JVC RV-B99 User Manual

Page 34

Advertising
background image

34

DOWN

UP

SET

6

Set the volume.

6

Ajuste el volumen.

6

Régler le volume.

This shows when volume level 1 is selected.

Esto aparece cuando se selecciona el nivel de volumen 1.

Ceci montre quand le niveau de volume 1 est sélectionné.

÷

The unit enters the previously engaged mode when timer setting has been completed. (The

indicator lights.)

÷ La unidad ingresa en el modo previamente activado cuando el ajuste del temporizador queda completado. (Se enciende el

indicador

.)

÷

L’appareil passe dans le mode engagé précédemment et le réglage de la minuterie est terminé. (L’indicateur

s’allume.)

÷

Quand le réglage de volume est réglé sur “VOL
-” (le niveau de volume n’est pas spécifié), le
volume de la lecture par minuterie est au niveau
utilisé avant de régler la minuterie.

÷

Pour vérifier le réglage de la minuterie

1. Appuyer sur la touche SET après une

pression sur la touche TIMER.
Chaque fois que la touche SET est pressée,
le mode de minuterie peut être confirmé.

2. Quand le mode engagé précédemment est

affiché, le réglage de l’heure est terminé.

Remarque:

÷

Si la minuterie est mal réglée ou si le mode
correct n’est pas sélectionné, effectuer
“Réglage de la minuterie” à partir du début.

÷ Si se ajusta el volumen en “VOL -” (no se

especifica el nivel del volumen), el volumen
de la reproducción por temporizador
permanece al nivel utilizado antes de ajustar
el temporizador.

÷

Comprobación del ajuste del temporizador

1. Presione el botón SET después de presionar

el botón TIMER.
El ajuste del temporizador puede ser
confirmado al presionar el botón SET.

2. Cuando se activa el modo anterior, el ajuste

del temporizador queda completado.

Nota:

÷ Cuando se ajusta el temporizador

incorrectamente o no se selecciona el modo
correcto, ejecute el “Ajuste del temporizador”,
desde el principio.

÷

When the volume setting is set to “VOL -”
(volume level is not specified), the timer playback
volume is at the level used before setting the
timer.

÷

To confirm the timer setting

1 Press the SET button after pressing the

TIMER button.
Each time the SET button is pressed, the
timer setting can be confirmed.

2. When the previously engaged mode is

displayed, timer setting has been completed.

Note:

÷

When the timer is set incorrectly or the correct
mode is not selected, perform “Setting the
timer” from the beginning.

SLEEP

POWER

CLOCK

TIMER

TIMER
ON/OFF

PROGRAM

RANDOM

DOWN

UP

SET

(AC)

1

5

2

4

3

Timer recording of broadcast

÷

The current time must be set before the timer
can be used.

÷

Make sure that the safety tabs of the cassette
have not been broken off.

Operations

Grabación por temporizador de una
radiodifusión

÷ Antes de utilizar el temporizador es necesario

ajustar la hora actual.

÷ Asegúrese de que las lengüetas de

seguridad del cassette no estén rotas.

Operaciones

Enregistrement par minuterie d’une
émission

÷

L’heure courante doit d’abord être réglée pour
pouvoir utiliser la minuterie.

÷

S’assurer que les languettes de protection
contre l’effacement de la cassette ne sont pas
brisés.

Fonctionnement

1

Coloque el botón POWER en ON.

2

Coloque un cassette.

÷ Coloque el cassette con la cara a ser

grabada apuntando hacia afuera.

÷ Seleccione el modo de inversión deseado

( o

).

÷

Ajuste el sentido de la cinta en

3 (hacia

adelante) presionando el botón TAPE

23.

3

Ajuste el temporizador. (Refiérase a “Ajuste
del temporizador” en la página 33).

÷ Ajuste el temporizador a un minuto

aproximadamente antes del comienzo
programado de la radiodifusión a ser
grabada.

4

Sintonice la estación a ser grabada.
(Refiérase a la página 25.)

5

Coloque el botón POWER en espera.

÷ Confirme que el indicador del modo

temporizador (REC

) esté indicado en

la ventanilla de indicación.

1

Set the POWER button to ON.

2

Load a cassette.

÷

Insert the cassette with the side to be
recorded facing out.

÷

Select the required reverse mode ( or

).

÷

Set the tape direction to

3

(forward) by

pressing the TAPE

23

button.

3

Set the timer. (Refer to “Setting the timer” on
page 33.)

÷

Set the timer about a minute before the
broadcast to be recorded is scheduled to
start.

4

Tune to the station to be recorded. (Refer to
page 25.)

5

Set the POWER button to standby.

÷

Confirm that the timer mode indicator
(REC

) is displayed in the display

window.

1

Régler la touche POWER sur marche.

2

Charger une cassette.

÷

Introduire la cassette avec la face à
enregistrer à l'extérieur.

÷

Sélectionner le mode d’inversion requis (
ou

).

÷

Régler le sens de défilement de la bande
sur

3

(avant) en appuyant sur la touche

TAPE

23

.

3

Régler la minuterie. (Se référer à “Réglage
de la minuterie” à la page 33.)

÷

Régler la minuterie environ une minute
avant l’heure de l’émission à enregistrer.

4

Syntoniser la station à enregistrer. (Se référer
à la page 25.)

5

Régler la touche POWER en attente.

÷

Confirmer que l’indicateur de mode de
minuterie (REC

) est affiché dans la

fenêtre d’affichage.

Advertising