Gemini XP-3000 User Manual

Page 13

Advertising
background image

Follow these instructions to bridge the unit’s outputs. Bridg-
ing the amplifier converts the unit to a monophonic or single
channel. The amplifier can be used with 4 ohm or higher
loads only in mono bridge mode. This mode is used to pro-
vide a higher voltage with greater headroom to your speak-
er. Before setting your amplifier for mono bridge operation,
make sure that your speaker can handle the high power
level provided by the amplifier in mono bridge mode.

Siga estas instrucciones para las salidas de unidad en
puente. Puenteando el amplificador convierte la unidad en
monofónico o canal único. El amplificador puede ser usado
con 4 ohm o cargas superiores sólo en modo mono puente.
Este modo es usado para proveer un voltaje más alto con
un mayor margen en tus altavoces. Antes de seleccionar
su amplificador para operar como mono puente, asegura-
rse que su altavoz puede soportar el alto nivel de potencia
suministrada por el amplificador en modo mono puente.

Respectez les instructions suivantes afin de configurer
l’amplificateur en mode bridge. Le mode bridge permet
de transformer un amplificateur à 2 voies en amplificateur
monophonique (1 voie). L’amplificateur peut alors fonction-
ner sous 4 Ohms avec un niveau de puissance de sortie
très important lorsque l’enceinte nécessite une puissance
d’alimentation importante. Avant de configurer votre am-
plificateur en mode bridge, assurez vous de la puissance
admissible par votre enceinte au risque de l’endommager.

Folgen Sie diesen Anweisungen, um die Ausgänge des
Gerätes zu überbrücken. Eine Brückenschaltung verwan-
delt den Verstärker in einen mono/single-Verstärker. Der
Verstärker kann im mono-bridge Modus nur mit einer 4
Ohm Last oder höher betrieben werden. Dieser Modus er-
laubt mit höheren Spannungen mehr Spielraum für Ihren
Lautsprecher. Prüfen Sie vor der Verwendung von mono-
bridge, ob Ihr Lautsprecher die dann erhöhte Leistung des
Verstärkers verträgt.

CAUTION: VOLTAGE OVER 100 VOLTS MAY BE PRO-
DUCED AT THE BRIDGE OUTPUT TERMINALS IN THIS
MODE.

PRECAUCION: OPERANDO EN ESTE MODO PUEDE LLE-
GAR A APARECER EN LOS TERMINALES DEL AMPLIFI-
CADOR UN VOLTAJE DE UNOS 100 VOLTIOS.

MISE EN GARDE: UN NIVEAU DE TENSION DE 100V PEUT
ETRE PRESENT AUX BORNES DE SORTIE EN MODE
BRIDGE.

ACHTUNG: SPANNUNG VON ÜBER 100 VOLT KÖNNEN
IN DIESEM MODUS AM BRIDGE LAUTSPRECHERAN-
SCHLUSS AUFTRETEN.

1. With the power off, set the operation mode switch (8) to
the bridge position. When the power is on, the bridge led
(14) on the front panel will light. If the led does not illumi-
nate, you have the switch in the wrong position. Correct
before continuing.

1. Con la unidad apagada, ajuste el selector de modo de
operación (8) en posición puente. Cuando se encienda la
unidad, el LED de puente (14) en frente del panel se ilu-
minará. Si no se ilumina, tiene el selector en la posición
equivocada. Corrija antes de continuar.

1. Avec l’amplificateur éteint (Off), positionnez le commu-
tateur de mode de fonctionnement (8) sur bridge. En rallu-
mant l’amplificateur (On), la LED bridge (14) - située en face
avant - doit être allumée. Si celle-ci reste éteinte, vous avez
sélectionné le mauvais mode de fonctionnement. Répétez
l’opération en sélectionnant le mode de fonctionnement
adéquat avant de poursuivre.

1. Im ausgeschalteten Zustand schalten Sie den Betrieb-
smodusschlater (8) auf die Bridge Position. Wenn einge-
schaltet, zeigt Ihnen die Bridge LED (14) auf der Vorderseite
an, dass der Bridge-Modus gewählt wurde. Leuchtet die
LED nicht, korrigieren Sie bitte die Schalterstellung bevor
Sie fortfahren.

2. With the power off, connect your input cables to channel
a input only using either the XLR input jack (4) or 1/4” input
jack (7) of channel 1. The other channel 1 input can be used

to link to an additional amplifier.

2. Con la unidad apagada, conecte sus cables de entrada al
canal sólo utilizando el Jack de entrada XLR (4) o el Jack de
entrada ¼” (7) para el canal 1. La otra entrada del canal 1 se
puede utilizar para conectar a un amplificador adicional.

2. Avec l’amplificateur éteint (Off), branchez vos cordons
audio au canal 1 uniquement en utilisant les entrées XLR (4)
ou Jack 6.35mm (7). L’autre entrée non utilisée peut alors
servir à relier l’entrée de cet amplificateur à un autre amplifi-
cateur alimenté par le même signal audio (Chainlink).

2. Im ausgeschalteten Zustand schließen Sie das Eingangs-
signal nur an Kanal A mit einem XLR-Kabel (4) oder 6,35mm
Klinke Kabel (7) an. Die übrige Eingangsbuchse von Kanal
1 kann zur Speisung eines weiteren Verstärkers verwendet
werden.

3. Connect the loudspeaker to the bridge speaker output
(11) only. The total speaker load must be at least 4 ohms or
above. If you try to operate at a lower impedance, the am-
plifier will go into protection mode and stop operation until
you correct the load conditions.

3. Conecte el altavoz sólo a la salida de puente del altavoz
(11). La carga total debe ser como mínimo de 4 ohm por
canal. Si trata de operar con una impedancia más baja, el
amplificador se colocará en modo de protección y dejará
de funcionar hasta que corrija las condiciones de carga.

3. Connectez l’enceinte au canal 1 via la sortie enceinte (11).
L’impédance totale de l’enceinte ne peut être inférieure à 4
Ohms. Si vous tentez - malgré tout - une impédance moin-
dre, l’amplificateur se mettra automatiquement en mode
protection & cessera de fonctionner jusqu’à modification de
l’installation.

3. Schließen Sie den Lautsprecher nur an den Bridge
Lautsprecheranschluss (11) an. Die Lautsprecherimpedanz
muss mindestens 4 Ohm betragen. Wenn Sie den Betrieb
mit einer niedrigeren Impedanz versuchen, so wird der Ver-
stärker in den Protection-Modus schalten und den Dienst
verweigern, bis Sie die Last korrigieren.

Connections and System Control

Conexiones y Control de sistema • Connexions & Utilisation • Anschlüsse und Systemeinstellungen

13

Mono bridge operation • Operación Mono Puente
Mode bridge • Mono Brückenschaltung

Advertising
This manual is related to the following products: