IDEX Health & Science PP-1600 S Pipette plugger User Manual

Page 11

Advertising
background image

PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp

11

Watteschnur einfüllen

4 Drehen Sie jetzt behutsam am

Stopfrad im Uhrzeigersinn, bis
das Messer die Watte
abgeschnitten hat.

5 Entfernen Sie das erste

Wattestück mit der Pinzette.

6 Schließen Sie nun den Deckel

des Pipettenstopfers und
ziehen Sie die Rändelschrau-
ben an beiden Seiten wieder
fest.

Achten Sie darauf, dass

das Gerät ausgeschaltet ist.
(Null muss sichtbar sein).

Schließen Sie mit dem
Netzstecker den Pipetten-
stopfer am Strom an, und
schalten Sie das Gerät ein.

Schalten Sie das Gerät

erneut aus und entfernen Sie
etwaige Wattepfropfen mit
der Pinzette.

7 Der frontseitig angebrachte

Bügel verhindert ein Zurück-
rutschen des Pipettenstopfers
während der Arbeit.

Ziehen Sie den Bügel unter
dem Gerät hervor und fixieren
Sie ihn an der Tischkante.

Gerät einschalten.

Der Pipettenstopfer ist
betriebsbereit.

Inserting the cotton cord

4 Cautiously turn the turntable

clockwise until the blade has
cut the cotton roving.

5 Remove the first piece of

cotton with the tweezers.

6 Now close the cover of the

plugger and tighten the three
knurled screws on both sides
of the housing.

Please make sure that the

instrument is switched off
(Zero must be visible).

Connect the pipette plugger
to the mains socket and
switch it on.

Switch the instrument off

again and remove any cotton
plugs by using the pair of
tweezers.

7 The holding arm mounted on

the front of the instrument
prevents the pipette plugger
from sliding backward.

Pull out the holding arm from
underneath the instrument
and rest it against the edge of
your table.

Switch on the instrument.

Your pipette plugger is now
ready for use.

Insérer la corde d‘ouate

4 Tourner maintenant délicate–

ment la roue d’insertion dans
le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce que la lame
coupe la ouate.

5 Extraire le premier morceau

d’ouate avec la pincette.

6 Refermer le couvercle du

porte-pipettes et resserrer les
vis moletées des deux côtés
du boîtier.

Veiller à ce que l’appareil

soit éteint (le zéro doit être
visible).

Raccorder la prise du porte-
pipettes au réseau et allumer
l’appareil.

Eteindre l’appareil et

extraire d’éventuels bouchons
d’ouate avec la pincette.

7 L’arceau frontal empêche le

porte-pipettes de glisser en
arrière pendant le travail.

Tirer l’arceau du dessous de
l’appareil et le fixer sur le bord
de la table.

Allumer l’appareil. Le

porte-pipettes est prêt à
l’emploi.

Warnhinweis

Der Pipettenstopfer darf nicht
am Netz angeschlossen sein.

Während dem Arbeiten mit
Druckluft muss eine Schutzbrille
getragen werden.

Warning

The pipette plugger must be
disconnected from the mains.

Use safety goggles whenever you
work with compressed air.

Avertissement

Le porte-pipettes ne doit pas
être raccordé au réseau.

Pendant que l’on travaille avec de
l’air comprimé, porter des lunettes
de protection.

Advertising