Halterungen – ROHM SZS - oil-operated cylinders User Manual

Page 16

Advertising
background image

16

ï

Verschlußkappen an
den Anschlußstutzen
und Leckölstutzen des
Zylinders entfernen und
die Druckleitungen (fle-
xible Schläuche) an-
schließen. Schläuche
und Zuleitungen müs-
sen frei von Verschmut-
zungen sein. Am besten
vor dem Anschließen
mit geringem Druck
durchspülen.
Die Verteiler bzw. die
Anschlüsse dürfen
durch zusätzliche Ein-
richtungen nicht Radial-
oder Axialdrücken aus-
gesetzt werden.

ï

Der Leckölstutzen muß
senkrecht nach unten
stehen und mit Spiel in
seiner Halterung sitzen
(Verdrehsicherung). Für
den Leckölabfluß emp-
fiehlt sich ein transpa-
renter Schlauch. Beim
Anschluß des Lecköl-
schlauches da-rauf ach-
ten, daß er über die
ganze Länge mit stetem
Gefälle zum Hydr. Ag-
gregat verlegt wird, da-
mit sich keine Ölstaus
oder Luftsäcke bilden.
Das Schlauchende oder
dessen Anschlußstück
darf nicht unterhalb des
Ölspiegels der Hydrau-
likanlage liegen.

Druckmedium

ï

Wir empfehlen Hydrauli-
köl H-LP 32 DIN 51525
mit einer Viskosität von
32 mm

2

/s bei 40

o

C (32

Centistokes bei 40

o

C).

Bei Verwendung ande-
rer Ölsorten Rückspra-
che mit dem Hersteller
nehmen.

Filter

ï

Um eine sichere Funk-
tion zu gewährleisten,
muß gegen Fremdkör-
per zwischen Pumpe
und Steuerventil ein
Druckfilter von 10

µ Fil-

terfeinheit absolut ein-
gebaut werden. Diesen
in regelmäßigen Ab-
ständen reinigen oder
Filterpatrone wechseln.

ï

Remove caps from part
bosses and leak oil fit-
ting of cylinder and con-
nect the pressure lines
(flexible hoses). The ho-
ses and supply lines
must be perfectly clean.
It is therefore advisable
to flush them with low
pressure before they
are connected.
The distributor and the
connections may not be
subjected to radial or
axial pressures exerted
by additional equip-
ment.

ï

The leakage drain union
must point straight
down. It must be pre-
vented from rotating by
means of a bracket in
which it can be fitted wi-
thout constraint.
The leak oil hose should
preferably be transpa-
rent. To assure an un-
obstructed oil flow and
prevent any built-up of
trapped air, the hose
must not be allowed to
sag. The hose end must
always be located
above the oil level of the
reservoir.

Hydraulic fluid

ï

We recommend hy-
draulic oil H-LP 32 to
DIN 51525 with a visco-
sity of 32 mm

2

/s at 40

o

C (32 cSt at 40

o

C).

Consult the manufactu-
rer before using any
other oil.

Filter

ï

For trouble-free opera-
tion of the hydraulic cy-
linder, a pressure filter
unit of not more than 10
microns filter transmit-
tance must be installed
between pump and con-
trol valve for protection
against foreign bodies.
Clean filter of replace fil-
ter cartridge at regular
intervals.

ï

Déposer les capuchons
des raccords et de re-
tour d’huile du cyl. et
raccorder les conduites
d’arivèes (tuyaux sou-
ples). Les tuyaux et
conduites d’d’ arivèes
doivent être exempts de
souillures. Bien mieux,
procéder avant le rac-
cordement à une purge
à faible pression. Le dis-
trib. et les raccords ne
doivent pas être ex-
posés à des poussées
radiales ou axiales dues
à des équipements ad-
ditionnels.

ï

La pipe de retour d’huile
doit être en position ver-
ticale vers le has et as-
surée contre la torsion
par une patte de fixation
libre. Pour le retour
d’huile il est recom-
mandé d’utiliser un
tuyau transparent. Il ne
doit pas fléchir pour ne
pas causer une accu-
mulation d’huile ou une
poche d’air. Le bout ne
doit pas être situé en-
dessous du niveau
d’huile du bac.

Huile de pression

ï

Utiliser de l’huile hy-
draulique H-LP 32 selon
DIN 51525, d’une visco-
sité de 32 mm

2

/s à 40

o

C (32 Centistokes à 40

o

C).

En cas d’emploi d’au-
tres sortes d’huile, pren-
dre l’avis du construc-
teur.

