Accessoires, Mg300_mtkit), Précautions de sécurité – JVC WR-MG300 User Manual

Page 33

Advertising
background image

33

3. Lors de chaque utilisation, vérifiez

l’absence de rayure et de fissure du du

boîtier sousmarin.
Le boîtier sous-marin doit pouvoir supporter la

pression de l’eau pour fonctionner.

L’exposition répétée à la pression mènera

éventuellement à un fatigue du matériel, ce qui

peut causer des dommages au boîtier sous-

marin. Chaque fois que vous utilisez le boîtier

sous-marin, vérifiez qu’il n’y ait pas d’éraflures

ou de craquelures. Dans le cadre d’une

utilisation fréquente, assurezvous de confier

l’entretien à votre revendeur. (Vous devrez

payer pour cet entretien.)

Afin de protéger votre caméscope et d’en assurer

un fonctionnement optimal, gardez à l’esprit les

exemples cités ci-dessus.

JVC décline toute responsabilité pour les fuites et

dommages causés au contenu du boîtier

sousmarin (caméscope, carte SD, etc.) provoqués

par une utilisation négligente de ce produit. Veillez

à suivre les procédures correctes lors de

l’utilisation du boîtier sous-marin.

• Nécessaire anti-buée
• Graisse de silicone (5 g) x 1
• Tissu de silicone
• Desséchant (2 g) x 5
• Sangle

Vous pouvez acheter le lot suivant de pièces

consommables.
Veuillez contacter le représentant de service JVC

le plus proche.
• Joints d’étanchéité x 2
• Graisse de silicone (5 g) x 1
• Desséchant (2 g) x 5
• Tissu pour lentilles (50 feuilles) x1
• Capuchon du bouton d’alimentation x 2

Accessoires

• 2 joints d’étanchéité

Un joint d’étanchéité de

rechange.

• Base

Pour fixer au caméscope.

• Poignée

Il est aussi possible de

fixer des lampes et des

poids disponibles dans le

commerce.

¹

Lorsque la flottabilité

doit être réglée, fixez

des poids disponibles

dans le commerce à la

poignée.

• Médiateur

• Clef de serrage

• 2 clés hexagonales

Une grande pour visser la

poignée
Une petite pour l’ouverture

des attaches

• Capuchon du bouton

d’alimentation

Trousse d’entretien – Vendu

séparément (Numéro de référence:

MG270_MTKIT)

Joint d’étanchéité

WR-MG270_FR.book Page 33 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM

MG300_MTKIT)

32

Précautions de sécurité

Préparation (A P. 36)

• Vérifiez qu’il n’y ait aucune poussière, fissure ou

endommagement au joint d’étanchéité.

• Veillez à systématiquement graisser le joint

d’étanchéité.

Fixation du boîtier sous-marin au

caméscope (A P. 37, 38)

• Fixez le capuchon du bouton d’alimentation en

fonction du caméscope utilisé.

• Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est pas

tordu et que vous n’avez pas oublié de le fixer.

• Lors de la fermeture du sceau, assurez-vous

qu’aucun corps étranger n’est coincé dedans.

Enregistrement de fichiers vidéo/image

fixe (A P. 38, 39)

• Évitez d’ouvrir et de fermer le boîtier sous-marin

à l’endroit de la prise de vue.

• Lors de la manipulation du boîtier sous-marin,

immergez-le dans l’eau avec précaution.

Démontage du boîtier sous-marin/

Entretien (A P. 39, 40, 41)

• Veillez à toujours nettoyer le boîtier sous-marin

à l’eau douce après utilisation.

• Effectuez l’entretien du joint d’étanchéité.

En cas de fuite d’eau causée par une utilisation

négligente, JVC décline toute responsabilité pour

tout dommage pouvant être causé à l’équipement

interne ou aux équipements (caméscope, cartes

SD, etc.) ainsi que pour toute dépense liée à la

prise de photos/vidéos. C’est pourquoi il vous est

recommandé d’utiliser le boîtier sous-marin avec

précaution.

Avant toute utilisation, cet

accessoire doit être testé afin de

vérifier qu’il n’y ait aucune fuite

d’eau.

Ce boîtier sous-marin est un instrument de

précision conçu pour l’enregistrement vidéo en

toute sécurité dans un environnement aquatique à

forte pression. Veillez porter une attention

particulière lorsque vous manipulez l’appareil, que

ce soit avant ou après son utilisation, tel qu’il est

expliqué dans le présent mode d’emploi.
Chaque pièce du boîtier sous-marin a fait l’objet

de contrôles strictes pendant le processus de

fabrication, et les fonctions individuelles ont passé

des tests exigeants au cours du processus

d’assemblage. Chaque boîtier sous-marin a

également subi des inspections d’étanchéité à

l’aide de testeurs d’eau à haute pression. Il arrive

cependant parfois qu’un endommagement

survienne au cours du transport ou de la

distribution, ou après un stockage consécutif à

l’achat: c’est pourquoi il vous est recommandé

d’effectuer le test suivant avant toute utilisation,

afin de vérifier la sécurité du boîtier.

Test de précaution

Assurez-vous d’effectuer le test de précaution

suivant avant de plonger.

1. Avant de fixer le caméscope dans le boîtier

sous-marin, immergez le boîtier seul et

vérifier qu’aucune fuite ne se produit.
Patientez pendant 5 à 6 minutes pour vous

assurez qu’il n’y a aucune fuite.
Veillez à bien effectuer ce test pour vous

assurer de la sécurité de votre caméscope.

2. Voici une liste des causes les plus

fréquentes de fuites d’eau:

Précautions de sécurité

A lire avant toute utilisation

A. Le boîtier sous-marin est utilisé sans que le

joint d’étanchéité n’ait été fixé.

B. Le joint d’étanchéité n’a pas été monté dans

le bon sens.

C. Le joint d’étanchéité est endommagé ou

déformé.

D. Il y a du sable, des poussières, un cheveu

ou un autre corps étranger sur le joint

d’étanchéité.

E. Du sable, des poussières, un cheveu ou un

autre corps étranger est présent sur le joint

d’étanchéité ou à l’intérieur du couvercle.

F. La sangle ou le sachet de silice est coincé à

l’intérieur du boîtier sous-marin lorsque le

couvercle est fermé.

WR-MG270_FR.book Page 32 Wednesday, March 24, 2010 1:40 PM

<Notes>

Il existe quelques limitations de fonctionnalités
lors de l'usage avec un GZ-HM30/50/430/435:

1) Ces modèles ne disposent pas de bouton

marche/arrêt ni de mode photo.

2) Avant de placer le caméscope dans

le caisson, veuillez sélectionner "Arrêt
Automatique" dans le menu principal et
le régler sur "arrêt" (cela empêchera le
caméscope de s'éteindre automatiquement
sous l'eau)

3) Tant que le caméscope est dans le caisson,

il est toujours allumé. Veuillez vous assurer
que la capacité de votre batterie est adaptée
à la durée de votre plongée
(une grande capacité est recommandée)

Advertising