Einsatz von zylindern, Anbau des zylinders – ROHM SZS - oil-operated cylinders User Manual

Page 14

Advertising
background image

14

1. Einsatz von Zylindern

ï

Der Zylinder Typ SZS
entspricht den Prüf-
grundsätzen der
Berufsgenossenschaft
durch sein Sicherheits-
system zwischen Ver-
teiler und Spannkolben
und durch seine Spann-
wegüberwachung.

ï

Die maximal zulässige
Drehzahl kann im Dau-
erbetrieb gefahren wer-
den (100 % ED).

ï

Betriebsdruck max.
45/80bar, min. 6 bar --
die Angaben auf dem
Typenschild sind ver-
bindlich.

ï

Der Zylinder kann auch
während der Rotation
betätigt werden, da die
Ventile fliehkraftun-
empfindlich angeordnet
sind.

ï

Der wälzgelagerte Ver-
teiler ist wartungsfrei.

ï

Die Sicherheitseinrich-
tung gewährleistet bei
plötzlichem, uner-

wünschtem Druckabfall,

daß der Spanndruck im
Kolbenraum erhalten
bleibt.

Das Aufsteuerverhältnis

des Sicherheitsventils
beträgt 5 : 1. Z.B.
Spanndruck 40bar, Öff-
nungsdruck min. 8 bar,
bei Druckabsenkungs-
ventil 2:1.

Conditions of use

ï

The SZS hydraulic cy-
linder with through-hole
incorporates a safety
system between the
distributor and chucking
stroke and a chucking
travel monitoring fea-
ture to meet the testing
requirements of the
German Employers’
Liability Insurance As-
sociation.

ï

The max. admissible
speed can be run conti-
nuously (100 % ED).

ï

Operating pressure:
max. 45/80bar, min. 6
bar -- The data on the
identification plate are
obligatory.

ï

As the valves are loca-
ted at points where they
cannot be affected by
centrifugal forces, the
cylinder can also be
operated during rota-
tion.

ï

The distributor is sup-
plied with in anti-friction
bearings and requires
no maintenance.

ï

The hydraulic safety
device maintains the
chucking pressure in
the piston space in the
event of a sudden, un-
desired pressure drop.
The control ratio of the
safety valve is 5 : 1.
E.g. clamping pressure
40bar, opening pres-
sure min. 8 bar, with
pressure drop valve 2:1.

Utilisation des
cylindres

ï

Les cylindres SZS

répondent aux règles de

la Caisse compétente
de Prévoyance contre
les accidents par leur
système de sécurité en-
tre distrubuteur et
piston ainsi que par leur
contrôle de la course de
serrage.

ï

La vitesse de rotation
maxi admise peut être
utilisée en fonctionne-
ment continu (facteur
de service 100 %).

ï

Pression de service
maxi 45/80bars, mini 6
bars -- Les données de
la plaque d’identité sont
obligatoires.

ï

Le distributeur monté
sur roulements ne de-
mande aucun entretien.

ï

Il est aussi possible
d’actionner le cylindre
durant la rotation, la
valve de sécurité
n’étant pas influencée
par la force centrifuge.

ï

En cas de chute de
pression dans les
tuyaux d’alimentation le
système de sécurité hy-
draulique assure le
maintien de la pression
dans le cylindre. Le rap-
port de commande de la
soupape de sûreté est
de 5 : 1. Par ex., pres-
sion de serrage 40bar,
pression d’ouverture
min. 8 bar, avec la valve
d’abaissement de pres-
sion 2:1.

Empleo de los
cilindros

ï

El cilindro del tipo SZS

corresponde a los regla-

mentos de verificación
de la Asociación Profe-
sional, gracias a su si-
stema de seguridad en-
tre el distrubuidor y el
émbolo de sujeción y
por su control del recor-
rido de sujeción.

ï

Puede funcionar con la
velocidad máxima ad-
misible también en el
servicio continuo.

ï

Presión máxima de ser-
vicio 45/80bar, minima
6 bar -- Los datos sobre
la placa de identifica-
ción son obligatorios.

ï

El cilindro puede ser
también operado du-
rante la rotación, ya que
las válvulas han sido
dispuestas de manera
insensible a la fuerza
centrifuga.

ï

El distribuidor apoyado
sobre rodamientos no
requiere mantenimiento
alguno.

