Directions for use, thomas tube holder, 移除。 5. 在使用本产品时,必须持续观察病人, 状况。 注意: 1. 美国联邦法律规定这个装置只能由医生 – Laerdal Thomas Tube Holder User Manual

Page 12: 或者其他具有使用资格的人员使用。 2. 储藏温度, 工作温度, 美国专利, 动管子进入 v槽; 2. 往前推动咬块使之进入病人的嘴,并确 定病人的嘴唇不是夹在牙齿和咬块之

Advertising
background image

12

SUOMI

Käyttöohje

VAARA:
1. Tätä laitetta saa käyttää vain koulutettu

henkilöstö, kuten käyttöohjeessa on kuvattu.

2. Laite on potilaskohtainen ja kertakäyttöinen.
3. Ennen käyttöä varmista kaikkien osien kunto

ja toimintavalmius

4. Vain lyhytkestoiseen käyttöön. Irrota pidike

24 käyttötunnin jälkeen.

5. Potilasta on tarkkailtava jatkuvasti laitteen

käytön aikana.

VAROITUS:

1. Säilytyslämpötila: –34...+52 °C.
2. Käyttölämpötila: –18...+43 °C.

Kansainvälinen takuu:
Katso tiedot osoitteesta

www.laerdal.com

Käyttöaiheet: Laitteen tarkoitus on pitää henkitorveen työnnetty yksi- tai
kaksiluumeninen putki paikallaan ja vähentämään putken vahingossa tapahtuvaa irtoamisriskiä.

Directions for Use, Thomas Tube Holder

Indications for use: Designed to secure single and double-lumen airway tubes after insertion
into the trachea, and reduce the risk of extubation.

1. Slide tube into V-wedge.
2. Advance bite block into patient's mouth.
3. Run slide stick under patient's neck
and then through the other side of holder.

PLEASE NOTE: Apply just enough pressure against
the tube to hold securely in place. Use firm but
sensible pressure. Overtightening may cause the tube
to fully or partially close and prevent proper air flow.

4. Secure Velcro strap.
5. Tighten screw clamp securely against tube.

PLEASE NOTE: If necessary, position removable
hook tab on Velcro strap to accommodate smaller
head or neck size.

Instrucciones de uso para
Thomas Endotracheal Tube Holder

Indicaciones de uso: Diseñado para sujetar en su sitio el
tubo endotraqueal una vez insertado éste en la traquea y
reducir el riesgo de extubación.

1. Deslizar el tubo endotraqueal dentro de la cuña en V.
2. Avanzar el abreboca dentro de la boca del paciente.
3. Apretar la abrazadera atornillable con firmeza contra
el tubo.

ADVERTENCIA: Aplicar al tubo endotraqueal sólo la
presión necesaria como para sujetarlo en su sitio. Aplicar la
presión con firmeza pero razonablemente. No es necesario
ajustar en exceso la abrazadera atornillable.

4. Pasar la varilla deslizable por debajo del cuello del
paciente y luego a través del otro extremo del soporte.
5. Sujetar la tira de velcro.

ADVERTENCIA: Si fuera necesario para acomodar la
cabeza de los pacientes más pequeños poner la presilla de
quita y pon del gancho sobre la tira.

6. Ajustar la tira con una fuerza de sujeción adecuada.

OBSERVACIÓN:
Para los pacientes con cuello pequeño puede ser necesario
el uso de la presilla de quita y pon del gancho para sujetar
bien la tira de velcro.

Mode d’emploi Fixateur de sonde
endotrachéale Thomas

Recommandations : conçu pour maintenir en place la
sonde endotrachéale après introduction dans la trachée
afin de réduire le risque d’extubation

1. Introduire le sonde ET dans la rainure en V.
2. Introduire l’embout dentaire dans la bouche du patient.
3. Visser fermement la pince contre la sonde.

ATTENTION : Serrer juste assez la pince pour que la
sonde endotrachéale reste en place. La pression sur la
pince doit être ferme sans être excessive.

4. Faire passer la sangle sous la nuque du patient et
l’introduire dans la boucle de l’autre côté du fixateur
de sonde.
5. Fixer au moyen de la bande Velcro.

ATTENTION : Si nécessaire, raccourcir la sangle au moyen
du dispositif amovible fourni.

6. Serrer la sangle de manière appropriée pour assurer un
maintien ferme.

REMARQUE :
Pour les patients au cou mince, assurer une bonne fixation
de la fermeture Velcro au moyen du dispositif amovible.

Instruções de Utilização, Thomas
Endotracheal Tube Holder

Instruções de utilização: concebido para apoiar o tubo ET
no devido lugar depois de introduzi-lo na traqueia,
reduzindo o risco para extubação.

1. Faça deslizar o tubo ET para a cunha em V.
2. Coloque o bloco para morder na boca do paciente.
3. Aperte firmemente a braçadeira roscada contra o tubo.

NOTA : Os pacientes com pescoços pequenos podem
necessitar de presilha em gancho removível para prender
firmemente a tira de Velcro.

4. Faça deslizar a vareta debaixo do pescoço e,
em seguida, através do outro lado do suporte.
5. Aperte a tira de Velcro.

NOTA : Aplique pressão suficiente contra o tubo ET para
prendê-lo adequadamente na respectiva posição. Pressione
de uma forma firme, mas sensível. Nгo й necessário
apertar excessivamente a braçadeira roscada.

6. Ajuste a tira adequadamente.

NOTA : Se necessário, posicione a presilha em gancho para
acomodar a pacientes com a cabeça mais pequena.

1. Varmista, että putken pujotusaukko on

suunnattuna potilaan jalkopäähän, pujota putki

paikalleen, V:n muotoiseen loveen.

2. Työnnä purennanesto-osa potilaan suuhun ja

varmista, että potilaan huulet eivät jää

purennanesto osan ja hampaiden väliin.

3. Vedä hihnan liukupää potilaan niskan alta ja

pujota se pidikkeen toisella puolella olevan

reiän läpi.

HUOMAUTUS: Kiinnitä putki paikalleen sopivalla
puristusvoimalla. Purista putkea napakasti mutta
varovasti. Jos kiristät putken liian tiukalle, se saattaa
sulkeutua osittain tai kokonaan, jolloin ilmanvirtaus estyy.

4. Poista pujotustikku ja varmista hihnan kiinnitys.
5. Kiristä ruuvipuristin tukevasti putkea vasten.

Huomioi: säädä tarpeen tullen kiinnityshihnaa potilaan
koon mukaan.

On tärkeätä, että hengitystieputki on oikealla paikalla
sekä kiinnitysnauha on kiinnitetty ennen kuin kiristysruuvi
kiristetään.

简 体 中 文

使用说明

警告:

1. 此装置仅由已受训人员按使用说明书

使用。

2. 仅限单个病人使用。
3. 使用前,检查并确保所有部件都完好
无损并能够正常使用。
4. 使用时间不易过长,使用24小时后必须

移除。

5. 在使用本产品时,必须持续观察病人

状况。

注意:

1. 美国联邦法律规定这个装置只能由医生

或者其他具有使用资格的人员使用。

2. 储藏温度:

-34°C - +52°C (-30°F - 124°F)

3. 工作温度:

-18°C - +43°C (-0°F - 109.4°F)

美国专利

# 5,402,776 # 5,513,633

全球保修

: 参看www.laerdal.com

使 用 提 示 : 使 用 安 全 的 单 和 双 腔 气 管 以 降 低 产 品 存 放 时 出 现 意 外 的 风 险 。

1. 确定气管孔口朝向病人脚部,然后滑

动管子进入

V槽;

2. 往前推动咬块使之进入病人的嘴,并确
定病人的嘴唇不是夹在牙齿和咬块之

间;

3. 慢慢移动病人颈下的滑棒,然后穿过固
定器的另一侧;

适当用力固定即可,不要用力

过猛,以免造成气管堵塞影响气流。

请注意:

4. 移开滑棒,扣紧保护带;
5. 安全地拧紧管子反面的螺孔夹。

若 需 要 , 在 皮 带 上 安 装 可 移

动 的 吊 钩 标 签 以 调 节 较 小 的 头 或 脖 颈
尺寸。

拧 紧 螺 孔 夹 之 前 , 正 确 放 置 气 管 和 固
定扎紧带是非常重要。

请 注 意 :

Directions for Use, Thomas Tube Holder

Indications for use: Designed to secure single and double-lumen airway tubes after insertion
into the trachea, and reduce the risk of extubation.

1. Slide tube into V-wedge.
2. Advance bite block into patient's mouth.
3. Run slide stick under patient's neck
and then through the other side of holder.

PLEASE NOTE: Apply just enough pressure against
the tube to hold securely in place. Use firm but
sensible pressure. Overtightening may cause the tube
to fully or partially close and prevent proper air flow.

4. Secure Velcro strap.
5. Tighten screw clamp securely against tube.

PLEASE NOTE: If necessary, position removable
hook tab on Velcro strap to accommodate smaller
head or neck size.

Instrucciones de uso para
Thomas Endotracheal Tube Holder

Indicaciones de uso: Diseñado para sujetar en su sitio el
tubo endotraqueal una vez insertado éste en la traquea y
reducir el riesgo de extubación.

1. Deslizar el tubo endotraqueal dentro de la cuña en V.
2. Avanzar el abreboca dentro de la boca del paciente.
3. Apretar la abrazadera atornillable con firmeza contra
el tubo.

ADVERTENCIA: Aplicar al tubo endotraqueal sólo la
presión necesaria como para sujetarlo en su sitio. Aplicar la
presión con firmeza pero razonablemente. No es necesario
ajustar en exceso la abrazadera atornillable.

4. Pasar la varilla deslizable por debajo del cuello del
paciente y luego a través del otro extremo del soporte.
5. Sujetar la tira de velcro.

ADVERTENCIA: Si fuera necesario para acomodar la
cabeza de los pacientes más pequeños poner la presilla de
quita y pon del gancho sobre la tira.

6. Ajustar la tira con una fuerza de sujeción adecuada.

OBSERVACIÓN:
Para los pacientes con cuello pequeño puede ser necesario
el uso de la presilla de quita y pon del gancho para sujetar
bien la tira de velcro.

Mode d’emploi Fixateur de sonde
endotrachéale Thomas

Recommandations : conçu pour maintenir en place la
sonde endotrachéale après introduction dans la trachée
afin de réduire le risque d’extubation

1. Introduire le sonde ET dans la rainure en V.
2. Introduire l’embout dentaire dans la bouche du patient.
3. Visser fermement la pince contre la sonde.

ATTENTION : Serrer juste assez la pince pour que la
sonde endotrachéale reste en place. La pression sur la
pince doit être ferme sans être excessive.

4. Faire passer la sangle sous la nuque du patient et
l’introduire dans la boucle de l’autre côté du fixateur
de sonde.
5. Fixer au moyen de la bande Velcro.

ATTENTION : Si nécessaire, raccourcir la sangle au moyen
du dispositif amovible fourni.

6. Serrer la sangle de manière appropriée pour assurer un
maintien ferme.

REMARQUE :
Pour les patients au cou mince, assurer une bonne fixation
de la fermeture Velcro au moyen du dispositif amovible.

Instruções de Utilização, Thomas
Endotracheal Tube Holder

Instruções de utilização: concebido para apoiar o tubo ET
no devido lugar depois de introduzi-lo na traqueia,
reduzindo o risco para extubação.

1. Faça deslizar o tubo ET para a cunha em V.
2. Coloque o bloco para morder na boca do paciente.
3. Aperte firmemente a braçadeira roscada contra o tubo.

NOTA : Os pacientes com pescoços pequenos podem
necessitar de presilha em gancho removível para prender
firmemente a tira de Velcro.

4. Faça deslizar a vareta debaixo do pescoço e,
em seguida, através do outro lado do suporte.
5. Aperte a tira de Velcro.

NOTA : Aplique pressão suficiente contra o tubo ET para
prendê-lo adequadamente na respectiva posição. Pressione
de uma forma firme, mas sensível. Nгo й necessário
apertar excessivamente a braçadeira roscada.

6. Ajuste a tira adequadamente.

NOTA : Se necessário, posicione a presilha em gancho para
acomodar a pacientes com a cabeça mais pequena.

TTH Adult_Multi_ 5181 rev I.indd 12

04.05.2011 15:07:11

Advertising