Safety seguridad sécurité, Warning, Advertencia – BabyTrend TS66773 - EURORIDE TRAVEL SYSTEM - MILLENNIUM User Manual

Page 8: Mise en garde

Advertising
background image

Copyright © 2012, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.

Copyright © 2012, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.

over the child’s shoulders. (Fig. 6b)

• Las correas del hombro del arnés de 5

puntos tienen 3 posiciones de sujeción.

Escoja la posición que sitúe a la correa del

hombro al mismo nivel o a un nivel inferior

a la parte superior del hombro del niño.

Para ajustar la altura de arnés desganche

el cinturón del broche entrepiernas. (Fig.

6a) Pase el cinturón através de la ranura

del arnés. Estas ranuras estan localizadas

en la parte posterior del asiento por

debajo de la tela. Pase el cinturón atraves

de la ranura apropiada y enganche el

cinturón al broche de entrepiernas.

• Coloque cuidadosamente al niño en el

asiento del cochecito y pase el arnés de

seguridad por la cintura del niño y por

encima de los hombros. Coloque la correa

de la entrepierna entre las piernas del

niño. Introduzca el extremo macho del

cinturón de cada hombro o de la cintura

en la hebilla de la correa de la entrepierna.

Ajuste el arnés de modo que esté ceñido

alrededor de la cintura del niño y por

encima de sus hombros. (Fig. 6b)

• Les courroies du harnais à 5 points ont 3

positions d’attache. Choisir la position

qui place la courroie a niveau avec, ou

au-dessus de l’épaule de l’enfant. Pour

ajuster le niveau de l´harnais, demontez

aux boucles des ceintures. (Fig 6a)

Mettez les ceintures de l’harnais dans

les fentes. Vous pouvez du siège.

Remettez dans les fentes correspondant

et remonter les boucles des ceintures.

• Placer soigneusement l’enfant dans le

siège de la poussette et tirer la ceinture

de sécurité autour de la taille de l’enfant.

Attacher l’entre-jambes entre les jambes

de l’enfant. Insérer l’extrémité male de

chaque ceinture de sécurité des épaules

et de la taille dans la boucle de l’entre-

jambes. Serrer la ceinture de sécurité

pour qu’elle soit serrée mais confortable

autour de la taille de l’enfant. (Fig. 6b)

• Push Red Button on Center Clasp, the two

14

13

SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ

SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ

Harness Buckles will pop free. (Fig. 7)

• Presione el botón rojo en la presilla

central para destrabar las dos

hebillas del arnés. (Fig. 7)

• Appuyer sur le bouton rouge au centre des

boucles, les deux sangles se détacheront.

(Fig. 7)

SEAT BACK POSITION

POSICIÓN DEL RESPALDO

POSITION DU DOSSIER

WARNING:

The upright

position should be used only for a

child that is at least 6 months old.

ADVERTENCIA:

La

posición erguida se debe usar

únicamente para un niño de al

menos 6 meses.

MISE EN GARDE :

La position verticale devrait être

utilisée uniquement pour un enfant

âgé d’au moins 6 mois.

• The seat has a multiple position recline that

is controlled by a cord and spring loaded

adjuster behind the seat. To recline the

seat, pull back on the loop of the adjuster.

(Fig. 8a) To place the seat back in a

more upright position, grab the adjuster

with one hand and pull the cord to the

desired position with the other hand. (Fig.

8b) The cord will lock automatically.

• El asiento poseé múltiples posiciones de

reclinación que se controlan mediante

un ajuste accionado por cuerda y resorte

ubicado detrás del asiento. Para reclinar

el asiento, tire la arandela del ajuste hacia

atrás. (Fig. 8a) Para colocar el respaldo en

una posición más erguida, tome el ajuste con

una mano y tire de la cuerda hasta lograr

la posición deseada con la otra mano. (Fig.

8)

Adjust for a snug fit

Regule para lograr un buen ajuste

Ajuster pour être bien serré

Fig. 6b

Fig. 7

Center Clasp

Presilla central

Boucle d’attache

7)

Advertising