Bougie, Glow plug glühkerze, Attention achtung attention – HPI Racing Nitro RS4 3 Drift User Manual

Page 33

Advertising
background image

33

Idle Adjustment Screw Einstellen der Standgasschraube Réglage de la vis de ralenti

アイドリング調整

The idle speed is set after the high-speed needle is adjusted and the engine is up to operating tempera-
ture.Turn the idle adjustment screw counter clockwise to reduce the idle speed, or clockwise to increase
it. The idle speed should be set to not engage the clutch. Set throttle trim to neutral before setting idle.
Das Standgas wird eingestellt, nachdem man die Nadel für den hohen Drehzahlbereich eingestellt hat
und wenn der Motor auf Betriebstemperatur ist. Drehen Sie gegen den Uhrzeigersinn um die Drehzahl
zu erniedrigen, oder im Uhrzeigersinn, um sie zu erhöhen. Die Leerlaufdrehzahl sollte so eingestellt
sein, dass die Kupplung nicht schleift. Achten Sie darauf, dass die Gas-Trimmung auf neutral steht.
La vitesse de ralenti est réglée après la mise au point du pointeau de hautes vitesses, et que le
moteur ait atteint sa température de fonctionnement. Tournez la vise de réglage du ralenti dans
le sens antihoraire pour réduire la vitesse du ralenti, ou dans le sens horaire pour l’augmenter.
La vitesse du ralenti devrait être réglée de telle manière qu’il n’y ait pas d’engagement de
l’embrayage. Mettez le trim d’accélération en position neutre avant le réglage du ralenti.

アイドリングの調整はスロットルがニュートラルの時にタイヤが回転してしまう場合に調整が必要となります。アイドリング
の調整はメインニードルの調整が済んだ後、エンジンが充分に温まった状態で行ってください。アイドリングスピードを上げ
たいときにはアイドリング調整ネジを時計回りに、下げたいときには反時計回りに回してください。アイドリングはエンジン
回転が安定しながらクラッチはつながらずタイヤが回転していない状態が最適の状態です。

Low Speed Needle Adjustment Einstellen der Nadel für den niedrigen Drehzhalbereich Réglage du pointeau de bas régime

スローニードルの調節

Low Speed Needle
Nadel für niedrigen Drehzahlbereich
Pointeau de bas régime

スローニードル

Less Fuel = Lean
Weniger Kraftstoff = Mager
Moins de carburant = Pauvre

ニードルを時計回り = 混合比が薄くなる

More Fuel = Rich
Mehr Kraftstoff = Fett
Plus de carburant = Riche

ニードルを反時計回り = 混合比が濃くなる

Attention

Achtung

Attention

注 意

If idle is unstable, adjust the low speed needle to get a stable
idle. Afterwards, you need to readjust the idle adjustment screw.
Falls das Standgas nicht stabil ist, verstellen Sie die Nadel für
niedrige Drehzahlen. Stellen Sie das Standgas danach neu ein.
Si le ralenti est instable, ajustez le pointeau de bas régime de manière à ce
que le ralenti soit stable. Ensuite, vous devrez re-régler la vis de ralenti.

スローニードルを調整するとアイドリング状態の燃料混合比が変化します。
再度アイドリングの調整を行ってください。

The low speed needle is used to adjust engine response. Set the needle fl ush (factory setting) with the carburetor body. To test your setting, let the engine idle for 30
seconds, then accelerate to 3/4 throttle. If there is a lot of white smoke and the car accelerates slowly, the mixture is too rich. If the car accelerates quickly and sputters,
the mixture is too lean. Turn the needle in 1/8 turn increments to adjust. Do not turn past 2 turns from fl ush. We recommend you do not touch the low speed needle.
Mit der Nadel für den niedrigen Drehzahlbereich wird die Gasannahme des Motors beeinfl usst. Stellen Sie sie so ein, dass sie mit dem Vergasergehäuse bündig
ist (Werkseinstellung). Um die Einstellung zu testen, lassen Sie den Motor für 30 Sekunden laufen und geben dann 3/4 Gas. Falls sehr viel weißer Rauch zu
sehen ist, und das Auto nur langsam beschleunigt, ist das Gemisch zu fett. Falls das Auto schnell beschleunigt und dabei stottert, ist das Gemisch zu mager.
Drehen Sie die Nadel nur in 1/8 Schritten. Nicht weiter als 2 Umdrehungen von bündig. Wir empfehlen, dass Sie keine Änderungen an der Nadel vornehmen.
Le pointeau de bas régime est utilisé pour régler la réponse du moteur. Mettez le pointeau en affl eurement avec le corps du carburateur. Pour essayer votre mise
au point, laissez le moteur au ralenti pendant 30 secondes, puis accélérez jusqu’aux 3/4 du maximum. S’il y a beaucoup de fumée blanche et que la voiture ac-
célère lentement, le mélange est trop riche. Si la voiture accélère rapidement puis tousse, le mélange est trop pauvre. Tournez le pointeau par incréments de 1/8e
de tour pour faire la mise au point. Ne tournez pas plus de 2 tours après l’affl eurement. Nous vous conseillons de ne pas toucher au pointeau de bas régime.

