Wichtige hinweise – ROHM RKD-M NC-Compact twin vices User Manual

Page 6

Advertising
background image

19

Avant de commencer la travail, le personnel chargé de
la manoeuvre de l’étau compact doit avoir lu les instruc-
tions de service et notamment le chapitre ”Indications
concernant la sécurité”.

La sécurité pendant l’usinage de pièces dépend essen-
tielement de l’utilisation correcte et de la manipulation
appropriée du dispositif de serrage.

Une manipulation et un travail non conformes peuvent
nuire au bon fonctionnement de l’étau compact. Les
pièces risquent de se desserrer et d’être éjectées.

1. Le montage, la manipulation et l’entretien doivent être

effectués de façon conforme.

2. Des dangers peuvent découler de l’utilisation inappro-

priée ou non conforme de l’étau compact.

3. L’utilisateur ne doit se servir de l’étau compact que si

ce dernier est dans un état irréprochable.

4. Il convient de s’abstenir de toute méthode de travail

non conforme aux règles de sécurité.

5. L’utilisateur est tenu de signaler immédiatement toutes

les modifications se produisant, pouvant nuire à la
sécurité du travail avec l’étau compact.

6. Toutes modifications ou transformations portant at-

teinte à la sécurité de l’étau compact sont prohibées.

7. Pour les réparations ou la maintenance de l’étau com-

pact, n’utiliser que des pièces d’origine du fabricant.

8. Les prescriptions sur le travail et la protection contre

les accidents spécifiques à chaque pays doivent être
respectées.

9. Les directives européennes ou specifiques au pays

en question sont à appliquer.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des
spécialistes qualifiés.

10. Outre les instructions de service, il convient d’observer

les réglementations générales, légales et autres re-
commendations obligatoires concernant la prévention
et la protection contre les accidents.

11. Les indications et les recommandations des instruc-

tions de service doivent être rigoureusement re-
spectées.

12. Sauf indications différentes, la manivelle doit toujours

être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre.
En tournant dans le sens contraire, les pièces peuvent
se desserrer, ce qui présente de grands risques pour
les personnes et l’étau compact.

13. L’étau ne doit être serré que sur un support résistant à

la déformation.

14. Les griffes de serrage et les vis de fixation doivent être

fixés conformément aux instructions de service.

15. Après une période hors service prolongée, le bon fonc-

tionnement de l’étau doit être vérifié avant sa réutilisa-
tion. En règle générale, on contrôle à cet effet la force
de serrage et la capacité de serrage.

16. Le contrôle de la force de serrage doit être effectué

par un processus de mesure appropriée, par exemple
avec une boîte dynamométrique hydraulique ou des
dynamomètres électroniques. La force de serrage me-
surée doit représenter au moins 80% de la force de
serrage max.

17. Sur les étaux compacts dont les mors de serrage peu-

vent être déplacés, veiller à respecter une course de
serrage suffisante en position extrême.

18. Sur les étaux compacts hydrauliques nécessitant pour

l’entraînement un multiplicateur de pression ou un
groupe hydraulique, la force de serrage doit être, en
cas de panne de l’énergie primaire, maintenue au mo-
ins jusqu’à l’arête de la machine ou jusqu’à ce que la
pièce puisse être sortie de la zone de travail.

19. Un serrage mécanique est prohibé s’il s’agit d’étaux-

compact à actionnement hydraulique.

20. Les conduites hydrauliques pour le dispositif de ser-

rage doivent être adaptées à la pression de service
maximale et protégées contre la destruction mécani-
que.

21. Si par exemple l’étau compact hydraulique est désac-

couplé de la conduite hydraulique au cours du fonc-
tionnement en palette, il convient de vérifier au préala-
ble, l’étanchéité du système hydraulique en état désac-
couplé. La pression doit être maintenue pendant toute
la durée du cycle.

22. Lors du serrage des pièces, veiller à utiliser toutes les

surfaces de serrage. Dans le cas contraire, par exem-
ple en cas d’angles trop importants ou d’erreurs de
parallélité de la pièce, des mors appropriés en acces-
soire, p. ex. des mors flottants, éventuellement des
mors de serrage spéciaux, devront être utilisés.

23. Avec des pièces élastiques et une force de serrage

insuffisante, il y a risque de blessures par des pièces
se desserrant et pouvant être éjectées. L’étau compact
ne doit être utilisé que pour le serrage de pièces rigi-
des.

