Wartung, instandhaltung – ROHM SZS - oil-operated cylinders User Manual

Page 19

Advertising
background image

19

Poussoir laser

ï

Ce système de mesure
en continu se base sur
une lumière laser dif-
fuse émise par l’émet-
teur dans un angle dé-
fini vers l’objet à me-
surer et qui la reflète sur
le récepteur. La dis-
tance entre l’objet à me-
surer et le récepteur est
déterminée selon le pro-
cédé de triangulation au
moyen d’une diode
PSD. Les poussoirs à
lumière laser possédant
une sortie analogique
dégagent une tension
variable (0à 10V) pro-
portionnellement à la
distance mesurée.
Celle-ci peut être traitée
directement par une
commande SPS. Les
rondelles de commande
sont utilisées commes
objets à mesurer. Afin
que le système fonc-
tionne, elles doivent ce-
pendant être dépolies.

Détecteurs de position
magnétostrictifs

ï

Les détecteurs de posi-
tion magnétostrictifs
permettent d’exploiter
différents effets
magnéto--mécaniques
pour la saisie des lon-
gueurs ou courses/leva-
ges. Ces détecteurs de
position ont des sorties
analogiques, numéri-
ques ou bus. Ils ne sub-
issent pas d’usure et ne
nécessitent pas d’entre-
tien. La mesure est ef-
fectuée sur la vitesse de
propagation d’une onde
ultrasonique du corps
(impulsion de torsion)
Le signal de sortie est
analogique (0--10 Volt).
La précis. de mesure est
inférieure à 0,1 mm et as-
sure des réglages fiables
et reproduisibles.

by means of an PSD
diode on basis of the
so-called triangulation
process. Laser light
tracers with analog out-
put transmit a variable
tension (0-10 V) that is
proportional to the mea-
sured distance. It can
be measured directly by
means of a SPC.
As measuring object,
switch plates are used
again. For functional
reasons, these plates
have to be dulled.

Magnetostrictive
position sensors

ï

The magnetostrictive
positions sensors use
different magnetic me-
chanical effects for the
monitoring of a lenght or
stroke. These types of
position sensors are
supplied with analogue,
digital or field bus termi-
nals. They don’t wear
and are maintenance
free. The controlling is
carried out by measu-
ring the body--superso-
nic diffusion speed (tor-
sion pulses). The output
signal type is analogue
(0-- 10Volts).
The measuring accu-
racy is better than 0.1
mm and these sensors
supply safe and consi-
stent settings.

il cosiddetto procedi-
mento di triangolazione.
I tastatori a laser con
uscita analogica danno
una tensione variabile
(0-10 V) proporzionale
alla distanza misurata
che può essere diretta-
mente elaborata da un
PLC.
Come oggetto di misura
vengono usati dischi di-
visori. Questi però de-
vono essere opachi per
motivi funzionali.

Sensori di posizione a
magnetostrizione

ï

Con i sensori di posi-
zione a magnetostri-
zione vengono sfruttati
diversi effetti magneto--
meccanici, per il rileva-
mento di lunghezze o di
corse. Questi sensori di
posizione dispongono di
uscite di segnale analo-
giche, digitali o a bus di
campo. Non sono sog-
getti ad usura e non ne-
cessitano di manuten-
zione. La misurazione
avviene attraverso la
velocità di propagazione
di un’onda corporea ad
ultrasuoni (impulso di
torsione). Il segnale di
uscita è di tipo analo-
gico (0--10 Volt).

L’errore di misurazione
è inferiore a 0 ,1 mm e
fornisce regolazioni si-
cure e riproducibili.

y es reflejada por éste
último al receptor. La
distancia entre objeto y
receptor se determina
mediante un diodo PSD
según el sistema lla-
mado de triangulación.
Palpadores de luz de
láser con salida
analógica suministran
una tensión variable
(0-10 V) proporcional a
la distancia medida.
Esta puede ser proce-
sada directamente por
un mando de programa
almacenado.
Como objeto de medida
se usan nuevamente
discos de posiciona-
miento. Sin embargo,
por razones de func.,
estos deben tener aca-
bado mate.

