Sony MPK-THH User Manual

Page 2

Advertising
background image

Espaciador*

2

Afstandstuk*

2

Junta tórica

O-ring

Empaquetadura impermeable

Druppelbestendige pakking

1

3

Empaquetadura impermeable

Druppelbestendige pakking

Palanca del disparador

Sluiterhendel

Vidrio frontal

Glas aan de

voorkant

Rosca para trípode*

1

Insteekvoet voor statief*

1

Botón

(reproducción)

(Weergave)-toets

Botón ON/OFF

ON/OFF-toets

Gancho para la correa

de mano

Bevestigingsoog voor

polsband

Palanca del zoom

Zoomhendel

*

1

Cuando utilice un trípode, use uno con tornillo de 5,5 mm o más corto. Esta unidad no

podrá fijarse firmemente a un trípode utilizando tornillos largos. Si intenta hacerlo podría

dañar esta unidad.

*

2

Retire el espaciador para utilizar esta unidad.

*

1

Bij gebruik van een statief gebruikt u één schroef die niet langer is dan 5,5 mm. Dit toestel

kan niet stevig worden bevestigd op een statief dat langere schroeven gebruikt. Als u dit

toch doet raakt het toestel beschadigd.

*

2

Verwijder het afstandstuk om deze tas te gebruiken.

Botón OPEN

OPEN-toets

Hebilla

Sluitklem

Cubierta de

la pantalla de

cristal líquido

LCD-kap

5

Botón

(balance

blanco submarino)

(Witbalans

onderwater)-toets

Botón (flash)

(Flitser)-toets

Botón (macro)

(Macro)-toets

Botón (tamaño de imagen)

(Weergavegrootte)-toets

2

2

Pulse.

Druk

Botón (modo de toma)

(Opnamemodus)-toets

4

1

1

2

3

4

Botón de control 4

Bedieningstoets 4

Botón de control 5

Bedieningstoets 5

1

2

Botón de

desbloqueo

Ontgrendel-

toets

5

Palanca del

zoom

Zoomhendel

Palanca del disparador

Sluiterhendel

Botón ON/OFF

ON/OFF-toets

Botón

(reproducción)

(Weergave)-toets

Botón de control 1

Bedieningstoets 1
Botón de control 2

Bedieningstoets 2
Botón de control 3

Bedieningstoets 3
Botón de control 4

Bedieningstoets 4

Botón de control 5

Bedieningstoets 5

Español

Características principales

Utilizable hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua.

Este portacámara subacuático MPK-THH (en adelante “esta unidad”) es para

utilizarse exclusivamente con la cámara fotográfica digital (en adelante “cámara”)

DSC-T900 Sony.

Esta unidad es resistente al agua, lo que permite utilizar la cámara bajo la lluvia,

nieve, en la playa, o bajo el agua.

Utilizando esta unidad ajustada a (Submarino) o

(Submarino) podrá

tomar hermosas imágenes bajo el agua.

Precauciones

Cuando utilice esta unidad mientras bucee, preste atención a la situación

circundante. La falta de atención puede causar un accidente durante el buceo.

Cuando utilice esta unidad mientras bucee, preste atención a la situación

circundante.

No someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que podría rajarse.

Evite abrir esta unidad en la playa o cerca del agua. Los preparativos, tales como

la instalación de la cámara y el cambio de medio “Memory Stick Duo” deberán

realizarse en un lugar con poca humedad y sin aire salado.

No arroje esta unidad al agua.

Evite utilizar esta unidad en lugares con mucho oleaje.

Evite utilizar esta unidad en las situaciones siguientes:

en un lugar muy cálido o húmedo.

en agua con temperatura superior a 40 ˚C

a temperaturas inferiores a 0 ˚C

En estas situaciones podría condensarse humedad o infiltrarse agua, y esta unidad

podría dañarse.

Utilice esta unidad durante no más de 30 minutos cada vez a temperaturas

superiores a 35 ˚C

No deje esta unidad bajo la luz solar directa en un lugar muy cálido y húmedo

durante mucho tiempo. Si no puede evitar dejar esta unidad bajo la luz solar

directa, cerciórese de cubrirla con una toalla u otro tipo de material protector.

La cámara se calentará cuando se utilice durante mucho tiempo dentro de esta

unidad. Antes de extraer la cámara de esta unidad, deje esta unidad a la sombra o

en otro lugar fresco durante cierto tiempo para que se enfríe.

Cuando la cámara se recaliente, puede apagarse automáticamente o la grabación

puede funcionar mal. Para volver a utilizar la cámara, déjela en un lugar fresco

durante cierto tiempo para que se enfríe.

Una junta tórica floja o roída, o arena o suciedad en la junta tórica pueden

causar infiltraciones de agua al sumergir esta unidad.

Cerciórese de comprobar la junta tórica antes de la utilización.

Con respecto a los detalles, lea el Manual de instrucciones de la junta tórica.

Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua

cálida. Si dejase la unidad con aceite bronceador en el cuerpo de la misma,

su superficie podría decolorar o dañarse (como, por ejemplo, rajas en la

superficie).

Infiltración de agua

Si se infiltra agua, deje inmediatamente de exponer esta unidad al agua.

Si la cámara se moja, llévela inmediatamente a su proveedor Sony más próximo. El

coste de las reparaciones tendrá que abonarlo el usuario.
Antiempañante del cristal frontal

Instale la cámara en esta unidad en una sala o en un entorno similar con poca

humedad.

Coloque el desecador en el interior de esta unidad una o dos horas antes de tomar

imágenes.

Guarde el desecador restante en su bolsa original, y mantenga la bolsa bien

cerrada. Secando adecuadamente el desecador, podrá utilizarse unas 200 veces.

Antes de la utilización

Antes de utilizar la cámara bajo el agua, sumerja esta unidad a una

profundidad de aproximadamente 1 metro y compruebe que la cámara

funcione adecuadamente y que esta unidad no infiltre agua, y después

comience su buceo.

En el caso improbable de que un mal funcionamiento de esta unidad cause

daños debido a la infiltración de agua, Sony no se responsabilizará de los

daños ocasionados en el equipo que contenga (cámara, batería, etc.) o en el

contenido grabado, ni de los gastos relacionados con la fotografía.

Junta tórica y empaquetadura a prueba

de goteo

Junta tórica

Esta unidad utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua. Con

respecto a los detalles, lea el Manual de instrucciones separado de la junta tórica.

El manejo inadecuado de la junta tórica puede resultar en infiltración de agua.
Empaquetadura a prueba de goteo

No quite ni aplique grasa a la empaquetadura a prueba de goteo. Si la

empaquetadura se levanta o pellizca, se puede producir la infiltración de agua.

Si la empaquetadura a prueba de goteo se desprende, vuelva a fijarla de forma que

no quede retorcida. (Consulte la ilustración .)
Duración útil de la junta tórica y la empaquetadura a prueba de

goteo

Junta tórica

La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización de esta

unidad y las condiciones. En general, durará aproximadamente un año.
Empaquetadura a prueba de goteo

Reemplace la empaquetadura a prueba de goteo por otra nueva si encuentra en ella

arañazos o rajas.
Después de haberla reemplazado, compruebe que no haya infiltración de agua.
Grasa

Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del

tubo amarillo o la grasa de otros fabricantes dañaría la junta tórica, y causaría

infiltraciones de agua.
Junta tórica, empaquetadura impermeable, grasa, y desecador

Usted podrá adquirir la junta tórica, la empaquetadura impermeable, la grasa, y el

desecador en el distribuidor Sony más próximo.

Junta tórica (Núm. de modelo 4-115-566-0 )

Empaquetadura impermeable (Núm. de modelo 4-141-293-0 )

Grasa (Núm. de modelo 2-582-620-0 )

Desecador (Núm. de modelo 3-876-901-0 )

Mantenimiento

Después de haber grabado en un lugar con brisa del mar, lave bien esta unidad

con agua dulce, con la hebilla abrochada para eliminar la sal y la arena, y después

frótela con un paño suave y seco. Se le recomienda que sumerja esta unidad en

agua dulce durante unos 30 minutos. Si la dejase con sal, las partes metálicas

podrían dañar u oxidarse y provocar la infiltración de agua.

Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua

cálida.

Frote el interior de esta unidad con un paño suave y seco. No la lave con agua.

Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado arriba cada vez que utilice esta

unidad. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina, ni diluyente

de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie de esta

unidad.
Para almacenar esta unidad

Fije el espaciador suministrado con esta unidad para evitar el desgaste de la junta

tórica. (Consulte la ilustración .)

Evite que se acumule polvo en la junta tórica.

Aplique una ligera capa de grasa a la junta tórica e inserte ésta en la ranura de

asiento, y después guarde esta unidad en un lugar fresco y bien ventilado. No

abroche la hebilla.

Evite almacenar esta unidad en un lugar frío, muy cálido o húmedo, o junto con

naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones podría dañarse esta unidad.

Preparación

Preparación de la junta tórica y la empaquetadura a

prueba de goteo

1 Quite la junta tórica.

2 Recubra la junta tórica con grasa.

Limpie la arena y la suciedad de la junta tórica, de la ranura de asiento, o del

cuerpo de esta unidad donde toque la junta tórica. Recubra la junta tórica con

una capa fina y uniforme de grasa.

3 Fije la junta tórica a esta unidad.

4 Verifique que no haya arena ni suciedad en la empaquetadura a

prueba de goteo.

Notas

No quite ni aplique grasa a la empaquetadura a prueba de goteo.

El cuerpo de esta unidad podría rayarse o podría infiltrarse agua si la cubierta se

cierra con arena o suciedad en la junta tórica o en la empaquetadura a prueba de

goteo.

Cerciórese de leer el Manual de instrucciones separado de la junta tórica.

En este manual se describen los detalles importantes en el manejo de la

junta tórica.

Preparación de la cámara fotográfica digital

Para utilizar la cámara instalada en esta unidad, tendrá que ajustar

[Envoltura] a [Activar] en la cámara. Con respecto a los detalles sobre el

ajuste de Envoltura, consulte el paso 4 siguiente.

Instale la cámara en esta unidad en una sala o en un entorno similar con

poca humedad. Si abriese o cerrase esta unidad en lugares cálidos o

húmedos, se podría empañar el vidrio frontal.

Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la

cámara.

1 Quite la correa de la cámara.

2 Inserte la batería y el medio “Memory Stick Duo”.

Cerciórese de utilizar una batería completamente cargada.

Cerciórese de que el medio “Memory Stick Duo” disponga de espacio suficiente

para grabar imágenes.

3 Baje la cubierta del objetivo para conectar la alimentación de la

cámara.

Tenga cuidado de no tocar el objetivo cuando baje la cubierta del objetivo.

4 Toque (Ajustes) de la categoría HOME y ajuste [Envoltura] a

[Activar].

Compruebe que [Envoltura] esté ajustado a [Activar].

Después de haber ajustado [Envoltura] a [Activar], las funciones de la cámara

estarán limitadas al botón y las funciones de los botones siguientes de la

pantalla de cristal líquido.

En el modo de toma:

HOME, MENU, Modo de toma, Balance blanco submarino, Flash, Macro,

Tamaño de imagen

En el modo de vista:

HOME, MENU, Borrar, Zoom a gran angular, Girar temporalmente la

visualización, Reproducir/Parar (cuando se reproduzcan películas), A la

imagen siguiente, A la imagen anterior

Después de instalar la cámara en esta unidad, el botón HOME o MENU estará

inhabilitado.

Forma de ajustar Envoltura

(Ajustes) [Ajustes principales] [Envoltura]

[Activar]

Compruebe que [Envoltura] esté ajustado a [Activar] y toque [BACK] y [×].

Compruebe que

(Envoltura) aparezca en la pantalla.

5 Ajuste el selector de modo de la cámara a (imagen fija). (-5)

6 Compruebe que no haya suciedad en el objetivo ni en la pantalla de

cristal líquido de la cámara.