スローニードルはエンジンの反応を調節することができます。適切な調整か確認するためには、車を地面に置いて30秒ほどアイドリング状態にした後、スロットルを3/4ほど開けてください。このとき白い
煙がたくさん排出されエンジン反応が悪い場合には混合比が濃すぎます。エンジンが素早く反応した後エンジン回転がばらつく場合は混合比が薄すぎる状態です。スローニードルの調節が適切にできている
ときには、スロットル操作に対する反応が素早くスムーズになります。スローニードルの調節は基準位置のままにしておくことをお勧めします。調整が必要な場合はメインニードルの調整が済んだ後、エン
ジンが十分に温まった状態で行います。注意;スローニードルは基準位置から2回転以上締めないでください。混合比が薄すぎる状態になりエンジンが破損します。

Idle Adjustment Screw
Standgasschraube
Vis de réglage du ralenti

アイドリング調整ネジ

RPM High
mehr U/min
Plus haut régime

回転数高くなる

RPM Low
weniger U/min
Plus bas régime

回転数低くなる

Proper glow plug selection depends on several factors: Fuel type, nitro methane content, weather, and altitude can drastically affect performance. Finding
the best combination of fuel and plug temperature for your driving condition is the key to getting the maximum performance out of your Nitro Star engine.
Die Wahl der richtigen Glühkerze hängt von mehreren Faktoren ab: Kraftstoffsorte, Nitromethan-Gehalt, Wetter und Höhe über NN. Die beste
Kombination aus Kraftstoff und Glühkerze für Ihre Gegebenheiten zu fi nden ist der Schlüssel zur maximalen Leistung des Motors.
Le bon choix de la bougie dépend de plusieurs facteurs : le type de carburant, la proportion de nitrométhane, le temps et l’altitude peuvent
radicalement modifi er les performances. La clé pour obtenir les meilleures performances de votre moteur Nitro Star est de trouver la meil-
leure combinaison de carburant et de température de bougie en fonction de vos conditions de pilotage.

グロープラグの選択は、使用燃料、燃料のニトロ含有量、天候、走行場所の標高など環境に大きく影響されます。
使用環境に適した燃料とグロープラグを使用することでエンジンの持つ性能を最大限に引き出すことができます。

OK

OK

Good Plug: Element glows when tested.
Neue Kerze: Der Glühfaden glüht beim Test.
Le filament de la bougie luit lorsqu'il est testé.

合格: エレメントが光ります。

Glow Plug Igniter
Glühkerzenstecker
Chauffe-bougie

グロープラグヒーター

Bad Plug: Element may be damaged or
broken if it doesn’t light up completely.
Kaputte Kerze: Der Glühfaden ist beschädigt
oder verbogen und leuchtet nicht komplett.
Un mauvais filament peut être endommagé
ou brisé s'il ne s'allume pas complètement.

不合格: よく光らない場合はエレメントが破損している場合があります。

Bad Plug: Element is broken or doesn’t light up at all.
Kaputte Kerze: Der Glühfaden ist gerissen
und leuchtet überhaut nicht.
Un mauvais filament est brisé s'il ne s'allume pas du tout.

不合格: まったく光らない場合はエレメントが破損しています。

Checking Glow Plug
Überprüfen der Glühkerze
Vérification de la bougie à incandescence

グロープラグのチェック

Outdoor Temp
Außentemperatur
Température ext.

外気温

Cold
Kalt
Froid

寒い

Hot
Heiß
Chaud

暑い

Glow Plug
Glühkerze
Bougie

グロープラグの種類

Glow Plug Characteristics
Charakteristik der Glühkerze
Caractéristiques de la bougie

グロープラグの特性

A hot plug will be easy to start and stable for tuning,
but will fail sooner at high engine temperature.
Der Motor startet leichter und läuft stabiler mit
einer heißen Glühkerze, allerdings geht diese
bei hohen Temperaturen auch leichter kaputt.
La bougie sera facile à démarrer et stable
pour les réglages. Mais elle faiblira plus vite
lorsque la température du moteur est haute.

エンジンの始動性、低速安定性が良く、エンジンが高
温になった時の耐久性が低い。

A cold plug will have better mid, high RPM
power and will last longer at high temperature.
Eine kalte Glühkerze bringt im mittleren und
hohen Drehzahlbereich mehr Leistung und
hält auch länger bei hohen Temperaturen.
Une bougie froide a plus de puissance
dans les tours hauts et moyens, et durera
plus longtemps à haute température.

エンジン中高速の性能が安定し、エンジンが高温になった
時の耐久性が高い。

Glow Plug Medium R3
Glühkerze Mittel R3
Bougie Medium R3

グロープラグ ミディアム R3

Glow Plug Medium Cold R4
Glühkerze Mittel Kalt R4
Bougie Medium froide R4

グロープラグ ミディアムコールド R4

Glow Plug Cold R5
Glühkerze Kalt R5
Bougie froide R5

グロープラグ コールド R5

#1504

#1503

#1502

Bougie

グロープラグ

Glow Plug
Glühkerze

4-9

Advertising