CAME Cat 24v D.C User Manual

Page 9

Advertising
background image

9

Sblocco motoriduttore -

Gear motor release - Opération de déblocage - Antriebsentriegelung

Desbloqueo motorreductor

L'operazione di
sblocco e' necessaria
nel caso si presenti
una situazione
d'emergenza (man-
canza d'energia elet-
trica) e si intenda
eseguire manualmen-
te la manovra di aper-
tura:

1) Scostare il coper-
chietto in plastica e,
inserita la chiave nel-
la serratura (A),
ruotarla in senso ora-
rio.

2) Inserire la chiave
di sblocco (C) nell'ap-
posita sede (B) e
ruotarla in senso ora-
rio fino allo sblocco
della catena.

3) Tirare la catena per
facilitare lo sblocco.

Per bloccare il moto-
riduttore, ruotare
completamente la
chiave di sblocco in
senso antiorario.

The manual release
mechanism should be
used in any emergency
situation (e.g. power
failure) when is
required to open the
barrier:

1) Push the plastic
cover aside, insert the
key in the lock (A) and
rotate clockwise.

2) Insert the release
key (C) into its set (B)
and rotate clockwise
until the chain is
released.

3) Pull on the chain to
facilitate its release.

To lock the gear motor,
rotate the release key
anti-clockwise until it
stops.

L'opération de déblo-
cage est nécessaire
au cas où une
situation d'urgence
se présentait (panne
de courant
électrique) et où l'on
veuille effectuer ma-
nuellement la
manoeu-vre d'ouver-
ture:

1) Déplacer le cou-
vercle en plastique
puis, après avoir
introduit la clé dans
la serrure (A), la
tourner dans le sens
des aiguilles d'une
montre.

2) Introduire la clé de
déblocage (C) dans le
siège (B) prévu à cet
effet et la tourner
dans le sens des
aiguilles d'une
montre jusqu'à
obtenir le déblocage
de la chaîne.

3) Tirer la chaîne pour
faciliter son débloca-
ge.

Pour bloquer le
motoréducteur,
tourner
complètement la clé
de déblocage dans le
sens inverse des
aiguilles d'une
montre.

Die Entriegelung ist für
den Notfall, z.B. bei
Sromausfall, wenn die
Kettenbarriere manuell
geöffnet werden soll,
erforderlich:

1) Kunstoffabdeckung
entfernen, Schlüssel in
das Schloß (A)
einfügen und im
Uhrzeigersinn drehen,
bis die Kette entriegelt
ist.

2) Den Entriegelungs-
schlüssel (C) in seinen
Sitz (B) einfügen und
so lange im
Uhrzeigersinn drehen,
bis die Kette entriegelt
ist.

3) Zur leichteren
Entrie-gelung an der
Kette ziehen.

Zur Blockierung des
Getriebemotors den
Entriegelungsschlüssel
bis zum Anschlag
gegen den
Uhrzeigersinn drehen.

La operación de
desbloqueo es nece-
saria en caso de que
se produzca una
situación de
emergencia (falta de
fluido eléctrico) y se
quiera realizar ma-
nualmente la
maniobra de apertu-
ra:

1) Desplazar la tapa
de plástico y, una vez
introducida la llave
en la cerradura (A),
girarla en sentido
horario.

2) Introducir la llave
de desbloqueo (C) en
el alojamiento
correspon-diente (B)
y girarla en sentido
horario hasta que se
desbloquee la
cadena.

3) Tirar de la cadena
para facilitar el
desblo-queo.

Para bloquear el
motorreductor girar
completamente la
llave de desbloqueo
en sentido
antihorario.

Sede di sblocco
Release seat
Siège de déblocage
Sitz der
Entriegelungsvorrichtung
Alojamiento de desbloqueo

Serratura
Lock
Serrure
Schloß
Cerradura

C

A

B

Advertising