Notas

El iluminador de AF no podrá utilizarse con esta unidad.

Cuando [Envoltura] se ajuste a [Activar], el iluminador de AF se ajustará

automáticamente a [Desact] y no podrá utilizarse.

Instalación de la cámara fotográfica digital en esta

unidad

1 Abra esta unidad. (-1)

Deslice el botón OPEN  manteniendo pulsado el botón de desbloqueo .

Suelte la hebilla en el sentido de la flecha  para abrir esta unidad.

Notas

Tenga cuidado de no perder el espaciador porque lo necesitará para guardar esta

unidad.

2 Coloque el desecador suministrado en esta unidad.

Coloque el desecador en el espacio para desecador del cuerpo frontal de esta

unidad. Después sujete el desecador en la parte  del acoplamiento frontal.

(-2)

* Coloque el desecador suministrado en esta unidad una o dos horas antes de

tomar imágenes.

3 Pulse el botón ON/OFF (alimentación) para apagar la cámara.

4 Instale la cámara en esta unidad. (-4)

Mantenga bajada la cubierta del objetivo de la cámara. Si cerrase esta unidad

a la fuerza mientras la cubierta del objetivo estuviese cerrada, podría causar

un mal funcionamiento.

Cerciórese de desconectar siempre la alimentación antes de instalar o

extraer la cámara.

Compruebe que la cámara haya quedado correctamente colocada.

5 Cierre el cuerpo de esta unidad y abroche la hebilla. (-5)

Asegure el cuerpo de esta unidad, y abroche la hebilla hasta que los seguros

superior e inferior queden trabados.

Notas

Cuando cierre el cuerpo de esta unidad, cerciórese de que no haya restos, arena,

pelo, ni otras materias extrañas en la junta tórica ni en la ranura de asiento. Si

cualquier materia extraña quedase atrapada en estos lugares, podría producirse la

infiltración de agua.

Colocación de los accesorios
Colocación de la correa de mano

Se recomienda colocar la correa de mano (suministrada) antes de utilizar esta

unidad. (Consulte la ilustración .)

Colocación y extracción de la cubierta de la pantalla

de cristal líquido

Forma de colocar (-)

1 Fije la correa suministrada de la cubierta de la pantalla de cristal

líquido a esta unidad.

2 Alinee la cubierta de la pantalla de cristal líquido con la guía del

acoplamiento y presiónela firmemente como se muestra en la

ilustración.

Forma de extraer (-)

Despliegue la cubierta de la pantalla de cristal líquido y extráigala de la guía.
Notas

Tenga cuidado de no pillar la correa de mano ni la correa de accesorios cuando

cierre el cuerpo de esta unidad. Si quedasen pilladas en el cuerpo, podría producirse

infiltración de agua.

Utilización de esta unidad

Grabación

1 Conecte la alimentación. (-1)

2 Cambie los ajustes de la cámara para grabación.

Pulse los botones de control de esta unidad para cambiar los ajustes de la cámara

a los adecuados para su grabación.

Operación de los botones de control

Pulse lentamente los botones de control.

Visualización iconos en la pantalla

Pulsación del botón de control una vez

Los ajustes actuales se visualizarán al lado de cada botón de control. (-2)
Pulsación del botón de control dos veces

Aparecerá la pantalla de selección de modo.

En el centro de la pantalla se visualizará un icono que indica el modo actualmente

ajustado. El icono cambiará a medida que pulse el botón de control. Pulse

repetidamente el botón de control hasta que se visualice el icono del modo

deseado. (-2)
Modos disponibles con esta unidad

Botón de

control 1

Botón de

control 2

Botón de

control 3

Botón de

control 4

Botón de

control 5

(modo de

toma)

(balance

blanco submarino)

(flash)

(macro)

(tamaño de

imagen)

*4

*4

Están

soportados

todos los

tamaños.

*1

*2

*2

*3

*1,

*3

*2

*2

*1 Le recomendamos que utilice (Submarino) o

(Submarino) en el modo

para grabación de imágenes bajo el agua.

*2 Usted solamente podrá ajustar el balance blanco submarino a

(Submarino 1)

y

(Submarino 2) cuando el flash esté ajustado a [Flash desactivado]. Si ajusta

el flash a [Flash activado] cuando el balance blanco submarino esté ajustado

a

(Submarino 1) o

(Submarino 2), el balance blanco submarino se

ajustará automáticamente a (Auto).

*3 Con respecto a los detalles sobre la filmación de películas, consulte el manual de

instrucciones de la cámara.

*4 Usted no podrá ajustar el flash a (Flash activado) en el modo

(Auto), ni a

(Flash automático) en el modo

(Permitido enfocar de cerca).

Selección del balance blanco submarino

Ajusta el tono de color durante el modo (Submarino) o el modo

(Submarino).

(Auto)

La cámara ajusta automáticamente los tonos de color bajo el

agua de forma que aparezcan naturales.

(Submarino 1) Ajusta para las condiciones bajo el agua donde el azul sea

intenso.

(Submarino 2) Ajusta para las condiciones bajo el agua donde el verde sea

intenso.

Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la

cámara.
3 Para grabar imágenes, pulse la palanca del disparador. (-3)
Utilización del zoom (Consulte la ilustración
.)

 Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.)

 Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.)
Notas

Si no graba ninguna imagen durante cierto tiempo, la cámara se apagará

automáticamente para evitar que se agote la batería. Para volver a utilizar la

cámara, conecte de nuevo la alimentación. Con respecto a los detalles, consulte el

manual de instrucciones suministrado con la cámara.

Cuando la cámara se recaliente, puede apagarse automáticamente o la grabación

puede funcionar mal. Para volver a utilizar la cámara, déjela en un lugar fresco

durante cierto tiempo para que se enfríe.

Si utiliza el flash cuando esta unidad esté instalada, la distancia de toma puede

acortarse dependiendo de la situación. Se recomienda utilizar una lámpara para

vídeo subacuática HVL-ML20M (vendida aparte).

El polvo o restos en la superficie interior del cristal de esta unidad podría

enfocarse en el modo de Permitido enfocar de cerca de la cámara. En tal caso,

elimine el polvo y los restos de la superficie del cristal.

