Pilz PNOZ 10 24VDC 6n/o 4n/c User Manual

Page 2

Advertising
background image

Funktionsbeschreibung

Das Schaltgerät PNOZ 10 dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung, Brücke zwischen
Y1-Y2 und S12-S34 sowie geöffnetem
Eingangskreis geht Relais K3 in Wirk-
stellung.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-

AUS-Taster nicht betätigt)
Relais K1 und K2 gehen über die
Schließer K3.1 und K3.2 in Wirkstellung
und halten sich selbst über K1.1 bzw.
K2.1. Die Statusanzeigen leuchten.
Durch Öffnen der Kontakte K1.2 und
K2.2 geht K3 nach Ablauf der Rück-
fallverzögerung von 90 ms in Ruhe-
stellung. Die Sicherheitskontakte (13-14/
23-24/33-34/43-44/53-54/63-64) sind ge-
schlossen, die Hilfskontakte (71-72/81-
82/91-92/01-02) sind geöffnet.

• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT-

AUS-Taster betätigt)
K1 und K2 fallen in die Ruhestellung
zurück. Die Sicherheitskontakte (13-14/
23-24/33-34/43-44/53-54/63-64) werden
redundant geöffnet, die Hilfskontakte (71-
72/81-82/91-92/01-02) geschlossen.

Function Description

The relay PNOZ 10 provides a safety-
oriented interruption of a safety circuit.
When the operating voltage is supplied, Y1 -
Y2 and S12 - S34 are bridged and the input
circuit is closed, relay K3 energises.
• Input circuit closed (e.g. Emergency Stop

Button not activated):
Relay K1 and K2 energise via the N/O
K3.1 and K3.2 and latch via K1.1/K2.1.
The status indicators illuminate. By
opening the contacts K1.1 and K2.2, K3
de-energises following the delay-on de-
energisation of 90 ms. The safety
contacts (13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/
63-64) are closed, the auxiliary contacts
(71-72/81-82/91-92/01-02) are opened.

• Input circuit opened (e.g. Emergency Stop

Button activated):
K1 and K2 de-energise. The safety
contacts (13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/
63-64) are opened redundantly, the
auxiliary contacts (71-72/81-82/91-92/01-
02) are closed.

Description du fonctionnement

Le relais PNOZ 10 assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), si Y1-Y2 et
S12-S34 sont pontés et les canaux d’entrée
ouverts, le relais K3 colle.
• Fermeture des canaux d’entrée

(par ex. AU non actionné):
les relais K1 et K2 collent par l’inter-
médiaire des contacts K3.1 et K3.2 et
s’auto-maintiennent par K1.1 et K2.1. Les
LEDs de visualisation sont allumées.
L’ouverture des contacts K1.2 et K2.2 fait
retomber le relais K3 qui se maintient
environ 90 ms. Les contacts de sortie de
sécurité (13-14/23-24/33-34/43-44/53-54
et 63-64) se ferment, les contacts
d’information 71-72/81-82/91-92 et 01-02
s’ouvrent.

• Ouverture des canaux d’entrée (par ex.

action sur AU):
K1 et K2 retombent. Les contacts de sortie
(13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/63-64)
s’ouvrent de façon redondante, les
contacts d’information (71-72/81-82/91-92/
01-02) se ferment.

S11

13

23

33

71

14

24

34

72

K2

K1

K3

K2.2

K1.2

Y1

Y3

PNOZ 10

K3

+

~

=

F1

G1

S34

S33

K3.1

K3.2

S12

S12

S22

K2

K2.1

K1

A2 (L-)

A1 (L+)

K1.1

Rückführkreis
Feedback Control Loop
Boucle retour

NOT-AUS-Taster
Emergency Stop Button
Poussoir arrêt d'urgence

Sicherheitskontakte, zwangsgeführt
Safety Contacts, positive-guided
Contacts pour circuits de sécurité

Hilfsöffner für Sicherheits-
stromkreise unzulässig
Auxiliary N/C contacts,
unsuitable for safety circuits
Contact auxilaire ne pas utiliser
dans le circuits de sécurité

U

B

Eintaster, Reset, Poussoir VAL

43

44

53

54

63

64

81

82

91

01

92

02

S11

S21

Y2

Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe

Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschal-

tung nach VDE 0113 und EN 60204-1,
keine Redundanz im Eingangskreis,
Erdschlüsse im Tasterkreis werden
erkannt.

• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein-

gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Taster-
kontakten werden erkannt.

• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,

sobald Eingangskreis geschlossen.

• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,

wenn ein Starttaster betätigt wird.

• Kontaktvervielfachung und -verstärkung

durch Anschluß von externen Schützen.

Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring

according to EN 60204-1, no redundancy in
the input circuit, earth faults are detected in
the emergency stop circuit.

• Two-channel operation: Redundancy in the

input circuit, earth faults in the emergency
stop circuit and shorts across the emer-
gency stop pushbutton will be detected.

• Automatic reset: Unit is active as soon as

the input circuit is closed.

• Manual reset: Unit is only active when a

start button has been pressed.

• Increase in the number of available con-

tacts by connection of external contactors/
relays.

Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal: conforme aux

prescriptions de la EN 60204-1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée, la mise
à la terre du circuit d’entrée est détectée.

• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée

redondant, la mise à la terre et les courts-
circuits entre les contacts sont détectés.

• Réarmement automatique: le relais est

activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.

• Réarmement manuel: le relais n’est activé

qu’après une impulsion sur un poussoir de
validation.

• Augmentation du nombre de contacts ou

du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.

Advertising