Cybex SOLUTION Q2-FIX User Manual

Page 21

Advertising
background image

21

D

E

EN

IT

WARNING! The backrest of the CYBEX Solution Q2-fix

should rest flat against the upright part of the car seat. To

provide the best possible protection for your child, the seat

should be in a normal upright position!

!

ATTENZIONE! Lo schienale di CYBEX Solution Q2-fix deve

appoggiare perfettamente allo schienale del sedile. Per la

massima sicurezza del bambino il sedile deve trovarsi nella

normale posizione eretta!

!

WARNING! Never twist the belt!

!

ATTENZIONE! Non attorcigliare MAI la cintura!

!

WARNING! The belt buckle (l) of the car seat must under no

circumstances extend into the bottom belt guide (k). If the belt

strap is too long, the child seat is not suitable for this vehicle.

!

ATTENZIONE! La fibbia di aggancio della cintura di

sicurezza dell'auto (l) non deve in alcun caso arrivare

all'altezza delle guide inferiori del seggiolino (k). Se il

dispositivo di aggancio è troppo lungo, il seggiolino non è

adatto a questo tipo di vettura.

!

NOTE! It is possible that some car seats that are made of soft

material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of usage and/

or discolouration. In order to avoid this, you could, for example,

place a cover or towel underneath it. In this context, we would

also like to refer to you to our cleaning instructions, which must

absolutely be followed before the first use of the seat.

NOTA BENE! Nel caso di sedili in materiali particolarmente

delicati (per esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare

danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo protettivo

sotto il seggiolino. Con l'occasione ricordiamo di fare riferimento

anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite

scrupolosamente prima dell'utilizzo.

Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and

pass it in front of your child to the belt buckle (l).

Accomodare il bambino nel seggiolino. Tirare la cintura di

sicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, fino alla

fibbia di ancoraggio (l).

Push the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear a

clicking sound it is securely locked. Put the lap section of the belt

(n) into the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the

lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no

slack. The tighter the belt, the greater the protection against injury.

On the side of the belt buckle both the diagonal belt (f) and the

lap belt (n) should be inserted into the bottom belt guide together.

Inserire la guida della cintura (m) nella fibbia di ancoraggio (l).

L'aggancio corretto è segnalato da un sonoro "click". Sistemare

la parte ventrale della cintura (n) nelle guide inferiori (k) del

seggiolino. Quindi regolare la tensione del tratto ventrale della

cintura (n) tirando la parte diagonale (f) in modo da eliminare

qualsiasi lasco. Piщ и tesa la cintura, maggiore è la protezione

offerta. Dal lato della fibbia di aggancio, la cintura di sicurezza

diagonale (f) e quella ventrale (n) devono essere inserite

entrambe nella guida inferiore del seggiolino .

FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT

ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA

Advertising