Durante la filmación de películas, el sonido no podrá grabarse correctamente.

Reproducción

Usted podrá reproducir imágenes utilizando el botón (reproducción). No podrá

oír el sonido.

1 Conecte la alimentación. (-1)

2 Pulse el botón (reproducción). (-2)

3 Seleccione la imagen deseada pulsando el botón de control 4 o 5.

(-3)

A la imagen anterior pulsando el botón de control 4

A la imagen siguiente pulsando el botón de control 5

4 Amplíe o reduzca la imagen de reproducción utilizando la palanca

del zoom.

Reduzca la imagen lentamente pulsando continuamente la palanca del zoom

hacia el lado W. (-4)

Amplíe la imagen lentamente pulsando continuamente la palanca del zoom

hacia el lado T. (-4)

Durante la reproducción, la función de cada botón de la pantalla cambiará como se

muestra en la tabla siguiente.

Botón de

control 1

Botón de

control 2

Botón de

control 3

Botón de

control 4

Botón de

control 5

(modo de

toma)

(balance

blanco

submarino)

(flash)

(macro)

(tamaño

de imagen)

Imagen fija

Borrar

Zoom a gran

angular

A la imagen

siguiente

A la imagen

anterior

Imagen fija

(imagen

vertical)

Borrar

Girar

temporalmente

la visualización

A la imagen

siguiente

A la imagen

anterior

Imagen

móvil

(pausa)

Borrar

Reproducir

A la imagen

siguiente

A la imagen

anterior

Imagen móvil

(reproducción)

Borrar

Parar

A la imagen

siguiente

A la imagen

anterior

Zoom durante

la reproducción

(hacia arriba)

(hacia la

derecha)

(hacia la

izquierda)

(hacia abajo)

BACK

Borrado

Aceptar

Salir

Notas

Si las imágenes de un medio “Memory Stick Duo” fueron grabadas o tomadas

con otras cámaras, es posible que tenga que cambiar el ajuste de la cámara para

reproducirlas. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones

suministrado con la cámara.

Extracción de la cámara fotográfica digital

1 Desconecte la alimentación. (-1)

Cerciórese de desconectar la alimentación antes de instalar o extraer

la cámara.

2 Abra esta unidad. (-2)

Deslice el botón OPEN  manteniendo pulsado el botón de desbloqueo .

Suelte la hebilla en el sentido de la flecha  para abrir esta unidad.

3 Extraiga la cámara de esta unidad.

La cámara se calentará cuando se utilice durante mucho tiempo. Desconecte

la alimentación y deje que la cámara se enfríe durante cierto tiempo antes de

extraerla de esta unidad.

Tenga cuidado de no dejar caer la cámara cuando la extraiga.

4 Ajuste Envoltura de la cámara a [Desact].

Notas

Antes de abrir esta unidad, lávela con agua corriente y seque el agua con un paño

suave. Cuando la abra, tenga cuidado para no permitir que entre agua de su cuerpo,

pelo, ni gotas de agua de las mangas de su traje de submarinista en la cámara.

Antes de bucear

Cerciórese de realizar tomas de prueba con esta unidad y compruebe que las

imágenes se reproduzcan adecuadamente antes de grabar o tomar imágenes.

Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja esta unidad a una profundidad de

aproximadamente 1 metro y compruebe que funcione adecuadamente y que no

haya infiltraciones de agua, y después comience su buceo.

Instale la cámara en esta unidad antes de bucear, y evite en lo posible abrir y

cerrar la unidad mientras se encuentre a bordo de embarcaciones o en la playa.

Cuando instale la cámara, hágalo en un lugar que tenga la menor humedad

posible.

Antes de utilizar esta unidad, cerciórese de que no haya restos pillados entre las

mitades frontal y posterior del cuerpo de esta unidad.

Antes de utilizar esta unidad, compruebe siempre el número de imágenes que

pueden grabarse y la duración restante de la batería.

Le recomendamos que utilice (Submarino) para toma de imágenes fijas bajo el

agua, o

(Submarino) para filmación de películas bajo el agua.

Horas adecuadas para grabar

El tiempo más adecuado para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las 2:00 PM,

cuando el sol se encuentra directamente sobre la cabeza.

Para grabar imágenes en lugares a los que no llegue bien la luz del sol o por la noche,

utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (vendida aparte).

Solución de problemas

Síntoma

Causa/Soluciones

Hay gotas de agua en el

interior de esta unidad.

La junta tórica está rayada o rajada.

Reemplace la junta tórica por otra nueva.

La junta tórica no está correctamente colocada.

Coloque uniformemente la junta tórica en la

ranura.

La hebilla no está abrochada.

Abroche la hebilla hasta que chasquee.

El desecador no está adecuadamente secado.

Utilice un desecador adecuadamente secado.

La función de grabación no

trabaja.

La batería está agotada.

Cargue completamente la batería.

El medio “Memory Stick Duo” está lleno.

Inserte otro medio “Memory Stick Duo” o borre

datos innecesarios del medio “Memory Stick Duo”.

La lengüeta de protección contra escritura del medio

“Memory Stick Duo” está puesta en LOCK.

Ponga la lengüeta en la posición para grabación o

inserte un nuevo medio “Memory Stick Duo”.

La cámara se ha calentado.

Deje la cámara en un lugar fresco durante cierto

tiempo para que se enfríe.

Al pulsar el botón de

modo de toma, el botón de

balance blanco submarino,

el botón del flash, el botón

de macro, o el botón de

tamaño de imagen, los

modos no cambian.

Al pulsar el botón una vez, en la pantalla aparece el

ajuste actual.

Vuelva a pulsar el botón mientras esté viendo el

ajuste actual en la pantalla.

Las imágenes de

reproducción no se

visualizan en el color

esperado. (Al grabar bajo

el agua)

La cámara puede no estar ajustada a

(Submarino) o

(Submarino).

Compruebe que la cámara esté ajustada a

(Submarino) o

(Submarino).

El balance blanco submarino puede no estar

ajustado correctamente.

