contro
cambiamenti del segnale (assenza di
rilevamento dei bordi). L‘unità è attiva
dopo la chiusura delle entrate di sicurez-
za e la chiusura del circuito di ripristino.
Se le entrate di sicurezza e il circuito di
ripristino sono chiusi simultaneamente
durante l‘accensione, l‘unità è attivata
immediatamente.

R - Ripristino manuale monitorato

In modo di ripristino manuale monitora-
to un cambio del segnale del circuito di
ripristino (S12-S34) è richiesto e monito-
rato. Un guasto di ripristino si verifi ca se
le entrate di sicurezza rimangono aperte
mentre il circuito di ripristino è chiuso.

BORDO POSITIVO:
l‘unità è attiva dopo la chiusura

delle entrate di sicurezza e quindi il
circuito di ripristino è chiuso.

Se puede monitorizar un dispositivo de
seguridad por unidad. La monitorización
de lazo cruzado de las entradas se activa
o desactiva en función de las entradas
de hilos. La monitorización de lazo
cruzado puede activarse para las salidas
de seguridad bicanales de la conexión
de cuatro hilos S11-S12, S21-S22. La moni-
torización de lazo cruzado se desactiva
para las entradas monocanales, las
entradas bicanales de la conexión de tres
hilos y las señales de 24V CC. En el caso
de las señales externas de 24V CC, el polo
negativo debe conectarse a S21.

Puede adquirir la unidad con arranque
automático/manual y reset monitorizado
manual.

Sólo se podrá accionar un arranque/reset
válido si el circuito de realimentación
está cerrado. Los contactos de realimen-
tación de los accionadores controlados
se conectan en serie con el circuito de
arranque/reset (S12-S34).

T - Reset automático/manual

En modo de arranque automático/
manual, el circuito de reset S12-S34

no está monitorizado ante cambios de
señal (no se detecta fl anco). La unidad
está activa una vez se hayan cerrado las
entradas de seguridad y el circuito de
reset. Si las entradas de seguridad y el
circuito de reset se cierran simultánea-
mente durante el encendido, la unidad
se active inmediatamente.

R - Reset manual monitorizado

En modo de reset manual monitorizado,
se requiere y monitoriza un cambio
de señal del circuito de reset (S12-S34).
Ocurre un fallo de reset si las entradas de
seguridad permanecen abiertas mientras
el circuito de reset está cerrado.

FLANCO POSITIVO:
La unidad está activa una vez se

hayan cerrado las entradas de seguridad
y luego se cierra el circuito de reset.

Safety Input

Sicherheitseingänge

Sorties de sécurité

Entrate di sicurezza

Entradas de seguridad

Reset

Rücksetz-Funktionen

Réinitialisation des modes

Modi di ripristino

Modos de reset

The application with monitored start
checks the start circuit (S33/S34) and
will only activate the MSR121 if there is
a leading edge in this circuit. If wired for
autostart function the MSR121 will be
activated automatically by the supply
voltage if the e-stop circuits and the
feedback loop (X5/S33) are closed. In
applications, where both e-stop circuits
are not closed simultaneously, (e.g. safety
gates) channel 2 has to be activated
before channel 1. The open collector
semiconductor output may transfer the
status of the MSR121 via the terminals
Y31-Y32 direct to a PLC. To control NC
contacts from external contactors the
feedback loop has to be wired in series
between the start button respectively X5
and S33 (Autostart).

Die Funktion des Starttasters wird bei
jedem Einschaltvorgang überprüft. Ist
der Eintaster vor dem Entriegeln der
Not-Halt-Taster oder Anlegen der Ver-
sorgungsspannung geschlossen, ist kein
Start möglich. Soll das Gerät automatisch
über die Versorgungsspannung einge-
schaltet werden, so sind die Kontakte X5
und S33 zu brücken. Werden beide Not-
Halt Kreise nicht gleichzeitig angesteuert
(z.B. bei einer Schutztürüberwachung),
so muss Kanal 2 vor Kanal 1 geschlossen
werden. Der Open-Collector Halbleiter-
ausgang kann über die Klemmen Y31-Y32
direkt den Schaltzustand des MSR121 an
eine SPS melden. Zu überwachende Öff -
nerkontakte von externen Erweiterungen
sind in Reihe mit dem Starttaster bzw.
zwischen X5 und S33 (bei Auto-Start)
zu schalten.

