Inbetriebnahme, Halterungen, Szs-e – ROHM SZS-E - Oil operated actuating cylinders with through-hole User Manual

Page 17

Advertising
background image

S

La carcasa de distribu-
ción no debe sufrir presio-
nes laterales o longitudi-
nales por equipos adicio-
nales, es decir la carcasa
se debe poder ajustar sin
fuerza después del aloja-
miento del distribuidor.
El espesor de los sopor-
tes de fijación debiera en-
contrarse, según el ta-
maño de cilindro de suje-
ción, entre 6 y 10 mm.
Conforme a las dispo-
siciones de la Asocia-
ción Profesional, los ci-
lindros de sujeción tie-
nen que ser cubiertos
con una caperuza de
protección en el lado
de la máquina.

S

Das Verteilergehäuse
darf nicht durch zusätz-
liche Einrichtungen seit-
lichen oder Längsdrük-
ken ausgesetzt werden,
d.h., das Gehäuse muß
sich nach der Lagerung
des Verteilers zwanglos
ausrichten lassen.
Die Dicke der Halterun-
gen sollte, je nach
Größe des Spannzylin-
ders, zwischen 6 und 10
mm betragen.
Nach Vorschrift der
Berufsgenossen-
schaft müssen umlau-
fende Spannzylinder
maschinenseitig mit
einer Schutzhaube
abgedeckt werden.

S

The cylinder housing
must not be subject to
any lateral or longitudi-
nal stresses caused by
other equipment, i.e.
the housing must be
free to align itself with
the distributor bearing.
The support brackets
should be 6 to 10 mm
thick, depending on the
size of the cylinder.
According to the re-
gulations of the Ger-
man Employer’s Lia-
bility Insurance Asso-
ciation, rotating cylin-
ders must be covered
by a hood on the ma-
chine side.

S

Le boîtier de distribution
ne doit pas être soumis
à des pressions axiales
ou radiales par des dis-
positifs supplémentai-
res, c’est-àdire que le
boîtier doit, après cen-
trage du distributeur,
pouvoir être orienté
sans contrainte.
Les pattes de fixation,
selon la taille du cylin-
dre, auront une épais-
seur de 6 à 10 mm.
Suivant les prescrip-
tions de la Caisse de
prévoyance contre les
accidents, les cylin-
dres tournants doi-
vent être protégés,
côté machine, par un
capot de protection.

S

Il distributore non deve
essere soggetto a pres-
sioni laterali oppure lon-
gitudinali, cioè l’alli-
neamneto deve essere
fatto senza impedi-
mento.
A seconda della misura
del cilindro di serraggio,
lo spessore del sup-
porto dovrebbe essere
compreso fra 6 a 10
mm.
In base alle norme an-
tifortunistiche, i cilin-
dri di serraggio ro-
tanti devono essere
coperti, sul lato mac-
china, con una calotta
protettiva.

SZS-E

4. Inbetriebnahme

Start-up

S

Pressurize cylinder and
check piston stroke (see
nameplate for max. per-
missible operating pres-
sure of special designs).

S

Check cylinder on con-
centricity by a measu-
ring gauge:
a) the rotating cylinder

housing at the front
and the rear (radially
max. 0,01 mm
permitted)

b) at the non-rotating

distributor housing
behind the connection
parts. Increase speed
slowly. Measuring
gauge must not ex-
ceed 0,02 mm. A hig-
her value causes
strong vibrations
which cause errors in
concentricity and ru-
nout. Rework moun-
ting parts.

Mise en service

S

Mettre le cylindre sous
pression et vérfier la
course du piston (pour
les cylindres spéciaux,
la pression de service
max. admissible est indi-
quée sur la plaque si-
gnalétique).

S

Vérifier la concentricité
du cylindre par la pose
d’un comparateur:
a) à l’avant et à l’arrière

du carter de cylindre
tournant (radial max.
0,01 mm)

b) sur le boîter de distri-

bution non tournant,
derrière les embouts
de raccordement.
Augmenter le nombre
de tour lentement, le
comparateur ne doit
pas indiquer plus de
0,02 mm. Une valeur
plus élevée causerait
une forte vibration.

Messa in funzione

S

Mettre sotto pressione
il cilindro e controllare
la corsa dello stantuffo
(vedasi relativa targhetta
di omologazione per la
pressione d’exercizio
mass. ammissibile delle
versioni speciali).

S

Controllare la concentri-
cità del cilindro appog-
giando il comparatore:
a)

anteriormente e po-

steriormente sulla
parte rotante della
carcassa del cilindro
(0,01 mm radiale)

b) sul distributore non

rotante dietro i giunti.
Aumentando il nu-
mero di giri il compa-
ratore non deve se-
gnare più di 0,02 mm.
Un valore più alto pro-
voca vibrazioni ele-
vate. Di conseguenza
si hanno errori di con-
centricità e planarità
troppo elevati.

Puesta en funcionamiento

S

Aplicar presión al cilin-
dro y comprobar la car-
rera del émbolo (para la
presión de servicio
máxima admisible en las
ejecuciones especiales,
véase la placa de carac-
terísticas).

S

Verificar excentricidad
de giro del cilindro con la
colocación de un reloj
de medición:
a) Excentricidad radial

máxima en la parte
anterior y posterior de
la carcasa del cilindro
giratoria 0,01 mm.

b) en la carcasa de dis-

tribución estacionaria
(vertical) detrás del
manguito de cone-
xión. Elevar despacio
el número de revolu-
ciones, no debiendo
indicar el reloj más de
0,02 mm. Un valor
mayor produce fuer-
tes vibraciones.

S

Zylinder unter Druck set-
zen und Kolbenhub prü-
fen (Maximal zulässiger
Betriebsdruck bei Son-
derausführungen, siehe
Typenschild)

S

Zylinder auf Rundlauf
prüfen durch Ansetzen
einer Meßuhr:
a) vorne und hinten am

umlaufenden Zylin-
dergehäuse (radial
max. 0,01 mm)

b) am stehenden Vertei-

lergehäuse hinter den
Anschlußstutzen. Mit
Drehzahl langsam
hochfahren, wobei die
Meßuhr nicht mehr
als 0,02 mm anzeigen
darf.

Ein größerer Wert hat

starke Vibrationen zur
Folge. Die Ursache
sind zu große Rund-
und Planlauffehler.
Aufnahmeteile nach-
arbeiten.

3. Halterungen

Brackets

S

The cylinder support
brackets are required
for safety reasons. The
configuration and at-
tachment are governed
by the machine.

Fixations

S

Pour les cylinders de
serrage, prévoir un sup-
port pour des raisons de
sécurité. Le modèle et
la fixation dépendent de
la machine.

Supporti

S

Per motivi si sicurezza
deve essere previsto un
sostegno per i cilindri. Il
tipo e il loro fissaggio
deve essere predispo-
sto a secondo della
macchina.

Soportes fijadores

S

Para cilindros de amarre
y por motivos de seguri-
dad se debe prever un
soporte fijador. La ejecu-
ción y fijación se ajusta
según máquina.

S

Eine Halterung für
Spannzylinder ist aus
Sicherheitsgründen vor-
zusehen. Ausführung
und Befestigung richtet
sich nach der Maschine.

17

Kolbenhub +2 mm
Piston stroke +2 mm

Advertising