24. En utilisant des étaux compacts équipés d’un intensifi-

cateur de puissance indépendant et dont l’intensifica-
tion dépend de la course, il convient de respecter ce
qui suit: lors de serrage de paquets de pièces ou de
pièces à aspérités courbes ou de pièces à grande for-
mation d’arêtes, ils doivent être préserrés mécanique-
ment
(sans intensification de puissance) jusqu’à ce que la
flexibilité soit supprimée. C’est alors que la haute pres-
sion pourra être utilisée.

25. Lorsque des pièces trop hautes ou trop longues sont

serrées, ces dernières doivent être bloquées avec des
auxiliaires correspondants, p.ex. des butées ou des
supports. Pour éviter des vibrations, des mors de ser-
rage spéciaux ou plusieurs points de serrage sont
éventuellement nécessaires.

1. Indications concernant la sécurité et directives

pour l’utilisation d’étaux-machine

Avant la mise en service de l’étau compact, oberver ce qui suit:

6

D

Para garantizar
máxima precisión de
sujeción, se deberá
observar que todo esté
extremadamente limpio
al desplazar la mor-
daza sobre la corre-
dera de sujeción.

D

Acciones violentas adi-
cionales en la mani-
vela, como por ej. mar-
tillazos, pueden dañ ar
piezas en el interior.
Para estos casos no
hay garant

í

a.

D

Las mordazas siempre
se deberán fijar con los
tornillos de sujeción ori-
ginales (clase de resi-
stencia 12.9) y con el
par de apriete máximo:
RKD -M 92 70 Nm
máx. (M10),
RKD-M 125 100 Nm
máx. (M12).

D

Um die hohe Spannge-
nauigkeit zu gewährlei-
sten, ist beim Verset-
zen der Spannbacke
auf dem Spannschieber
auf äußerste Sauber-
keit zu achten.

D

Eine zusätzliche Ge-
walteinwirkung auf die
Kurbel, z. B. Hammer-
schläge, kann Innen-
teile beschädigen.
Eine Garantielei-
stung wird in diesem
Falle ausgeschlos-
sen.

D

Spannbacken immer
mit Original-Befesti-
gungsschrauben
(Festigkeitsklasse
12.9) und dem max.
Anzugsmoment
befestigen –
RKD -M 92 max. 70
Nm (M10), RKD-M 125
max. 100 Nm (M12).

D

In order to ensure the
high degree of clam-
ping accuracy, ensure
that all components
are absolutely clean
when the clamping jaw
is moved on the clam-
ping slide.

D

Any force exerted on
the crank, for example
with a hammer, can
demage internal com-
ponents.
In this case all
guarantee rights are
invalidated.

D

Always secure the
clamping jaws with the
original mounting bolts
(property class 12.9)
and the maximum
tightening torque –
RKD -M 92 70 Nm
max. (M10), RKD-M
125 100 Nm max.
(M12)

D

Veiller à ce que la pro-

preté soit parfaite afin de
garantir une exactitude
de serrage élevée lors
du placement du mors
de serrage sur le vérin
de serrage.

D

L’ action d’ une force

supplémentaire sur la
manivelle, par ex. en
utilisant un marteau,
peut endommager des
pièeces à l'intérieur.
Aucune garantie
n’

est dans ce cas

accordée.

D

Ne fixer les mors de
serrage qu’avec les vis
de fixation originales
(classe de résistance
12.9) et le couple de
démarrage max. –
RKD -M 92 max. 70
Nm (M10), RKD-M 125
max. 100 Nm (M12).

D

Per assicurare un’alte
precisione di fissaggio
durante lo sposta-
mento della ganascia
sul cursore mantenere
una pulizia massima.

D

Una ulteriore sollecita-
zione sulla manovella,
p. es. colpi di martello,
può danneggiare le
parti interne.
In questo caso la
casa non risponde.

D

Le ganasce sono da
fissarsi sempre con viti
di fissaggio originali
(classe di resistenza
12.9) e con il massimo
momento torcente –
RKD -M 92 max. 70
Nm (M10), RKD-M 125
max. 100 Nm (M12).

9. Wichtige Hinweise

Important advise – Avviso importante – Aviso importante

19

Advertising