Compruebe el ajuste del balance blanco

submarino de la cámara.

Especificaciones

Material

Plástico (PC, ABS), vidrio

Resistencia al agua

Junta tórica, hebilla

Resistencia a la presión

Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua

Controles que pueden operarse externamente

ON/OFF (alimentación), Disparador, Reproducir, Zoom (W/T), Modo de toma,

Balance blanco submarino, Flash, Macro, Tamaño de imagen

Dimensiones

Aprox. 134 Ч 94 Ч 42 mm (an/al/prf)

(excluyendo las partes salientes)

Peso

Aprox. 310 g (esta unidad solamente)

Elementos incluidos

Funda resistente al agua (1)

Correa de mano (1)

Cubierta de la pantalla de cristal líquido (1)

Grasa (1)

Junta tórica (1)

Desecador (paquete de dos unidades) (1)

Espaciador (1)

Juego de documentación impresa

Accesorios opcionales

Juego de brazo VCT-MP1K

Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (deberá utilizarse junto con el

juego de brazo VCT-MP1K y una batería “InfoLITHIUM” (serie M), (cargador

de baterías de la serie M))

Juego de juntas tóricas ACC-MP101

(Compruebe

en el paquete en el momento de la adquisición.)

El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.

Pulse repetidamente el

botón de control hasta

que se visualice el icono

del modo deseado.

Druk herhaaldelijk op

de bedieningstoets

tot het pictogram van

de gewenste modus

verschijnt.

Nederlands

Hoofdkenmerk

Te gebruiken tot een diepte van maximaal 40 m onder water.

Dit Onderwaterhuis MPK-THH (hierna "behuizing" genoemd) is uitsluitend

bedoeld voor gebruik met de digitale fotocamera (hierna "camera" genoemd)

DSC-T900 van Sony.

Dit toestel is waterbestendig, zodat u de camera kunt gebruiken in de regen, de

sneeuw, aan het strand of onder water.

Gebruik van dit toestel met de camera-instelling op (Onderwater) of

(Onderwater) stelt u in staat prachtige onderwateropnamen te maken.

Voorzorgsmaatregelen

Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog wel goed op uw

omgeving te letten. Als u bij het duiken uw omgeving veronachtzaamt, kan dat

ongelukken veroorzaken.

Ook in het geval dat er water binnenlekt, dient u eerst uw situatie goed in

ogenschouw te nemen, om dan op te stijgen volgens de regels voor veilig duiken.

Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor

barsten.

Open dit toestel niet aan het strand of op het water. Voorbereidingen zoals het

plaatsen van de camera en het vervangen van de "Memory Stick Duo" dient u uit

te voeren op een plaats met weinig vocht en geen zilte zeelucht.

Gooi dit toestel niet in het water.

Gebruik dit toestel niet op plaatsen met een sterke golfslag.

Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden:

op zeer warme of vochtige plaatsen.

in water met een temperatuur boven de 40 °C.

bij temperaturen beneden de 0 °C.

Onder die omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en

kan dit toestel worden beschadigd.

Bij temperaturen boven de 35 °C mag u dit toestel niet langer dan 30 minuten

achtereen gebruiken.

Laat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht, in een zeer hete en vochtige

plaats. Als dit toestel toch in direct zonlicht moet blijven liggen, moet u het in elk

geval bedekken met een handdoek of een andere bescherming.

De camera wordt warm als deze langere tijd in dit toestel wordt gebruikt. Voordat

u de camera uit dit toestel haalt, laat u dit toestel eerst even in de schaduw of op

een koele plaats afkoelen.

Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw

opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een

koele plaats te houden om af te laten koelen.

Als de O-ring loszit of beschadigd is, of als er zand of vuil op de O-ring is

terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben.

Controleer altijd de O-ring vóór gebruik.

Nadere details vindt u in de Onderhoudshandleiding voor de O-ring.

Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen

met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblijft op dit toestel, kan de

afwerking verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak).

Waterlekkage

Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan water blootstellen.

Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony dealer.

De klant moet eventuele reparatiekosten betalen.
Voorkomen dat het glas aan de voorkant beslaat

Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een lage

luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving.

Plaats het meegeleverde droogmiddel in deze behuizing een of twee uur voor de

opname.

Bewaar het resterende droogmiddel in de oorspronkelijke verpakking en houd

deze goed gesloten. Door het droogmiddel goed te drogen, kan het tot 200 keer

worden gebruikt.

Voor gebruik

Voordat u de camera onder water gaat gebruiken, brengt u dit toestel eerst

op een diepte van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt

en of er geen water in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.

In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit toestel schade

ontstaat door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor

beschadiging van de apparatuur in dit toestel (camera, batterij, enzovoort)

en de gemaakte opnamen en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan

het fotograferen.

O-ring en druppelbestendige pakking

O-ring

Dit toestel is voorzien van een O-ring die het waterbestendig maakt. Nadere details

vindt u in de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.

Onjuiste behandeling van de O-ring kan leiden tot waterlekkage.
Druppelbestendige pakking

Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. Als

de pakking verwrongen zit of er barstjes in zijn, kan dat leiden tot waterlekkage.

Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan

zonder wringen. (zie afbeelding )
Gebruiksduur O-ring en druppelbestendige pakking

O-ring

De gebruiksduur van de O-ring verschilt, afhankelijk van hoe vaak en onder welke

omstandigheden u dit toestel gebruikt. De gebruiksduur is over het algemeen één

jaar.
Druppelbestendige pakking

Als u krasjes of scheurtjes in de druppelbestendige pakking aantreft, vervangt u de

pakking door een nieuwe.
Als u de O-ring hebt vervangen, controleert u of er geen water in lekt.
Smeervet

Gebruik het smeervet uit de blauwe tube (bijgeleverd). Het smeervet uit de gele

tube of smeervet van een ander merk kan de O-ring beschadigen en waterlekkage

veroorzaken.
O-ring, druppelbestendige pakking, smeervet en droogmiddel

De O-ring, de druppelbestendige pakking, het smeervet en het droogmiddel zijn

verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde Sony handelaar.

