BabyTrend TJ94044 - EXPEDITION TRAVEL SYSTEM - BUBBLE GUM User Manual

Page 13

Advertising
background image

23

24

Type 2 Buckle

• To release, apply pressure to both sides of each

male clip until the clip is released.

See (Fig. 21). This process requires a

moderate amount of effort so as to prevent

an accidental release by your child.

• Para soltarlas, presione el Botón Rojo

en el Broche Central y se desprenderán

las dos Hebillas del Arnés. Vea la (Fig.

21). Este proceso requiere una cantidad

moderada de esfuerzo a fin de evitar que

su hijo se suelte accidentalmente.

• Pour libérer la ceinture, appliquer une

pression aux deux côtés de chaque boucle

male jusqu’à ce que la boucle soit libéré.

Voir la (Fig. 21). Ce processus exige

un effort modéré afin d’empêcher une

ouverture accidentelle par votre enfant.

Copyright © 2012, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.

Copyright © 2012, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.

SAFETY SEGURIDAD LA SÉCURITÉ

SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ

21)

Fig. 21

Type 2 Buckle

SEATBACK POSITIONING

POSICIONED DEL RESPALDO

POSITION DU SIÈGE

• The seat has a multiple position recline that

is controlled by a strap and buckle assembly

behind the seat. (Fig. 22a) To recline the seat,

loosen the strap through the buckle and adjust

to the required recline position. (Fig. 22b) To

place the seat back in a more upright position,

press upward on the seat back with one hand

while pulling the strap through the buckle with

the other. The strap will lock automatically.

The upright position should be used only for

a child that is at least 6 months old. Always

re-adjust the safety harness, including the

shoulder belts, when repositioning the seatback.

• El asiento posee múltiples posiciones de

reclinación que se controlan mediante un

sistema de correa y hebilla ubicado detrás

del asiento. (Fig. 22a) Para reclinar el

asiento, suelte la correa por la hebilla y

ajústela hasta lograr la posición de reclinación

necesaria. (Fig. 22b) Para colocar el respaldo

en una posición más erguida, empújelo

hacia arriba con una mano mientras tira

de la correa por la hebilla con la otra. La

correa se trabará automáticamente.

La posición erguida se debe usar

únicamente para un niño de al menos 6

meses. Al reposicionar el respaldo, siempre

vuelva a ajustar el arnés de seguridad,

incluyendo los cinturones del hombro.

• Le siège est inclinable à plusieurs positions,

l’inclinaison est ajustée par une sangle et

une boucle derrière le siège. (Fig. 22a)

Pour incliner le siège, desserrer la sangle et

ajuster à l’inclinaison désirée (Fig. 22b). Pour

placer le dossier du siège dans une position

verticale, appuyer sur l’arrière du siège d’une

main tout en tirant sur la sangle avec l’autre.

La sangle se verrouille automatiquement.

La position redressée ne doit être utilisée

que pour un enfant d’au moins 6 mois.

Toujours réajuster le harnais de sécurité,

y compris les ceintures d’épaules, lors

du repositionnement du siège.

Fig. 22b

Fig. 22a

22)

Advertising