Harken 1080 MKIII Jib Reefing & Furling User Manual

Page 62

Advertising
background image

32

Unit 3.25 MKIII

April 2000

Segelsetzen

1) Befestigen Sie den Vorfädler mit seinem

Stropp so an einem Beschlag an Deck,

oder am Toggel unterhalb der Rollanlage,

dass er 610 mm unterhalb des Einfädlers

‘steht'.

2) Segel an der Trommel anschlagen. Dabei soll

der Kopf des Schäkel-Bolzens auf der selben

Seite sein wie der Sonnenschutz.

3) Schlagen Sie die Schot am Schothorn an.

4) Schlagen Sie das Fall am Fallwirbel an.

5) Führen Sie das Segel durch den Vorfädler

und den Einfädler in die Nut ein.

6) Schlagen Sie den Kopf des Segels

(bzw. Verlängerung) am Fallwirbel an.

7) Setzen Sie das Segel.

Sturmsegel

Die meisten Leute verwenden eine Allround-Genua,

jedoch sollte man unbedingt eine Sturmfock mitführen.
Schwere Arbeitsfock und Sturmfock können mit Ihrer

Anlage gefahren werden. Die Segel müssen mit Vorliek-

Band ausgerüstet sein, damit sie in der Profil-Nut

gesetzt werden können.
Diese Segel müssen normalerweise mit einer

Verlängerung versehen werden, damit der Fallwirbel an

der richtigen Stelle sitzt. Siehe Seite 30.
Eine Arbeits- oder Sturmfock kann wie jedes andere

Segel gerollt, bzw. gerefft werden.
Zum Rollen und Reffen lösen Sie die Fockschot und

holen die Reffleine.

Tourmentin

La plupart des gens utilisent leur génois quel que soit

le temps, mais ce n'est pas un comportement de bon

marin que de faire de la croisière sans avoir de tour-

mentin.
Des focs tempête ou des tourmentins peuvent être

gréés sur nos enrouleurs. Ces voiles n'ont besoin que

d'avoir la bande de ralingue voulue pour pouvoir être

hissées.
Ces focs doivent, en général, comporter une estrope

pour permettre de positionner convenablement l'émeril-

lon de drisse au sommet de l'étai. Voir page 30.
Souvenez-vous qu'un foc tempête ou un tourmentin

peut être réduit de la même façon qu'une autre voile.

Envoi des voiles

1) Installez le préengageur, en frappant l'extrémité

libre du bout sur le pont ou sur le cardan situé

sous l'enrouleur de façon à ce qu'il soit à

610 mm sous l'engageur.

2) Frappez votre point d'amure avec la

manille. Placez cette manille de façon à ce que

la butée soit du même côté que la bande anti

UV.

3) Amarrez les écoutes de foc au point d'écoute.

4) Frappez la drisse de foc sur la manille

supérieure de l'émerillon de drisse.

5) Passez la ralingue dans le préengageur, dans

l'engageur, puis dans la gorge des profils.

6) Frappez le point de drisse du foc, ou l'estrope,

sur la manille inférieure de l'émerillon de drisse.

7) Hissez le foc.

Issare le vele

1) Assicurare il prefeeder alla coperta o allo

snodo sotto l'avvolgifiocco in modo che

rimanga 610 mm sotto il feeder.

2) Installare il grillo in modo tale che la testa del

perno rimanga dalla stessa parte della copertura

di portezione per il sole.

3) Legare le scotte alla bugna del genoa.

4) Incocciare la drizza del genoa alla girella

superiore.

5) Infilare l'inferitura nel prefeeder, nel feeder e

dentro la canaletta.

6) Attaccare la testa della vela o lo stroppo di

allungamento alla girella superiore.

7) Issare la vela.

Enroulement et Réduction

Pour réduire, choquez l'écoute de foc, et embraquez

la drosse d'enrouleur. Dans le petit temps il peut être

nécessaire de conserver une certaine tension sur

l'écoute pour assurer un enroulement serré.
Dans la brise vous devrez libérer la voile en choquant

complètement l'écoute avant d'embraquer la drosse

d'enrouleur.
La drosse d'enrouleur tire avec une certaine intensité.