L’application à démarrage contrôlé vérifie
le circuit de démarrage (S33/S34) et ac-
tive uniquement le MSR121 en présence
d’un front d’attaque dans le circuit. Si
la fonction de démarrage automatique
est prévue, le MSR121 est automatique-
ment activé à la mise sous tension si les
circuits d’arrêt d’urgence et la boucle de
feed-back (X5/S33) sont fermés. Dans les
applications où les deux circuits d’arrêt
d’urgence se ferment simultanément
(par ex. les portes de sécurité), le canal
2 doit être activé avant le canal 1. La
sortie à semi-conducteur à collecteur
ouvert peut directement transmettre
à un PC l’état du MSR121 à partir des
bornes Y31-Y32. Pour commander les
contacts normalement fermés à partir
de contacteurs externes, câbler la boucle
de feed-back en série entre le bouton
de démarrage, soit respectivement X5 et
S33 (démarrage automatique).

L’applicazione con avviamento monito-
rato controlla il circuito di avviamento
(S33/S34) ed attiva l’MSR121 soltanto
se in questo circuito esiste un bordo
anteriore. Se cablato per una funzione di
avviamento automatico, l’MSR121 viene
attivato automaticamente dalla tensione
di alimentazione se i circuiti di arresto di
emergenza e l’anello di retroazione (X5/
S33) sono chiusi. In applicazioni in cui
entrambi i circuiti di arresto d’emergenza
non sono chiusi allo stesso tempo (ad
es. porte di sicurezza), il canale n. 2 deve
essere attivato prima del canale n. 1.
L’uscita del semiconduttore a collettore
aperto può trasferire lo stato dell’MSR121
tramite i terminali Y31-Y32 direttamente
ad un PLC. Per comandare i contatti
N/C da contattori esterni, l’anello di
retroazione deve essere cablato in serie
tra il pulsante di avviamento X5 e S33 (av-
viamento automatico) rispettivamente.

La aplicación con arranque monitorizado
verifica el circuito de arranque (S33 / S34)
y sólo activará el MSR121 si el circuito
dispone de borde de ataque. Si se realiza
la conexión para la función de inicio
automático, el MSR121 quedará au-
tomáticamente activado por el voltaje de
alimentación si los circuitos de parada de
emergencia y el lazo de realimentación
(X5/S33) están cerrados. En aplicaciones
donde los dos circuitos de parada de
emergencia no se cierran simultánea-
mente (p.ej. puertas de seguridad), se
debe activar el canal 2 antes que el canal
1. La salida del semiconductor captador
abierto puede transferir el estado del
MSR121 a través de los terminales Y31-Y32
directamente hacia el controlador lógico
programable. Para controlar los contactos
NC de los contactores externos, el lazo de
realimentación debe conectarse en serie
entre el botón de arranque respectiva-
mente X5 y S33 (inicio automático).

MSR121

MSRxxxR

1-CH = Single-channel / 1-kanalig / monocanal / canale singolo / canal simple
2-CH = Dual-channel / 2-kanalig / bi-canal / doppio canale / bicanal
max. PL c: 1-CH; N.C.
max. PL d: 2-CH; 3-wire connection / 3-Draht Anschlusstechnik / 3-fi ls cennectique / 3-fi li connessione / 3-fi lamento connexión
max. PL e: 2-CH; 24V DC signal / Signal / signal / segnale / señal
max. PL e: 2-CH; 4-wire connection, cross faults require fault reset / 4-Draht Anschlusstechnik, Fehlerquittierung nach Querschluss erforderlich / 4-fi ls connectique,
acquittement d’erreur nécessaire après un court-circuit / 4-fi li connessione, dopo un loop trasversale occorre tacitare l‘errore / 4-fi lamento connexión, confi rmación del fallo
necesaria después de cortocircuito transversal

X5
X33

X33
X34

PWR CH1 IN CH1 IN

Advertising