Sensores de posición
magnetoestrictivos

ï

En el sensor de posi-
ción magnetoestrictivo
se utilizan diferentes
efectos magneto-
mecánicos para la cap-
tación de la longitud o
de la carrera. Estos
sensores de posición
tienen salidas analógi-
cas, digitales o de bus
de campo. No están so-
metidos a ningún des-
gaste y no requieren
mantenimiento. La me-
dición se realiza a
través de la velocidad
de propagación de una
onda ultrasónica / de
sonido estructural (im-
pulso de torsión). La
señal de salida es
analógica (0--10 vol-
tios). La exactitud de
medición es inferior a
0,1 mm y proporciona
ajustes seguros y repro-
ducibles.

wird. Die Entfernung
des zu messenden
Objekt gestrahlt und
von diesem auf den
Empfänger reflektiert
wird. Die Entfernung
des zu messenden
Objekts zum
Empfänger wird über
eine PSD-Diode nach
dem sogenannten
Triangulationsverfahren
ermittelt. Laserlichttas-
ter mit Analogausgang
geben eine variable
Spannung (0-10 V) pro-
portional zur gemesse-
nen Entfernung ab.
Dieses kann direkt von
einer SPS verarbeitet
werden.
Als Meßobjekt werden
widerum Schaltschei-
ben eingesetzt. Diese
müssen jedoch aus
funktionellen Gründen
mattiert sein.

Magnetostriktive
Positionssensoren

ï

Beim magnetostriktiven
Positionssensor werden
verschiedene magneto--
mechanische Effekte
zur Längen-- bzw.
Huberfassung genutzt.
Diese Positionssenso-
ren haben analoge--, di-
gitale-- oder Feldbu-
sausgänge. Sie unter-
liegen keinem Ver-
schleiß und sind war-
tungsfrei.
Die Messung erfolgt
über die Ausbreitungs-
geschwindigkeit einer
Körper--Ultraschallwelle
(Torsionsimpuls). Das
Ausgangssignal ist ana-
log (0--10 Volt).
Die Messgenauigkeit ist
unter 0,1 mm und liefert
sichere, reproduzier-
bare Einstellungen.

Manutenzione, inter-
venti

Manutenzione:

Il cilindro non necessita di
manutenzione, se du-
rante l’esercizio su en-
trambi gli attacchi esterni
è presente almeno una
pressione pulsante di olio
con un minimo di ca. 5
bar.
La pausa di impulso può
essere di fino a ca. 15
min., la durata dell’im-
pulso dovrebbe essere di
almeno ca. 5 secondi.

5. Wartung, Instandhaltung

Wartung:

Der Zylinder ist wartungs-
frei, solange während des
umlaufenden Betriebes
an den beiden äußeren
Anschlüssen ein zumin-
dest pulsierender Öldruck
von min. ca. 5 bar an-
steht.
Die Impulspause kann
dabei bis zu etwa 15
min., die Impulsdauer
sollte etwa 5 sek. betra-
gen.

Maintenance, upkeep

Maintenance:

The cylinder is mainte-
nance--free as long as
there is at least a pulsa-
ting oil pressure of min. 5
bar (approx.) at both ou-
ter connections during cir-
culation.
The interpulse period
may be up to approx. 15
min., and the pulse dura-
tion should be approx. 5
seconds.

Entretien, maintenance

Entretien:

Le cylindre ne nécessite
pas d’entretien tant qu’il
existe une pression
d’huile minimum pulsée à
environ 5 bar pendant le
fonctionnement en circu-
lation sur les deux rac-
cords extérieurs.
La pause de l’impulsion
peut durer jusqu’à 15 mi-
nutes environ, la durée
de l’impulsion doit être
d’environ 5 secondes.

Mantenimiento, conser-
vación

Mantenimiento:

El cilindro no requiere
mantenimiento, mientras
que durante el funciona-
miento giratorio en am-
bas conexiones exterio-
res se aplique una pre-
sión de aceite al menos
pulsante de aprox. 5 ba-
res como mínimo.
Al mismo tiempo, el inter-
valo entre los impulsos
debería de ser de hasta
aprox. 15 min., el impulso
debería durar aprox. 5
segundos.

17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 19

Advertising