Gemini XP-3000 User Manual

Page 11

Advertising
background image

11

tura o sus funciones internas. Si una de esas situaciones
se produce, el amplificador detecta el problema y cam-
bia automáticamente a modo de protección. El LED se
iluminará para avisar de los problemas y el amplificador
dejará de funcionar. Si ocurre esto, apague el amplificador
y consulte la guía de solución de problemas. Si el LED
de protección permanece encendido cuando reanude la
operación con el amplificador, no utilice el amplificador y
contacte con el servicio técnico autorizado.

LED de protection: les LEDs de protection (17)
s’allumeront dès la mise sous tension de l’amplificateur,
puis s’éteindront progressivement indiquant une décon-
nexion interne des sorties HP. Il y aura alors un clic au-
dible et les LEDs de protection (17) s’éteindront. Les LEDs
de protection (17) servent aussi à indiquer un dysfonc-
tionnement interne (Surcharge, surchauffe…) ou externe
(Branchements enceintes). Si l’une de ces situations se
produit, l’amplificateur se mettra automatiquement en
mode protection. Les LEDs vous avertiront de la présence
d’un problème & l’amplificateur cessera alors de fonction-
ner. Veuillez alors consulter le guide des dysfonctionne-
ments. Si les LEDs de protection (17) restent allumées
après avoir éteint puis rallumer l’amplificateur, n’utilisez
plus ce dernier & veuillez contacter votre revendeur ou le
service technique de GCI Technologies.

Protect LED: Wenn Sie Ihren Verstärker einschalten leuchtet
die Protect LED (17) während des Einschaltvorgangs und
zeigt damit, dass die Lautsprecheranschlüsse noch intern
getrennt sind. Sie Hören ein Klicken sobald die Lautspre-
cheranschlüsse wieder verbunden werden und die Protect
LED geht aus. Außerdem zeigt die Protect-LED an, wenn
Probleme mit der externen Beschaltung, der Belastung,
Temperatur oder interne Fehlfunktionen auftreten. Sollte
eines dieser Probleme auftreten, so schaltet der Verstärker
automatisch in den Protection-Modus. Die LED leuchtet
auf und zeigt Ihnen damit die Störung an und der Verstärk-
er stellt die Funktion ein. Sollte dies eintreten schalten
Sie den Verstärker aus und schauen Sie unter “Fehlerbe-
seitigung” nach. Sollte die Protect LED (17) nach einem
erneuten Einschalten weiterhin leuchten, so belassen Sie
ihn ausgeschaltet und nehmen Sie Kontakt zu einem auto-
risierten Servicetechniker auf.

Level controls: level controls (18, 19) establish the input
levels required for each channel. Only the channel 1 level
control (18) works in mono bridge mode.

Control de niveles: Los controles de niveles (18,19) esta-
blecen la entrada de niveles requerida para cada canal.
Sólo el canal 1 control de nivel (18) funciona en modo
mono puente.

Potentiomètres de volume: les potentiomètres de volume
(18, 19) permettent de régler le niveau d’entrée par canal.
En mode bridge, seul le potentiomètre 1 (18) fonctionne.

Lautstärkeregler: Mit den Lautstärkereglern (18, 19) stel-
len Sie die gewünschte Eingangslautstärke für jeden Kanal
ein. Im Modus “mono-gebrückt” arbeiten Sie nur mit dem
Regler von Kanal 1 (18).

The amplifier’s power must be turned off when changing
modes of operation.

El amplificador de potencia debe estar apagado al cam-
biar los modos de funcionamiento.

Lorsque vous souhaitez modifier le mode de fonction-
nement de l’amplificateur, celui-ci doit impérativement
être éteint.

Der Verstärker muss ausgeschaltet sein, bevor Sie den
Betriebsmodus umschalten.

The unit has two channels for stereo operation. Each chan-
nel provides a separate and discrete signal at the speaker
outputs according to the signal received at the inputs. The
following instructions are for applications with 8 ohm, 4
ohm or 2 ohm speakers of matched power ratings.

La unidad tiene dos canales para estéreo. Proporciona
un canal independiente y señal en las salidas de los alta-
voces de acuerdo a la señal recibida en las entradas. Las
siguientes instrucciones son para aplicaciones con alta-
voces de 8 ohm, 4 ohm y 2 ohm que se ajusten a las es-
pecificaciones de potencia del amplificador.

L’amplificateur possède 2 canaux pour un fonctionnement
stéréo. Chaque canal fournit un signal séparé & discret
aux enceintes connectées à l’amplificateur dépendant du
signal audio stéréo reçu en entrée. Les instructions suiv-
antes concernent les applications sous 8 - 4 - 2 Ohms &
les puissances inhérentes.

Das Gerät hat zwei Kanäle, um stereo betrieben zu
werden. Jeder Kanal verfügt über ein separates Signal
am Lautsprecherausgang, welches ein Ebenbild des jew-
eiligen Eingangssignals ist. Die folgenden Hinweise setzen
die Verwendung von 8 Ohm, 4 Ohm oder 2 Ohm Lautspre-
chern oder Kombinationen mit ähnlichen Leistungswerten
voraus.

1. With the power off, set the operation mode switch (8) to
the stereo position. When the power is on, the bridge led
(15) on the front panel will not light. If this led illuminates,
you have the switch in the wrong position. Correct before
continuing.

1. Con la unidad apagada, seleccionar con el selector de
modo de operación, en posición estéreo. Cuando se haya
encendido, el LED de modo puente(15) en el panel fron-
tal no se iluminará. Si este LED se ilumina, usted tiene
el interruptor en la posición equivocada. Corrija antes de
continuar.

1. Avec l’amplificateur éteint (Off), positionnez le commu-
tateur de mode de fonctionnement sur stéréo. En rallu-
mant l’amplificateur (On), la LED bridge (14) - située en
face avant - doit être éteinte. Si celle-ci reste allumée, vous
avez sélectionné le mauvais mode de fonctionnement. Ré-
pétez l’opération en sélectionnant le mode de fonction-
nement adéquat avant de poursuivre.

Connections and System Control

Conexiones y Control de sistema • Connexions & Utilisation • Anschlüsse und Systemeinstellungen

Operating instructions • Instrucciones de funcionamiento
Instructions de fonctionnement • Bedienhinweise

Stereo operation • Estéreo
Mode Stéréo • Stereo Betrieb

Advertising
This manual is related to the following products: