Gemini XP-3000 User Manual

Page 14

Advertising
background image

4. With the channel 1 level control (18) set to zero (fully
counterclockwise), turn the power switch (12) on. With the
level controls of your mixer or other input device turned all
the way down, turn the amplifier level controls up for de-
sired loudness from your speakers. Note, when the clip led
(16) light, there is distortion present in the amplifier’s output
section. If a clip led (16) remains on or flashes repeatedly,
reduce the signal level by lowering the input level control for
channel a or reduce the level at the source. During mono
bridge operation, the channel 2 level is inactive, however,
both channels led will flash simultaneously and show output
conditions.

4. Con el control de nivel (18) a cero (completamente), en-
cender el interruptor (12). Con los controles de nivel de su
mesa de mezclas u otro dispositivo de entrada bajados to-
talmente. Subir ahora los niveles de control del amplificador
al volumen deseado para sus altavoces. Nota, cuando el
LED de Clip (16) se enciende, hay una distorsión presente
en la salida del amplificador. Si el LED de Clip (16) sigue
encendido o parpadea repetidamente, reducir el nivel de la
señal mediante la reducción del nivel de entrada del control
por canal o reducir el nivel de origen. Durante la operación
mono puente, el nivel del canal 2 está inactivo, de todos
modos, en ambos canales el LED parpadeará simultánea-
mente y muestra las condiciones de salida.

4. Avec le potentiomètre (18) en position 3/4 (75% de la
puissance de l’amplificateur), mettez d’abord vos sources
& console de mixage sous tension et allumez l’amplificateur
(On) à l’aide de l’interrupteur Power (12) en dernier ressort.
Puis avec les potentiomètres de volume de votre console
de mixage et/ou de vos sources réglez le niveau audio de
façon à atteindre le 0 dB sur les vu-mètres de votre console
de mixage. Notez que si les LEDs de clip (16) s’allument,
cela indique la présence de distorsion en sortie de
l’amplificateur. Si les LEDs de clip (16) restent constamment
allumées, réduisez le niveau d’entrée de la voie A si cela est
nécessaire ou réduisez le volume de la console de mixage
ou de la source. En mode bridge mono, le canal 2 est inactif
bien que les 2 LEDs de signal s’allumeront de façon stricte-
ment identique indiquant ainsi un fonctionnement correct
en mode bridge.

4. Mit dem Lautstärkedrehregler von Kanal 1 (18) auf Null-
stellung (vollständig gegen Uhrzeigersinn), schalten Sie
den Netzschalter (12) ein. Regeln Sie zuerst die Lautstärke
Ihrer Soundquelle falls möglich auf ein normales Line-Level
(0dB). Dann regeln Sie die Lautstärke des Verstärkers soweit
nach oben, bis die gewünschte maximale Lautstärke Ihrer
Lautsprecher erreicht ist. Wenn die Clip LED (16) leuchtet
treten Verzerrungen am Ausgang des Verstärkers auf. Wenn
die Clip LED (16) dauerhaft leuchtet oder regelmäßig blinkt
reduzieren Sie die Signallautstärke von Kanal A oder reduz-
ieren Sie die Lautstärke Ihrer Soundquelle. Bei einer Brück-
enschaltung ist Kanal 2 zwar inaktiv, aber die LEDs beider
Kanäle zeigen identische Funktionen an.

5. Now adjust your mixer or other input source to your de-
sired listening level.

5. Ahora ajuste su mesa de mezclas u otro dispositivo de
entrada al nivel de escucha deseado.

5. Maintenant réglez votre console de mixage jusqu’au
niveau d’écoute désiré.

5. Nun können Sie an der Quelle die Lautstärke nach Be-
lieben einstellen, ohne jedoch weiter nach oben zu regeln
wie zuvor.

Depending on your system configuration, sometimes apply-
ing the ground will create a quieter signal path. Sometimes
lifting the ground can eliminate ground loops and hum to
create a quieter signal path.

Dependiendo de su sistema de configuración, a veces apli-
cando la toma de tierra creará una vía de señal más silen-
ciosa. A veces, levantar la toma de tierra puede eliminar

bucles y zumbidos para crear una vía de señal más silen-
ciosa.

Le commutateur de mise à la terre est utilisé pour sépar-
er la masse des entrées symétriques de la terre. Lorsque
vous séparez la terre de la masse, vous supprimez ainsi
d’éventuelles boucles de masse pouvant générer des bruits
parasites. Suivant votre installation, vous déciderez ou non
de séparer la masse de la terre.

Abhängig von Ihrer Installation kann die Verbindung der
Masse einen leiseren Signalpfad ermöglichen. Unter Um-
ständen kann ein Trennen der Masse jedoch Masseschle-
ifen und Störgeräusche beseitigen und damit einen leiseren
Signalpfad ermöglichen.

1. With the power amp on, listen to the system in idle mode
(no signal present) with the ground applied (the signal
ground lift switch (2) in the down position).

1. Con el amplificador encendido, escuchar el sistema en
modo de vacío (sin señal) aplicado con la toma de tierra
(interruptor de toma de tierra

(2) hacia abajo).


1. Avec l’amplificateur sous tension (On), écoutez le système
sans signal audio appliqué aux entrées de l’amplificateur et
avec la terre reliée à la masse (Commutateur de mise à la
terre (2) positionné en bas).

1. Im eingeschalteten Zustand und ohne Eingangssignal
hören Sie sich das Geräusch Ihrer Lautsprecher mit verbun-
dener Masse (Groundlift-Schalter (2) = aus, hinunter Posi-
tion) an.

2. Then turn the power off before moving the signal ground
lift switch (2). Lift the ground by moving the signal ground
lift switch (2) up, turn the power back on and listen to de-
termine which position will provide a signal devoid of back-
ground noise and hum. Keep the signal ground lift switch (2)
in the ground position if the noise level remains the same in
either position.

14

Connections and System Control

Conexiones y Control de sistema • Connexions & Utilisation • Anschlüsse und Systemeinstellungen

Using the signal ground lift switch
Usando el interruptor de toma de tierra
Utilisation du commutateur de mise à la terre
Einsatz des Signal Groundlift Schalters

Advertising
This manual is related to the following products: