QSC Audio PL236 User Manual

Page 26

Advertising
background image

2 6

O P E R A T I O N

Fan cooling

The fan varies speed automatically
to maintain safe internal
temperatures and minimize noise.
Keep the front and rear vents clear
to allow full air flow.

Hot air exhausts out the front of the
amp so it does not heat the interior
of the rack. Make sure that plenty of
cool air can enter the rack, especially
if there are other units which
exhaust hot air into it.

U T I L I S A T I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N

Ventilación

Para minimizar el ruido, el ventilador

varía su velocidad automáticamente

haciendo que se mantengan

temperaturas operativas internas

seguras. Mantenga las ranuras de

respiración libres para permitir que

el aire fluya libremente.

El aire caliente sale por la parte frontal

del amplificador para no calentar el

rack. Asegúrese de que circule aire

fresco en el rack, especialmente si

hay otras unidades que generan aire

caliente hacio adentro.

Niveles adecuados de
operación

El sistema de "enmudecimiento"
(función

Mute) de protección, se activa

con temperaturas altas internas. Con
una ventilación normal y cargas de 4 y
8 ohmios, el amplificador puede manejar
cualquier nivel de señal incluyendo la
saturación—pero verifique que sus
bocinas puedan manejar esa potencia.
Sin embargo, las bajas impedancias y
los altos niveles de señal producen calor
interno. En cargas de 2 ohmios, con
'clipeo' frecuente o prolongado (indi-
cado por el parpadeo del LED

CLIP)

puede ocurrir un corte de corriente o
un "enmudecimiento" de protección.

El modo puenteado en mono duplica la
impedancia de salida del amplificador;
4 ohmios es la mínima impedancia de
carga. La saturación extrema puede
causar paro total. Si ocurriese ésto
lea la sección Solución de
Problemas.

Ventilation

La vitesse de rotation du ventilateur
est proportionnelle à la température
du radiateur, afin de maintenir la
température interne à un niveau
acceptable et de réduire le bruit.
S’assurer de ne pas bloquer les
entrées ou sorties d’air de
l’amplificateur.

L'air chaud sort par le devant de
l'amplificateur afin de pas surchauffer
l'intérieur du coffret d'équipement.
Assurez vous que beaucoup d'air
frais puisse entrer dans le coffret,
tout particulièrement si vous utilisez
d'autres appareils qui soufflent leur
air chaud à l'intérieur du coffret.

Niveaux d'utilisation
sécuritaire

Le circuit de protection de l'amplificateur
entre en fonction et met le signal en
sourdine lors de température excessive.
Avec une charge de 4 ou de 8 ohms et
avec une ventilation normale, l'ampli-
ficateur fonctionnera sans arrêt avec
tout signal, incluant les surcharges—
assurez vous cependant que les haut-
parleurs peuvent accepter toute la puis-
sance de l'amplificateur. Il est possible
que des charges d'impédance plus faible
ou que des niveaux de signal plus élevés
génèrent plus de chaleur. Ainsi, une
charge de 2 ohms accompagnée de
surcharges constantes, tel qu'indiqué
par l'allumage continuel de la DEL
CLIP, pourrait amener l'amplificateur
à réduire le niveau de puissance,
voire à amener le passage en mode
protection, avec mise en sourdine.

Le mode ponté mono double l'impédance
de sortie de l'amplificateur; 4 Ohm
devient donc la charge minimum.
L'écrêtage continuel pourrait entraîner
la mise en sourdine. Si cette condition
se présentait lors de l'utilisation, voir la
section dépannage de ce manuel.

Lüfterkühlung

Die Lüftergeschwindigkeit ist geregelt,

um immer einen sicheren Betrieb zu

gewährleisten und Störgeräusche zu

vermindern. Stellen Sie sicher, daß die

Lufteintritts- und -austrittsöffnungen

nicht verlegt sind.

Die heiße Abluft tritt aus der Front

des Verstärkers aus, damit das Rack

nicht aufgeheizt wird. Stellen Sie

sicher, daß ausreichend kühle Luft in

das Rack gelangen kann. Dies gilt

besonders dann, wenn andere Geräte

warme Kühlluft in das Rack leiten.

Betriebspegel

Die Schutzabschaltung des Verstärkers
schützt vor übermäßigen internen
Temperaturen. Bei normaler Lüftung und
Lasten von 4–8 Ohm kann der
Verstärker jedes Signal,
einschließlich Über-steuerungen
problemlos verarbeiten—stellen Sie
aber sicher, daß die
angeschlossenen Lautsprecher die
Leistung verarbeiten können.

Niedrigere Impedanzen und höhere
Signalpegel führen zu größerer Ab-
wärme. Häufige oder lange Übersteuer-
ungen (erkennbar durch dauerndes
Aufflackern der roten

CLIP LED) mit

Lasten von 2 Ohm können eine
Leistungs-verringerung oder sogar
eine Abschalt-ung der Endstufe zur
Folge haben.

Der Monobrückenbetrieb verdoppelt die
Ausgangsimpedanz des Verstärkers.
Daher dürfen in dieser Betriebsart
keine Lasten kleiner 4 Ohm
angeschlossen werden. Erhebliche
Übersteuerungen können ein
Abschalten zur Folge haben. In
diesem Fall lesen Sie bitte den
Abschnitt Fehlerbehebung.

Rear-to-Front Air Flow of QSC Amplifiers

Safe operating levels

The amp's protective muting system
guards against excessive internal
temperatures. With normal
ventilation and 4- to 8-ohm loads,
the amplifier will handle any signal
level including overdrive—but make
sure that the speakers can handle
the full power! However, lower load
impedances and higher signal levels
produce more internal heating. Into
2-ohm loads, frequent or prolonged
clipping (indicated by constant
flashing of the red

CLIP LED) may

trigger power cutback or even
protective muting.

Bridged mono mode doubles the
output impedance of the amp;
4 ohms is the minimum load
impedance. Heavy clipping may
cause muting. If this happens, see
Troubleshooting section.

26

Advertising