Inbetriebnahme – ROHM SZS - oil-operated cylinders User Manual

Page 17

Advertising
background image

17

ï

Das Verteilergehäuse
darf nicht durch zusätz-
liche Einrichtungen seit-
lichen oder Längsdrük-
ken ausgesetzt werden,
d.h., das Gehäuse muß
sich nach der Lagerung
des Verteilers zwanglos
ausrichten lassen.
Die Dicke der Halterun-
gen sollte, je nach
Größe des Spannzylin-
ders, zwischen 6 und 10
mm betragen.
Nach Vorschrift der
Berufsgenossen-
schaft müssen umlau-
fende Spannzylinder
maschinenseitig mit
einer Schutzhaube
abgedeckt werden.

ï

The cylinder housing
must not be subject to
any lateral or longitudi-
nal stresses caused by
other equipment, i.e.
the housing must be
free to align itself with
the distributor bearing.
The support brackets
should be 6 to 10mm
thick, depending on the
size of the cylinder.
According to the re-
gulations of the Ger-
man Employer’s Lia-
bility Insurance Asso-
ciation, rotating cylin-
ders must be covered
by a hood on the ma-
chine side.

ï

Le boîtier de distribution
ne doit pas être soumis
à des pressions axiales
ou radiales par des dis-
positifs supplémentai-
res, c’est-àdire que le
boîtier doit, après cen-
trage du distributeur,
pouvoir être orienté
sans contrainte.
Les pattes de fixation,
selon la taille du cylin-
dre, auront une épais-
seur de 6 à 10mm.
Suivant les prescrip-
tions de la Caisse de
prévoyance contre les
accidents, les cylin-
dres tournants doi-
vent être protégés,
côté machine, par un
capot de protection.

ï

Il distributore non deve
essere soggetto a pres-
sioni laterali oppure lon-
gitudinali, cioè l’alli-
neamneto deve essere
fatto senza impedi-
mento.
A seconda della misura
del cilindro di serraggio,
lo spessore del sup-
porto dovrebbe essere
compreso fra 6 a 10
mm.
In base alle norme an-
tifortunistiche, i cilin-
dri di serraggio ro-
tanti devono essere
coperti, sul lato mac-
china, con una calotta
protettiva.

ï

La carcasa de distribu-
ción no debe sufrir pre-
siones laterales o longi-
tudinales por equipos
adicionales, es decir la
carcasa se debe poder
ajustar sin fuerza des-
pués del alojamiento del
distribuidor.
El espesor de los sopor-
tes de fijación debiera
encontrarse, según el
tamaño de cilindro de su-
jeción, entre 6 y 10mm.
Conforme a las dispo-
siciones de la Asocia-
ción Profesional, los
cilindros de sujeción
tienen que ser cubier-
tos con una caperuza
de protección en el
lado de la máquina.

SZS

4. Inbetriebnahme

ï

Check cylinder on con-
centricity by a measu-
ring gauge:
a) in front of the rota-

ting cylinder flange
(radially max. 0,01
mm)

b) at the non-rotating

distributor housing
behind the connec-
tion parts. Increase
speed slowly. Measu-
ring gauge must not
exceed 0,02 mm. A
higher value causes
strong vibrations
which cause errors in
concentricity and ru-
nout. Rework moun-
ting parts.

c) Cylinders for speeds

of more than 7000
rpm have to be reba-
lanced on the ma-
chine.

Chucking travel moni-
toring device

ï

The chucking travel mo-
nitoring devices is loca-
ted in the coolant collec-
tor. Two inductive proxi-
mity switches can be fit-
ted to 2 carriers with
three tapped holes (ba-
sic positions) which can
be steplessly adjusted
after loosening two
clamping screws. The
chucking travel is moni-

ï

Vérifier la concentricité
du cylindre par la pose
d’un comparateur:
a) sur l’avant du faux-

plateau en rotation
(faux-plateau cylin-
dre) (radial max. 0,01
mm)

b) sur le boîter de dis-

tribution non tour-
nant, derrière les em-
bouts de raccorde-
ment. Augmenter le
nombre de tour lente-
ment, le comparateur
ne doit pas indiquer
plus de 0,02 mm.
Une valeur plus
élevée causerait une
forte vibration. Des
erreurs trop impor-
tantes de concentri-
cité et de voile en
sont la cause.

c) Les cylindres utilisés

à des vitesses
supérieures à 7000
tr/min, doivent être
réquilibrés.

Contrôle de la course
de serrage

ï

Deux détecteurs de pro-
ximité peuvent être
fixés chacun sur un des
2 supports avec 3 trous
filetés (position de
base), celui-ci sera
déplaçable continûment
après désserrage de

ï

Controllare la concentri-
cità del cilindro appog-
giando il comparatore:
a) sul lato anteriore

della flangia rotante
(max. 0,01 mm ra-
diale)

b) sul distributore non

rotante dietro i giunti.
Aumentando il nu-
mero di giri il compa-
ratore non deve se-
gnare più di 0,02
mm. Un valore più
alto provoca vibra-
zioni elevate. Di con-
seguenza si hanno
errori di concentricità
e planarità troppo
elevati. La flangia
deve essere ripas-
sata.

c) i cilindri per velocità

oltre 7.000 giri/min.
devono essere bilan-
ciati in macchina.

Controllo della corsa
d’intervento

ï

Il sistema di controllo

della corsa d’intervento
risulta alloggiato nella
bacinella di raccolta re-
frigerante. Due interrut-
tori di prossimità indut-
tivi potranno essere
montati su un di due
supporti con 3 fori filet-
tati (posizioni base), il
quale a sua volta и

п

Verificar excentricidad
de giro del cilindro con
la colocación de un reloj
de medición:
a) delante en la brida

giratoria del cilindro
(radial máx. 0,01
mm)

b) en la carcasa de dis-

tribución estacionaria
(vertical) detrás del
manguito de cone-
xión. Elevar despacio
el número de revolu-
ciones, no debiendo
indicar el reloj más
de 0,02 mm. Un valor
mayor produce fuer-
tes vibraciones. Los
motivos son grandes
fallos de excentrici-
dad de giro y de per-
pendicularidad. Recti-
ficar piezas de aloja-
miento.

c) Cilindros para más

de 7000 min

-1

revolu-

ciones deben ser
equilibrados en la
máquina.

Control del recorrido
de sujeción

ï

El control del recorrido
de sujeción se encuen-
tra en la cubeta colec-
tora para el líquido refri-
gerante. Dos interrupto-
res inductivos de apro-
ximacón pueden ser fi

ï

Zylinder auf Rundlauf
prüfen durch Ansetzen
einer Meßuhr:
a) vorne am umlaufen-

den Zylinderflansch
(radial max. 0,01 mm)

b) am stehenden Ver-

teilergehäuse hinter
den Anschlußstut-
zen. Mit Drehzahl
langsam hochfahren,
wobei die Meßuhr
nicht mehr als 0,02
mm anzeigen darf.
Ein größerer Wert
hat starke Vibratio-
nen zur Folge. Die
Ursache sind zu
große Rund- und
Planlauffehler. Auf-
nahmeteile nachar-
beiten.

c) Zylinder für Drehzah-

len über 7000 min

-1

müssen auf der Ma-
schine nachgewuch-
tet werden.

Spannweg-
überwachung

ï

Die Spannwegüberwa-
chung befindet sich im
Bereich der Kühlmittel-
Auffangschale. Die We-
gekontrolle erfolgt über
eine Schaltscheibe, die
am Spannkolben be-
festigt ist. Zwei Induk-
tivschalter befinden sich
auf je einer Endschalt-

17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 17

Advertising