Directions for use, thomas tube holder – Laerdal Thomas Tube Holder User Manual

Page 14

Advertising
background image

14

POLSKI

Instrukcja użytkowania

OSTRZEŻENIE:
1.

Przyrząd ten powinien być używany wyłącznie
przez przeszkolone osoby, zgodnie z instrukcją
użytkowania.

2.

Produkt przeznaczony do użycia przez jednego
pacjenta.

3.

Przed użyciem należy sprawdzić stan i działanie
wszystkich części przyrządu.

4.

Przyrząd można stosować tylko przez krótki
okres. Po 24 godzinach należy go zdjąć.

5.

W trakcie stosowania należy stale monitorować
stan pacjenta.

UWAGA:
1.

Temperatura przechowywania: -34°C – +52°C


2.

Temperatura użycia -18°C – +43°C

Gwarancja ogólna: Zob.

www.laerdal.com

Sposób użycia: Przyrząd służy do mocowania rurek intubacyjnych z pojedynczym lub
podwójnym światłem. Pozwala zmniejszyć ryzyko przypadkowego usunięcia rurki intubacyjnej.

Directions for Use, Thomas Tube Holder

Indications for use: Designed to secure single and double-lumen airway tubes after insertion
into the trachea, and reduce the risk of extubation.

1. Slide tube into V-wedge.
2. Advance bite block into patient's mouth.
3. Run slide stick under patient's neck
and then through the other side of holder.

PLEASE NOTE: Apply just enough pressure against
the tube to hold securely in place. Use firm but
sensible pressure. Overtightening may cause the tube
to fully or partially close and prevent proper air flow.

4. Secure Velcro strap.
5. Tighten screw clamp securely against tube.

PLEASE NOTE: If necessary, position removable
hook tab on Velcro strap to accommodate smaller
head or neck size.

Instrucciones de uso para
Thomas Endotracheal Tube Holder

Indicaciones de uso: Diseñado para sujetar en su sitio el
tubo endotraqueal una vez insertado éste en la traquea y
reducir el riesgo de extubación.

1. Deslizar el tubo endotraqueal dentro de la cuña en V.
2. Avanzar el abreboca dentro de la boca del paciente.
3. Apretar la abrazadera atornillable con firmeza contra
el tubo.

ADVERTENCIA: Aplicar al tubo endotraqueal sólo la
presión necesaria como para sujetarlo en su sitio. Aplicar la
presión con firmeza pero razonablemente. No es necesario
ajustar en exceso la abrazadera atornillable.

4. Pasar la varilla deslizable por debajo del cuello del
paciente y luego a través del otro extremo del soporte.
5. Sujetar la tira de velcro.

ADVERTENCIA: Si fuera necesario para acomodar la
cabeza de los pacientes más pequeños poner la presilla de
quita y pon del gancho sobre la tira.

6. Ajustar la tira con una fuerza de sujeción adecuada.

OBSERVACIÓN:
Para los pacientes con cuello pequeño puede ser necesario
el uso de la presilla de quita y pon del gancho para sujetar
bien la tira de velcro.

Mode d’emploi Fixateur de sonde
endotrachéale Thomas

Recommandations : conçu pour maintenir en place la
sonde endotrachéale après introduction dans la trachée
afin de réduire le risque d’extubation

1. Introduire le sonde ET dans la rainure en V.
2. Introduire l’embout dentaire dans la bouche du patient.
3. Visser fermement la pince contre la sonde.

ATTENTION : Serrer juste assez la pince pour que la
sonde endotrachéale reste en place. La pression sur la
pince doit être ferme sans être excessive.

4. Faire passer la sangle sous la nuque du patient et
l’introduire dans la boucle de l’autre côté du fixateur
de sonde.
5. Fixer au moyen de la bande Velcro.

ATTENTION : Si nécessaire, raccourcir la sangle au moyen
du dispositif amovible fourni.

6. Serrer la sangle de manière appropriée pour assurer un
maintien ferme.

REMARQUE :
Pour les patients au cou mince, assurer une bonne fixation
de la fermeture Velcro au moyen du dispositif amovible.

Instruções de Utilização, Thomas
Endotracheal Tube Holder

Instruções de utilização: concebido para apoiar o tubo ET
no devido lugar depois de introduzi-lo na traqueia,
reduzindo o risco para extubação.

1. Faça deslizar o tubo ET para a cunha em V.
2. Coloque o bloco para morder na boca do paciente.
3. Aperte firmemente a braçadeira roscada contra o tubo.

NOTA : Os pacientes com pescoços pequenos podem
necessitar de presilha em gancho removível para prender
firmemente a tira de Velcro.

4. Faça deslizar a vareta debaixo do pescoço e,
em seguida, através do outro lado do suporte.
5. Aperte a tira de Velcro.

NOTA : Aplique pressão suficiente contra o tubo ET para
prendê-lo adequadamente na respectiva posição. Pressione
de uma forma firme, mas sensível. Nгo й necessário
apertar excessivamente a braçadeira roscada.

6. Ajuste a tira adequadamente.

NOTA : Se necessário, posicione a presilha em gancho para
acomodar a pacientes com a cabeça mais pequena.

1. Wsunąć rurkę intubacyjną w klinowate wycięcie

– szczelina ustnika powinna być skierowana w
stronę stóp pacjenta.

2. Wsunąć część zębową w usta pacjenta. Uważać,

aby nie doszło do przygryzienia warg.

3. Przełożyć suwak pod szyją pacjenta.

UWAGA: Przyrząd powinien na tyle mocno dociskać
rurkę, aby uniemożliwić jej wysunięcie. Nacisk powin-
ien być zdecydowany, choć nie za mocny. Nadmierne
ściśnięcie może spowodować całkowite lub częściowe
zamknięcie światła rurki i uniemożliwić przepływ
powietrza.

4. Wyjąć suwak i zapiąć pasek mocujący.
5. Dokręcić odpowiednio zacisk do rurki.

UWAGA:
W razie potrzeby można umieścić na pasku
wyjmowaną zatyczkę, która pozwala dostosować
pasek do mniejszego obwodu głowy lub szyi.

Niezwykle ważne jest prawidłowe umieszczenie rurki
intubacyjnej i paska mocującego przed dokręceniem
zacisku.

TTH Adult_Multi_ 5181 rev I.indd 14

04.05.2011 15:07:12

Advertising