Fan cooling, Ventilación, Niveles adecuados de operación – QSC Audio RMX 850 User Manual

Page 19: Ventilation, Niveaux d'utilisation sécuritaire, Lüfterkühlung, Safe operating levels, Betriebspegel

Advertising
background image

19

O P E R A T I O N

Fan cooling

The fan speed varies automatically

to maintain safe internal

temperatures. Keep the front and

rear vents clear to allow full air

flow.

Hot air exhausts out the front of the

amp so it does not heat the interior

of the rack. Make sure that plenty of

cool air can enter the rack,

especially if there are other units

which exhaust hot air into it.

U T I L I S A T I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N

Ventilación

La velocidad del ventilador varía

automáticamente para mantener la

temperatura interna adecuada.

Mantenga las rejillas de ventilación

delanteras y posteriores despejadas

para que el aire pueda circular.

El aire caliente sale por la parte

frontal del amplificador para no

calentar el rack. Asegúrese de que

circule aire fresco en el rack,

especialmente si hay otras unidades

que generan aire caliente hacio

adentro.

Niveles adecuados de
operación

El sistema de "enmudecimiento"

(función

Mute) de protección, se activa

con temperaturas altas internas. Con

una ventilación normal y cargas de 4

y 8 ohmios, el amplificador puede

manejar cualquier nivel de señal

incluyendo la saturación—pero

verifique que sus bocinas puedan

manejar esa potencia. Sin embargo,

las bajas impedancias y los altos

niveles de señal producen calor

interno. En cargas de 2 ohmios, con

'clipeo' frecuente o prolongado

(indicado por el parpadeo del LED

CLIP) puede ocurrir un

"enmudecimiento" de protección.

El modo de puenteado en mono

duplica la impedancia de salida del

amplificador; 4 ohmios es la mínima

impedancia de carga. La saturación

extrema puede causar paro total. Si

ésto sucede lea la sección Busqueda

de Averías, en la página 23.

Ventilation

Le ventilateur à vitesse variable
s'ajuste automatiquement pour
maintenir une température interne
raisonnable. Veillez à garder les
entrées et sorties d'air libres
d'obstructions afin de permettre
libre circulation d'air.

L'air chaud sort par le devant de
l'amplificateur afin de pas
surchauffer l'intérieur du coffret
d'équipement. Assurez vous que
beaucoup d'air frais puisse entrer
dans le coffret, tout particulièrement
si vous utilisez d'autres appareils qui
soufflent leur air chaud à l'intérieur
du coffret.

Niveaux d'utilisation
sécuritaire

Le circuit de protection de
l'amplificateur entre en fonction et
met le signal en sourdine lors de
température excessive. Avec une
charge de 4 ou de 8 ohms et avec
une ventilation normale,
l'amplificateur fonctionnera sans
arrêt avec tout signal, incluant les
surcharges-assurez vous cependant
que les haut-parleurs peuvent accepter
toute la puissance de l'amplificateur.
Il est possible que des charges
d'impédance plus faible ou que des
niveaux de signal plus élevés génèrent
plus de chaleur. Ainsi, une charge de
2 ohms accompagnée de surcharges
constantes, tel qu'indiqué par
l'allumage continuel de la DEL

CLIP,

pourrait amener le passage en mode
protection, avec mise en sourdine.

Le mode ponté mono double
l'impédance de sortie de l'amplificateur;
4

W devient donc la charge minimum.

L'écrêtage continuel pourrait entraîner
la mise en sourdine. Si cette
condition se présentait lors de
l'utilisation, voir la section
dépannage de ce manuel.

Lüfterkühlung

Die Lüftergeschwindigkeit ist
geregelt, um immer einen sicheren
Betrieb zu gewährleisten. Blockieren
Sie niemals die Lufteinlaß-, bzw. -
ausströmöffnungen.

Die heiße Kühlluft verläßt tritt aus
der Front des Verstärkers aus, damit
das Rack nicht aufgeheizt wird.
Stellen Sie sicher, daß ausreichend
kühle Luft in das Rack gelangen
kann. Dies gilt besonders dann,
wenn andere Geräte warme Kühlluft
in das Rack leiten.

Safe operating levels

The amp's protective muting system

guards against excessive internal

temperatures. With normal

ventilation and 4- to 8-ohm loads,

the amplifier will handle any signal

level including overdrive—but make

sure that the speakers can handle

the full power! However, lower load

impedances and higher signal levels

produce more internal heating. Into

2-ohm loads, frequent or prolonged

clipping (indicated by constant

flashing of the red

CLIP LED) may

trigger protective muting.

Bridged mono mode doubles the

output impedance of the amp;

4 ohms is the minimum load

impedance. Heavy clipping may

cause muting. If this happens, see

Troubleshooting, page 23.

Betriebspegel

Die Schutzabschaltung des
Verstärkers schützt vor übermäßigen
internen Temperaturen. Bei normaler
Lüftung und Lasten von 4–8

W kann

der Verstärker jedes Signal,
einschließlich Übersteuerungen
problemlos verarbeiten—stellen Sie
aber sicher, daß die
angeschlossenen Lautsprecher die
Leistung verarbeiten können.

Niedrigere Impedanzen und höhere
Signalpegel führen zu größerer
Abwärme. Häufige oder lange
Übersteuerungen (erkennbar durch
dauerndes Aufflackern der roten
CLIP LED) mit Lasten von 2

W

können eine Abschaltung der
Endstufe zur Folge haben.

Der Monobrückenbetrieb verdoppelt
die Ausgangsimpedanz des
Verstärkers. Daher dürfen in dieser
Betriebsart keine Lasten kleiner 4

W

angeschlossen werden. Erhebliche
Übersteuerungen könne ein
Abschalten zur Folge haben. In
diesem Fall lesen Sie bitte den
Abschnitt Fehlerbehebung (Seite 23).

Advertising