ROHM SZS-E - Oil operated actuating cylinders with through-hole User Manual

Page 15

Advertising
background image

Zylindermontage

S

Spindel auf Rund- und
Planlauf prüfen. Maxi-
mal zulässige Abwei-
chungen: 0,005 mm.

S

Aufnahmeflansch auf die
Spindel bis zur Planan-
lage aufschrauben.

S

Aufnahmeflansch auf
Rund- und Planlauf prü-
fen. Maximal zulässige
Abweichungen: Radial
0,01 mm, plan 0,005
mm.

S

Kolben in vorderste
Stellung bringen und
Zugrohr in Kolbenge-
winde fest einschrau-
ben.

S

Falls ein Zwischen-
flansch benützt wird,
diesen am Zylinder be-
festigen. Komplette Ein-
heit mit Aufnahme-
flansch verbinden.

Installation procedure

S

Check spindel for radial
and axial true-running
accuracy. Max. permis-
sible deviation: 0.005
mm.

S

Screw adaptor plate on
to spindle until firm con-
tact with the flat seat is
established.

S

Check adaptor plate for
radial and axial true-
running accuracy. Max.
permissible deviations:
0.01 mm radial run-out,
0.005 mm axial slip.

S

Move piston into its ex-
trem forward position
and firmly screw draw
bar into piston thread.

S

If an intermediate adap-
tor plate is used in addi-
tion to the normal adap-
tor plate, fasten it to the
cylinder and connect
the complete assembly
with the normal adaptor
plate.

Montage du cylindre

S

Vérifier le faux-rond de
rotation et le voile de la
broche. Tolérance limite
admissible 0.005 mm.

S

Visser la bride de fixa-
tion sur la broche jus-
qu’à sa butée sur la
faco.

S

Vérifier le faux-round de
rotation et le voile de la
bride de fixation.
Tolérances maximales
admissibles: en radial
0,01 mm, pour le voile
0,005 mm.

S

Amener le piston à la
pos. avant et visser à
fond la tige de tract.
dans l’alésage fileté du
piston.

S

Au cas ou il est fait
usage d’une bride inter-
médiaire, fixer celle-ci
au cylindre. Assembler
l’ensemble complet à la
bride de fixation.

Montaggio del cilin-
dro

S

Controllare concentri-
cità e planarità del man-
drino. Max. tolleranza
ammessa 0,005 mm.

S

Avvitare la flangia di
supporto sul mandrino
fino all’ appoggio sul
piano del mandrine.

S

Controllare concentri-
cità e planariatà della
flangia di supporto.
Max. tolleranze am-
messe: radiale 0,01,
trasversale 0,005 mm.

S

Portare il pistone nella
posizione più avanzata,
avvitando strettamente
il tirante nella filettatura
del pistone.

S

Qualora venga utilizzata
una flangia intermedia,
fissare quest’ultima al
cilindro. Collegare l’in-
tera unità alla flangia di
supporto.

Montaje del cilindro

S

Verificar la concentrici-
dad radial y axial del
husillo. Excentricidad
máxima permitida 0,005
mm.

S

Enroscar la brida de
alojamiento sobre el hu-
sillo hasta conseguir un
asiento plano.

S

Verificar la concentrici-
dad radial y axial de la
brida de alojamiento.
Excentricidad máxima
permitida: radial 0,01
mm, axial 0,005 mm.

S

Posicionar el émbolo en
la posición delantera y
enroscar firmemente la
barra de tracción en la
rosca del émbolo.

S

En caso de que se em-
plee una brida interme-
dia, enroscarla sobre el
cilindro. A continuación,
unir la unidad completa
con la brida de aloja-
miento.

S

Befestigungsschrauben
in Werkstoffqualität
12.9, mindestens aber
10.9 verwenden und mit
entsprechendem Dreh-
moment über Eck an-
ziehen.

S

Use mounting bolts of
grade 12.9, but at least
10.9, material and tor-
que them in diagonally
opposite pairs.

S

Utiliser des vis de fixa-
tion en matériau de qua-
lité 12.9, au moins 10.9
et serrer ces vis en dia-
gonale avec le couple
approprié.

S

Utilizzare viti di fissag-
gio con materiale di
qualità 12.9, minimo
10.9, stringendole
diagonalmente al
rispettivo momento
torcente.

S

Emplear tornillos de fija-
ción de la calidad de
material 12.9, sin em-
bargo, como mínimo de
10.9, y apretarlos en
cruz de ángulo apli-
cando el par de apriete
correspondiente.

Maschinenspindel
machine spindle

0,01

0,005

0,03

15

Advertising