ï

En caso de una merma
brusca de la presión de
sujeción, el equipo de

seguridad garantiza que

se mantenga la presión
de sujeción en la
cámera del émbolo. La

relación de pilotaje de la

válvula de seguridad es
de 5 : 1. Por ej. presión
de amarre 40bares,
presión de apertura
como mín. 8 bares, con
la válvula de gota de
presión 2:1.

2. Anbau des Zylinders

ï

Um bei hohen Drehzah-
len eine Unwucht zu
vermeiden, dürfen die
max. Rund- und Plan-
laufwerte und die Pas-
sungstoleranz der Auf-
nahmeteile nicht über-
schritten werden. Als

Paarungspassungen für

Aufnahmeflansch, Zy-
linderflansch und Zylin-
der empfehlen wir Über-
gangs- und leichte
Presspassung nach
ISO (max. Passungsto-
leranz 0,006
im Ø).

Installing the cylinder

ï

To avoid unbalance at
high speeds, do not ex-
ceed the maximum va-
lues specified for radial

runout and axial slip and

the fit tolerances of the
mounting parts.
As mating fits for adap-
tor plate, cylinders
flange and cylinder we
recommend transition
ad light interference fits
in accordance with ISO
standards (max. loose-
ness 0.006 mm in the
diameter).

Mise en place du
cylindre

ï

Pour éviter un balourd
aux vitesses de rotation
élévées il ne faut pas
dépasser les valeurs
maximales de faux rond
de rotation, de voile et
d’ajustement admis pour
les pièces de fixation.
Comme ajustement en-
tre la bride de fixation, la
bride du cylindre et le
cylindre proprement dit,
nous recommandons
des ajustements légère-
ment serrés selon ISO
(tolérance max. d’adjus-
tement 0,006 mm au Ø).

Montaggio esterno del
cilindro

ï

Onde evitare uno squili-
brio a velocità elevate,
non devono essere su-
perati i valori max. di
concentricità e di plana-
rità, nonché la tolle-
ranza di accopiamento
dei pezzi montati. Come
accoppiamenti per flan-
gia di supporto, flangia
cilindro e cilindro con-
sigliamo e leggeri ac-
coppiamenti medi in
base ad ISO (mass. tol-
leranza di accoppia-
mento 0,006 mm sul Ø).

Montaje del cilindro

ï

Para evitar un desequili-
brio a grandes velocida-
des de rotación, deberá
observarse que se dis-
ponga siempre de la
concentricidad radial y
axial máxima de la pie-
zas de alojamiento, así
como que no se sobre-
pasen las tolerancias de
ajuste de las mismas.
Como ajuste por parejas
para la brida de aloja-
miento, brida intermedia
y cilindro recomenda-
mos el ajuste intermedio
o un ajuste a presión li-
gero según ISO (toleran-
cia máxima de ajuste
0 ,0 0 6 en Ø).

Impiego cilindri

ï

Grazie al suo sistema di
sicurezza (interposto tra
distributore e pistone di
serraggio) ed al con-
trollo della corsa, il cilin-
dro di serraggio SZS

corrisponde pienamente

alle norme di collaudo
della “Berufsgenossen-
schaft” (Ente Tedesco
di Assicurazione contro
gli Infortuni sul Lavoro).

ï

Il regime di rotazione
mass. ammissibile può
essere esereitato anche
in funzionamento conti-
nuo (RI 100 %).

ï

La pressione d’esercizio
mass. ammissibile è di
45/80bar, quella mi-
nima è di 6 bar -- I dati
sulla targa di identifica-
zione sono obbligatori.

ï

L’azionamento del cilin-
dro può avvenire anche
durante la rotazione,

dato che le valvole sono

insensibili all’azione di
forze centrifughe.

ï

Il distrubutore, suppor-
tato su cuscinetti vol-
venti, non richiede ma-
nutenzione.

ï

In caso di una improv-
visa caduta della pres-
sione il dispositivo di si-
curezza provvede alla
conservazione della do-
vuta pressione di ser-
raggio all’interno del ci-
lindro. Il rapporto nel co-
mando di apertura della
valvola di sicurezza è di
5 : 1. p.es. pressione di
bloccaggio 40bar, pres-
sione di apertura min. 8
bar, con la valvola di
perdita di pressione 2:1.

17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 14

Advertising