O-ring (modelnummer 4-115-566-0 )

Druppelbestendige pakking (modelnummer 4-141-293-0 )

Smeervet (modelnummer 2-582-620-0 )

Droogmiddel (modelnummer 3-876-901-0 )

Onderhoud

Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u dit

toestel, met de sluitklemmen gesloten, goed afspoelen met zoet water om zout en

zand te verwijderen, om het vervolgens af te drogen met een zachte droge doek. U

kunt dit toestel het beste ongeveer 30 minuten lang onderdompelen in zoet water.

Als er zout op het toestel achterblijft, kunnen metalen delen worden beschadigd of

kan er roest ontstaan waardoor de behuizing kan gaan lekken.

Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met

lauw water.

Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, droge doek. Was het

van binnen niet uit met water.

Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van dit toestel. Gebruik

geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak

van dit toestel kunnen beschadigen.
Opbergen van dit toestel

Bevestig het afstandsstuk dat bij dit toestel wordt geleverd om slijtage van de O-

ring te voorkomen. (Zie afbeelding )

Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt.

Smeer de O-ring licht in met smeervet en plaats de ring in de sluitgroef en berg

dit toestel dan op in een koele, goed geventileerde ruimte. Maak de sluitklem niet

vast.

Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met

naftaleen of kamfer, want dat zou het toestel kunnen beschadigen.

Voorbereidingen

Voorbereiden van de O-ring en de druppelbestendige

pakking

1 Verwijder de O-ring.

2 Smeer de O-ring in met smeervet.

Verwijder alle zand of vuil van de O-ring, van de sluitgroef en van de delen van

dit toestel die in aanraking komen met de O-ring. Vet de O-ring in met een licht,

gelijkmatig laagje smeervet.

3 Bevestig de O-ring aan dit toestel.

4 Controleer de druppelbestendige pakking op zand of vuil.

Opmerkingen

Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt.

De behuizing van dit toestel zou krassen kunnen oplopen of er kan waterlekkage

optreden als u het deksel sluit terwijl er zand of vuil aan de O-ring of de

druppelbestendige pakking kleeft.

Lees ook vooral de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.

In die handleiding staan belangrijke aanwijzingen voor het behandelen

van de O-ring.

De digitale fotocamera voorbereiden

Als u de camera gebruikt als deze in de behuizing is geïnstalleerd,

dient u [Behuizing] in te stellen op [Aan] op de camera. Voor meer

informatie over de instelling van de Behuizing, kijkt u bij stap 4

hieronder.

Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een

lage luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving.

Als u de behuizing in een zeer warme of vochtige omgeving opent of

sluit, kan het glas aan de voorkant beslaan.

Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is

geleverd.

1 Verwijder de polsriem van de camera.

2 Plaats de batterij en de "Memory Stick Duo".

Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt.

Zorg dat er op de "Memory Stick Duo" genoeg vrije ruimte beschikbaar is om

beelden op te nemen.

3 Laat de lenskap zakken om de camera aan te zetten.

Let op dat u de lens niet aanraakt als u de lenskap laat zakken.

4 Raak (Instellingen) aan in de categorie HOME en stel de

[Behuizing] in op [Aan].

Controleer of [Behuizing] is ingesteld op [Aan].

Nadat [Behuizing] is ingesteld op [Aan], worden de camerafuncties beperkt

tot de externe toets en functies van de volgende toetsen op het LCD-scherm.

In de opnamemodus:

HOME, MENU, Opnamemodus, Witbalans onderwater, Flitser, Macro,

Weergavegrootte

In de zichtmodus:

HOME, MENU, Wissen, Groothoekzoom, Tijdelijk roterende display,

Weergave/Stop (bij het afspelen van films), Naar volgende afbeelding, Naar

vorige afbeelding

Na het installeren van de camera in deze behuizing, is de toets HOME of

MENU uitgeschakeld.

Het instellen van de behuizing

(Instellingen) [Hoofdinstellingen]

[Behuizing] [Aan]

Controleer of [Behuizing] is ingesteld op [Aan] en druk op [BACK] en [×].

Controleer of

(Behuizing) op het scherm verschijnt.

5 Zet de keuzetoets van de camera op (Foto). (-5)

6 Controleer of de lens van de fotocamera en het LCD-scherm vuil zijn.

Opmerkingen

De AF-verlichting is niet te gebruiken met dit toestel.

Als [Behuizing] is ingesteld op [Aan], wordt de AF-verlicht. automatisch ingesteld

op [Uit] en kan deze niet worden gebruikt.

Installeren van de digitale fotocamera in het

onderwaterhuis

1 Open dit toestel. (-1)

Schuif de toets OPEN  terwijl u drukt op de ontgrendeltoets .

Maak de sluitklem in de richting van de pijl  los en maak deze behuizing open.

Opmerkingen

Raak het afstandsstuk niet kwijt, want dat is nodig voor opslag van dit toestel.

2 Plaats het meegeleverde droogmiddel in de behuizing.

Plaats het droogmiddel in de ruimte voor droogmiddel in de voorkant van

deze behuizing. Houd het droogmiddel dan in het  deel van het voorste

bevestigingsdeel. (-2)

* Plaats het meegeleverde droogmiddel in deze behuizing een of twee uur voor

de opname.

3 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera uit te schakelen.

4 Installeer de camera in dit toestel. (-4)

Houd de lenskap van de camera omlaag. Als u deze behuizing met kracht

sluit als de lenskap is gesloten kan dit leiden tot een storing.

Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert

of verwijdert.

Controleer of de camera goed is geplaatst.

5 Sluit de behuizing van dit toestel en maak de sluitklem vast. (-5)

Zorg dat de behuizing van dit toestel goed afsluit en druk de sluitklemmen dicht

zodat de bovenste en onderste borgklemmen stevig aangrijpen.

Opmerkingen

Voordat u de behuizing van dit toestel sluit, controleert u nog even of er geen

zand, haren of andere ongerechtigheden aan de O-ring of de sluitgroef kleven. Ook

het kleinste beetje vuil aan die onderdelen zou waterlekkage kunnen veroorzaken.