Filtre

ï

Pour assurer un bon
fonctionnement il est
nécessaire de monter,
afin d’éviter la pénétra-
tion des corps étran-
gers, entre la pompe et
la valve de commande
un filtre-presse, finesse
10

µ absolute. Nettoyer

celui-ci de temps en
temps ou changer la
cartouche-filtre.

ï

Togliere i tappi protettivi
dai bocchettone di allac-
ciamento e ricupero olio
del cilindro, allaciando
quindi i tubi di mandata
(tubi flessibili). I boc-
chettoni ed i tubi di ali-
mentazione non devono
essere imbrattati. Prima
di allacciarli è consiglia-
bile lavarli a bassa pres-
sione.
Il distributore e/o gli al-
lacciamenti non devono
essere soggetti a pres-
sioni radiali od assiali
dovute ad ulteriori dis-
positivi.

ï

Il raccordo di recupero
olio deve trovarsi posi-
zionato verticalmente
verso il basso e risultare
inserito con un certo
gioco nel suo supporto
(sicurezzantirotazione).
Per il recupero dell’olio
si consiglia l’uso di un
flessibile trasparente.
Tale tubo non deve pre-
sentare inflessioni onde
evitare le congestioni
d’olio e/o le sacche d’a-
ria. In ogni caso il tubo
non deve terminare al
disotto del livello d’olio
del serbatoio.

Tipo di olio

ï

Consigliamo l’uso di olio
H-LP 32 DIN 51525 con
una viscosità di 32
mm

2

/s a 40

o

C (32 cen-

tistoke a 40

o

C). In

caso di utilizzo di altri
tipi d’olio contattare il
produttore.

Filtro

ï

Al fine di garantire il fun-
zionamento sicuro ed
affidabile del cilindro di
serraggio, si dovrà in-
terporre tra la pompa e
la volvola di comando
un filtro a maglia fine di
10

µ assoluta, onde evi-

tare le penetrazioni di
impurità e particelle di
sporco. A intervalli re-
golari bisogna depurare
il filtro o sostituirne la
cartuccia.

ï

Quitar las tapas protec-
toras de los racores de
conexión y del aceite de
fuga del cilindro y co-
nectar las tuberías de
presión (tubos flexi-
bles). Tanto los tubos
flexibles como las con-
ducciones de toma tie-
nen que estar libres de
impurezas. Par una ma-
yor seguridad, reco-
mendamos enjuagarlas
con poca presión antes
de conectarlas.
El distribuidor o las co-
nexiones, respectiva-
mente, no deben ser
expuestos a presiones
radiales o axiales por
otros equipos.

ï

El racor de aceite de
fuga tiene que encon-
trarse verticalmente ha-
cia abajo y ser sujetado
con cierto juego en el
soporte, evitando asi el
giro. Para la evacuación
del aceite de fuga reco-
mendamos el empleo
de un tubo flexible
transparente. Este no
deberá curvarse, para
asi evitar acumulacio-
nes de aceite y bolsas
de aire. El tubo flexible
no deberá terminar por
debajo del nivel del
aceite del deposito.

Aceite de presión

ï

Recomendamos el em-
pleo de aceite hidráulico
H-LP 32 DIN 51525 con
una viscosidad de 32
mm

2

/s a 40

o

C (32

Centistokes a
40

o

C). En caso del

empleo de otros acei-
tes, recomendamos
consultar al fabricante.

Filtros

ï

Para garantizar un fun-
cionamiento seguro,
tiene que montarse un
filtro de presión de 10
micras/m de fineza ab-
soluta entre la bomba y
la válvula de control,
como medida de pro-
tección contra particu-
las de suciedad. Limpiar
el filtro periódicamente
o cambiar el cartucho
filtrante, respectiva-
mente.

3. Halterungen

Brackets

ï

The cylinder support
brackets are required
for safety reasons. The
configuration and at-
tachment are governed
by the machine.

Fixations

ï

Pour les cylinders de
serrage, prévoir un sup-
port pour des raisons de
sécurité. Le modèle et
la fixation dépendent de
la machine.

Supporti

ï

Per motivi si sicurezza
deve essere previsto un
sostegno per i cilindri. Il
tipo e il loro fissaggio
deve essere predispo-
sto a secondo della
macchina.

Soportes fijadores

ï

Para cilindros de
amarre y por motivos de
seguridad se debe pre-
ver un soporte fijador.
La ejecución y fijación
se ajusta según
máquina.

ï

Eine Halterung für
Spannzylinder ist aus
Sicherheitsgründen vor-
zusehen. Ausführung
und Befestigung richtet
sich nach der Ma-
schine.

17571-k001-001 26.10.2004 10:53 Uhr Seite 16

Advertising