La force nécessaire pour son embraquage dépend de

la force du vent. Si la voile ne s'enroule pas, ou si cela

réclame un gros

effort il y a un problème dans le système. Consultez

le chapitre Causes de dysfonctionnement page 36.

N'utilisez pas un winch pour forcer le système à

tourner.
Vous pouvez utiliser un winch, pour moins vous fatigu-

er, mais seulement si vous êtes sûr que le

système fonctionne convenablement.

Rollen und Reffen

Zum Rollen und Reffen lösen Sie die Fockschot und

holen die Reffleine.
Bei ganz leichtem Wind müssen Sie unter Umständen

die Schot etwas festhalten, um eine enge Wicklung zu

erreichen.
Bei starkem Wind müssen Sie die Schot ganz auffieren,

bevor Sie das Segel einrollen.
Die Kraft, die Sie zum Aufrollen aufbringen müssen,

hängt von der Windstärke ab. Wenn das Segel nicht

einrollt oder ein sehr hoher Kraftaufwand eingesetzt

werden muss, ist mit der Anlage etwas nicht in

Ordnung. Informieren Sie sich unter Punkt Fehlersuche

auf den Seiten 36. Verwenden Sie keine Winsch zum

Einrollen.
Sie können eine Winsch einsetzen, um das Einrollen

zu erleichtern. Versichern Sie sich aber bitte vorher,

dass die Anlage auch wirklich in Ordnung ist.

Avvolgimento e riduzione

Per avvolgere o ridurre, lascare le scotte e cazzare la

cima di avvolgimento.
In condizioni di vento molto leggero, potrebbe essere

necessario dare un po' di tensione alle scotte del genoa

per avere un avvolgimento più “stretto”.
Con vento bisogna far sbattere la vela lascando com-

pletamente le scotte prima di cominciare ad avvolgere.
La cima di avvolgimento deve essere cazzata pronta-

mente. La forza necessaria è proporzionale all'intensità

del vento. Se la vela non si avvolge o richiede uno

sforzo troppo grande, sicuramente c'è un problema

nel sistema. Per la risoluzione di una serie di problemi

consultare le pagine 36. Ricordarsi, comunque, che

non bisogna usare un winch per far girare il sistema.
Si può usare un winch per avvolgere più facilmente

solo se si è sicuri che il sistema lavori correttamente.

Tormentina e vele da tempo duro

La maggior parte delle persone usa per le proprie

uscite a vela un solo genoa multifunzionale, ma in ogni

caso un buon marinaio porta sempre con sé le vele da

tempo duro.
Sia i fiocchi da tempo duro che le tormentine pos-

sono essere usate con questo avvolgifiocco Harken.

E' necessario, se queste vele sono munite di garrocci,

aggiungere la fettuccia d'inferitura in modo tale che

possano essere inferite.
Solitamente queste vele richiedono l'uso di uno stroppo

di allungamento in modo tale che la girella superiore

sia posizionata nel modo corretto in cima allo strallo.

Consultare pagina 30.
Ricordarsi che i fiocchi da tempo duro e le tormentine

possono essere ridotte e avvolte come tutte le altre

vele.

Hinweis: neue Segel sind oft steif und verhägen

sich beim Setzen gern im Vorfädler. Keine Kraft

einsetzen, Fall etwas fieren und das Liek glätten.

Segel werden mit dem Gerbrauch geschmeidiger

und leichter zu handhaben.

Astuce: Les voiles neuves manquent un peu de

souplesse et peuvent faire des coques sur le

préengageur lors d'un envoi. Ne forcez pas et

après avoir affalé partiellement, défaites les

coques avant de renvoyer. Les voiles se cassent

ou se rodent à l'usage et sont plus facile à en-

voyer par la suite.

Suggerimento: le vele nuove spesso sono rigide

e tendono a non scorrere attraverso il prefeeder

mentre si issano. Non forzarle, ammainarle di

poco e issarle nuovamente. Con l'uso le vele

diventeranno più facili da issare.

Utilisation

Envoi des voiles

Tourmentin

Enroulement et Réduction

Betrieb

Segelsetzen

Sturmsegel

Rollen und Reffen

Messa in

funzione

Issare le vele

Tormentina e vele da tempo duro

Avvolgimento e riduzione

Advertising