Directions for use, thomas tube holder – Laerdal Thomas Tube Holder User Manual

Page 10

Advertising
background image

10

SVENSKA

Bruksanvisning

VARNING!
1. Den här enheten bör endast användas av

utbildad personal enligt anvisningarna för

användning.

2. Endast för enpatientbruk.
3. Inspektera alla delar innan användning och

kontrollera att de är hela och fungerar som

de skall

4. Endast för kortvarigt bruk. Ta bort efter

24 timmar.

5. Patienten bör övervakas konstant medan

produkten används.

OBS!
1. Förvaringstemperatur: –34 till +52 °C
2. Användningstemperatur: –18 till +43°C

Global garanti: Se

www.laerdal.com

Indikationer för användning: Avsedd för att säkra luftvägstuber (enkel och dubbel lumen)
efter införande i luftstrupen och reducera risken att tuben oavsiktligt rubbas ur sitt läge.

Directions for Use, Thomas Tube Holder

Indications for use: Designed to secure single and double-lumen airway tubes after insertion
into the trachea, and reduce the risk of extubation.

1. Slide tube into V-wedge.
2. Advance bite block into patient's mouth.
3. Run slide stick under patient's neck
and then through the other side of holder.

PLEASE NOTE: Apply just enough pressure against
the tube to hold securely in place. Use firm but
sensible pressure. Overtightening may cause the tube
to fully or partially close and prevent proper air flow.

4. Secure Velcro strap.
5. Tighten screw clamp securely against tube.

PLEASE NOTE: If necessary, position removable
hook tab on Velcro strap to accommodate smaller
head or neck size.

Instrucciones de uso para
Thomas Endotracheal Tube Holder

Indicaciones de uso: Diseñado para sujetar en su sitio el
tubo endotraqueal una vez insertado éste en la traquea y
reducir el riesgo de extubación.

1. Deslizar el tubo endotraqueal dentro de la cuña en V.
2. Avanzar el abreboca dentro de la boca del paciente.
3. Apretar la abrazadera atornillable con firmeza contra
el tubo.

ADVERTENCIA: Aplicar al tubo endotraqueal sólo la
presión necesaria como para sujetarlo en su sitio. Aplicar la
presión con firmeza pero razonablemente. No es necesario
ajustar en exceso la abrazadera atornillable.

4. Pasar la varilla deslizable por debajo del cuello del
paciente y luego a través del otro extremo del soporte.
5. Sujetar la tira de velcro.

ADVERTENCIA: Si fuera necesario para acomodar la
cabeza de los pacientes más pequeños poner la presilla de
quita y pon del gancho sobre la tira.

6. Ajustar la tira con una fuerza de sujeción adecuada.

OBSERVACIÓN:
Para los pacientes con cuello pequeño puede ser necesario
el uso de la presilla de quita y pon del gancho para sujetar
bien la tira de velcro.

Mode d’emploi Fixateur de sonde
endotrachéale Thomas

Recommandations : conçu pour maintenir en place la
sonde endotrachéale après introduction dans la trachée
afin de réduire le risque d’extubation

1. Introduire le sonde ET dans la rainure en V.
2. Introduire l’embout dentaire dans la bouche du patient.
3. Visser fermement la pince contre la sonde.

ATTENTION : Serrer juste assez la pince pour que la
sonde endotrachéale reste en place. La pression sur la
pince doit être ferme sans être excessive.

4. Faire passer la sangle sous la nuque du patient et
l’introduire dans la boucle de l’autre côté du fixateur
de sonde.
5. Fixer au moyen de la bande Velcro.

ATTENTION : Si nécessaire, raccourcir la sangle au moyen
du dispositif amovible fourni.

6. Serrer la sangle de manière appropriée pour assurer un
maintien ferme.

REMARQUE :
Pour les patients au cou mince, assurer une bonne fixation
de la fermeture Velcro au moyen du dispositif amovible.

Instruções de Utilização, Thomas
Endotracheal Tube Holder

Instruções de utilização: concebido para apoiar o tubo ET
no devido lugar depois de introduzi-lo na traqueia,
reduzindo o risco para extubação.

1. Faça deslizar o tubo ET para a cunha em V.
2. Coloque o bloco para morder na boca do paciente.
3. Aperte firmemente a braçadeira roscada contra o tubo.

NOTA : Os pacientes com pescoços pequenos podem
necessitar de presilha em gancho removível para prender
firmemente a tira de Velcro.

4. Faça deslizar a vareta debaixo do pescoço e,
em seguida, através do outro lado do suporte.
5. Aperte a tira de Velcro.

NOTA : Aplique pressão suficiente contra o tubo ET para
prendê-lo adequadamente na respectiva posição. Pressione
de uma forma firme, mas sensível. Nгo й necessário
apertar excessivamente a braçadeira roscada.

6. Ajuste a tira adequadamente.

NOTA : Se necessário, posicione a presilha em gancho para
acomodar a pacientes com a cabeça mais pequena.

1. Se till att mundelens öppning är vänd mot

patientens fötter, och låta tuben glida in i den

v-formade kilen.

2. Föra in bitblocket i patientens mun och se till

att inte patientens läppar kläms mellan tänderna

och bitblocket

3. Trä glidpinnen under patientens nacke och

sedan genom hållarens andra sida.

OBS: Anlägg endast nödvändigt tryck mot tuben för att
fästa det säkert på plats. Tryck försiktigt, men bestämt.
Om man trycker för hårt kan tuben stängas helt eller
delvis och förhindra korrekt luftflöde.

4. Ta bort glidpinnen och säkra kardborrbandet
5. Dra åt skruvfästet ordentligt mot tuben.

OBS: Om nödvändigt kan fliken med den bort-
tagbara kroken behöva positioneras om på bandet
för att passa mindre patienters huvuden eller
nackstorlekar.

Det är viktigt att tuben är ordentligt placerad eller
positionerad och att kardborrbandet är säkrat in-
nan skruven dras åt omkring tuben.

TTH Adult_Multi_ 5181 rev I.indd 10

04.05.2011 15:07:10

Advertising