Aanbrengen van de accessoires
De polsriem bevestigen

U kunt het beste de polsriem (bijgeleverd) bevestigen voordat u dit toestel gebruikt.

(Zie afbeelding )

Aanbrengen en losmaken van de LCD-kap

Bevestigen (-)

1 Bevestig het bijgeleverde riempje van de LCD-kap aan dit toestel.

2 Plaats de LCD-kap tegen de bevestigingsrand en druk de kap stevig

vast, zoals afgebeeld.

Losmaken (-)

Klap de LCD-kap uit en maak hem los van de geleiderand.
Opmerkingen

Let bij het sluiten van dit toestel goed op dat de polsriem of het accessoireriempje

niet knel raakt. Als er een riempje bekneld raakt, kan er water binnen lekken.

Gebruik van het onderwaterhuis

Opnemen

1 Schakel de stroom in. (-1)

2 Wijzig de camera-instellingen voor opnemen.

Druk op de bedieningstoetsen van deze behuizing om de camera-instellingen te

wijzigen naar een geschikte stand voor uw opnamen.

Bedienen van de bedieningstoetsen

Druk langzaam op de bedieningstoetsen.

Pictogramweergave op het scherm

Druk één keer op de bedieningstoets

De huidige instellingen worden naast elke bedieningstoets weergegeven. (-2)
Druk twee keer op de bedieningstoets

Het functiekeuzescherm verschijnt.

Er wordt een pictogram weergegeven die de momenteel ingestelde stand weergeeft

in het midden van het scherm. Het pictogram wijzigt als u op de bedieningstoets

drukt. Druk herhaaldelijk op de bedieningstoets tot het pictogram van de

gewenste modus verschijnt. (-2)
Beschikbare modus bij deze behuizing

Bedieningstoets

1

Bedieningstoets

2

Bedieningstoets

3

Bedieningstoets

4

Bedieningstoets

5

(Opnamemodus)

(Witbalans

onderwater)

(Flitser)

(Macro)

(Weergavegrootte)

*4

*4

Alle groottes

worden

ondersteund.

*1

*2

*2

*3

*1,

*3

*2

*2

*1 We raden u aan om (Onderwater) of

(Onderwater) te gebruiken bij

onderwaterbeeldopnamen.

*2 U kunt de Witbalans onderwater instellen op

(Onderwater 1) en

(Onderwater 2) maar alleen als de flitser staat ingesteld op [Flitser uit]. Als u de

flitser instelt op [Flitser aan] als de Witbalans onderwater is ingesteld op

(Onderwater 1) of

(Onderwater 2), dan wordt de Witbalans onderwater

automatisch ingesteld op (Autom.).

*3 Voor meer informatie over het opnemen van films, raadpleegt u de

gebruiksaanwijzing van de camera.

*4 U kunt de flitser niet instellen op (Flitser aan) in

(Autom.) modus, of op

(Flitser automatisch) in de stand

(Superclose-up gebruiken) mode.

Keuze van de witbalans onderwater

Pas de kleurtint aan tijdens de modi (Onderwater) of

(Onderwater).

(Autom.)

De camera regelt hierbij automatisch de kleurtint

onderwater zo, dat de kleuren natuurlijk overkomen.

(Onderwater 1) Aanpassing aan omstandigheden onderwater waarbij de

blauwe tinten sterk overheersen.

(Onderwater 2) Aanpassing aan omstandigheden onderwater waarbij groene

tinten sterk overheersen.

Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is

geleverd.
3 Druk op de sluiterknop om beelden op te nemen. (-3)
De zoom gebruiken (Zie afbeelding
)

 Druk op de W-kant voor groothoek. (Het onderwerp lijkt verder weg.)

 Druk op de T-kant voor tele. (Het onderwerp lijkt dichterbij.)
Opmerkingen

Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de camera automatisch

uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij leegraakt. Als u de camera

opnieuw wilt gebruiken, schakelt u deze weer in. Voor meer informatie raadpleegt

u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd.

Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw

opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een

koele plaats te houden om af te laten koelen.

Als u de flitser gebruikt met de camera in dit toestel, kan de effectieve reikwijdte

minder zijn, afhankelijk van de omstandigheden. We raden u aan gebruik te

maken van de onderwater-videolamp HVL-ML20M (los verkrijgbaar).

Stof of vuil op het glazen oppervlak in de behuizing kan ertoe leiden dat modus

super close-up gebruiken wordt ingeschakeld. In dat geval moet u het stof of vuil

van de het glazen oppervlak verwijderen.

Wanneer u films opneemt, kan het geluid niet correct worden opgenomen.

Weergeven

U kunt beelden afspelen met gebruik van de (Weergave)-toets. U hoort hierbij

geen geluid.

1 Schakel de stroom in. (-1)

2 Druk op de (Weergave)-toets. (-2)

3 Selecteer het gewenste beeld door te drukken op de

bedieningstoets 4 of 5. (-3)

Ga naar het vorige beeld door te drukken op de bedieningstoets 4

Ga naar het volgende beeld door te drukken op de bedieningstoets 5

4 Vergroot of verklein het weergegeven beeld met de zoomhendel.

Verklein het beeld langzaam door doorlopend op de zoomhendel te drukken aan

de W-kant. (-4)

Vergroot het beeld langzaam door doorlopend op de zoomhendel te drukken

aan de T-kant. (-4)

Tijdens het afspelen, verandert de functie van elke toets op het scherm zoals wordt

weergegeven in onderstaande tabel.

Bedieningstoets

1

Bedieningstoets

2

Bedieningstoets

3

Bedieningstoets

4

Bedieningstoets

5

(Opnamemodus)

(Witbalans

onderwater)

(Flitser)

(Macro)

(Weergavegrootte)

Foto

Wissen

Groothoekzoom

Naar

volgende

beeld

Naar vorige

beeld

Foto

(verticaal

beeld)

Wissen

Tijdelijk

roterende

display

Naar

volgende

beeld

Naar vorige

beeld

Beeld

verplaatsen

(pauze)

Wissen

Afspelen

Naar

volgende

beeld

Naar vorige

beeld

Beeld

verplaatsen

(afspelen)

Wissen

Stop

Naar

volgende

beeld

Naar vorige

beeld

Zoom

tijdens

weergave

(omhoog)

(recht naar

voren)

(naar links)

(naar

beneden)

BACK

Wissen

OK

Afsluiten

Opmerkingen

Als afbeeldingen zijn opgenomen op een "Memory Stick Duo" of met een andere

camera zijn opgenomen, dan dient u mogelijk de camera-instelling te wijzigen om

ze weer te geven. Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij

uw camera is geleverd.

De digitale fotocamera verwijderen

1 Schakel de stroom uit. (-1)

Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert

of verwijdert.

2 Open het onderwaterhuis. (-2)

Schuif de toets OPEN  terwijl u drukt op de ontgrendeltoets .

Maak de sluitklem in de richting van de pijl  los om het onderwaterhuis te

openen.

3 Verwijder de camera uit dit toestel.

Als u de camera lang achtereen hebt gebruikt, kan deze erg warm zijn. Schakel

de stroom uit en laat de camera enige tijd afkoelen voordat u de camera uit dit

toestel verwijdert.

Laat de camera niet vallen wanneer u deze verwijdert.

4 Zet de behuizingsinstelling van de camera op [Uit].

Opmerkingen

Voordat u dit toestel opent, dient u het eerst in zoet water of onder de kraan af te

spoelen, om het dan zorgvuldig te drogen met een zachte doek. Wees bij het openen

voorzichtig dat er geen water van uw lichaam, haar of van uw wetsuit op de camera

druipt.

Alvorens te gaan duiken

Zorg ervoor dat u het opnemen met deze behuizing test en controleer of de

beelden juist worden weergegeven voordat u opneemt of foto’s maakt.

Voordat u onder water gaat fotograferen, brengt u dit toestel eerst op een diepte

van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt en of er geen water

in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.

Installeer de camera in dit toestel voordat u gaat duiken, en open dit toestel zo

weinig mogelijk aan de waterkant of op de boot. Verricht het installeren van de

camera op een plaats met zo weinig mogelijk vocht in de lucht.

Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u nog even of er geen stof, haren e.d.

tussen de voorkant en de achterkant van dit toestel zijn geraakt.

Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u of er voldoende opslagruimte is voor

de op te nemen beelden en voldoende batterijspanning resteert.

We raden u aan om (Onderwater) te gebruiken voor het opnemen van

onderwaterfoto’s, of

(Onderwater) voor het opnemen van films onder water.

Meest geschikte tijden voor opnemen

De meest geschikte tijd voor het opnemen van heldere beelden is van 10:00 v.m. tot

2:00 n.m., wanneer de zon het hoogst staat.

Voor het opnemen op plaatsen waar geen zonlicht doordringt of voor

nachtopnamen kunt u het best gebruik maken van de onderwater-videolamp HVL-

ML20M (los verkrijgbaar).

Problemen oplossen

Probleem

Oplossing/correctieve maatregel

Er zitten druppels water in

de tas.

De O-ring is bekrast of gescheurd.

Vervang de O-ring voor een nieuwe.

De O-ring is niet juist aangebracht.

Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef.

De sluitklemmen zijn niet vastgemaakt.

Sluit elke klem tot u een klik hoort.

Het droogmiddel is niet goed droog.

Gebruik goed gedroogd droogmiddel.

De opnamefunctie werkt

niet.

De oplaadbare batterij is leeg.

Laad de batterij volledig op.

De "Memory Stick Duo" is vol.

Plaats een andere "Memory Stick Duo" in de

camera of verwijder ongewenste gegevens van de

"Memory Stick Duo".

Het schrijfbeschermingsnokje van de "Memory Stick

Duo" is op LOCK gezet.

Zet het nokje in de opnamepositie of plaats een

nieuwe "Memory Stick Duo".

De camera is erg warm.

Voor het gebruik van de camera laat u deze even

op een koele plaats afkoelen.

Door te drukken op de

opnamemodustoets,

de toets Witbalans

onderwater, de Flitsertoets,

de Macrotoets of de

Weergavegroottetoets

veranderen de modi niet.

De huidige instelling verschijnt op het scherm door

één keer op de knop te drukken.

Druk opnieuw op de knop terwijl u de huidige

instelling bekijkt op het scherm.

De opgenomen beelden

worden niet in de

verwachte kleuren

weergegeven. (Bij opnemen

onder water)

Wellicht was de camera niet ingesteld op

(Onderwater) of

(Onderwater).

Zorg dat de camera is ingesteld op

(Onderwater) of

(Onderwater).

Wellicht is de onderwater-witbalans niet juist

ingesteld.

Controleer de onderwater-witbalansinstelling van

de camera.

Technische gegevens

Materiaal

Plastic (PC, ABS), glas

Waterbestendig door

O-ring, sluitklemmen

Drukbestendigheid

Tot een diepte van maximaal 40 m onder water

Knoppen die te bedienen zijn van buitenaf

ON/OFF (Aan/uit), Sluiter, Weergave, Zoom (W/T), Opnamemodus, Witbalans

onderwater, Flitser, Macro, Beeldgrootte

Afmetingen

Ongeveer 134 Ч 94 Ч 42 mm (b/h/d)

(exclusief uitstekende delen)

Gewicht

Ongeveer 310 g (alleen onderwaterhuis)

Bijgeleverd toebehoren

Waterdichte behuizing (1)

Polsriem (1)

LCD-kap (1)

Smeervet (1)

O-ring (1)

Droogmiddel (dubbelpak) (1)

Afstandsstuk (1)

Handleiding en documentatie

Los verkrijgbare accessoires

Armset VCT-MP1K

Onderwater-videolamp HVL-ML20M (te gebruiken samen met armset VCT-

MP1K en "InfoLITHIUM" (M-serie) oplaadbare batterij, (M-serie batterijlader))

O-ringset ACC-MP101

(Controleer bij aankoop of er

op de verpakking staat.)

Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder

kennisgeving.

Advertising