Spannen des werkstückes, Nc-kompakt-spanner rkk, Spannkraftvoreinstellung – ROHM RKK / RKH NC-Compact vices User Manual

Page 14

Advertising
background image

14

Durch Drehen der

Spindel mit der

Handkurbel (im Uhr-

zeigersinn) wird die

bewegliche Aufsatz-

backe bis zur Anlage

an das Werkstück

herangeführt. Dabei ist

an der Handkurbel ein

Widerstand spürbar.

Beim Weiterdrehen im

Uhrzeigersinn bis zum

Anschlag erfolgt die

selbsttätige Auskupp-

lung und die Spann-

krafterzeugung über

den Kraftübersetzer.

Einstellhülse soweit dre-

hen, bis die gewünschte

Spannkraft über dem

Markierungsstrich steht

(Zahl x 1000 = Spannkraft

in daN) „0“ = Blockstellung!

Bei dieser Stellung kann

nur mechanisch ohne

Kraftübersetzung gespannt

werden. Sie wird verwen-

det, wenn nur geringe

Spannkräfte erforderlich

sind oder zum Vorspannen

von Werkstückpaketen.

Nach dem Vorspannen

wird die Einstellhülse auf

die gewünschte Spannkraft

gedreht und durch Weiter-

drehen mit der Handkurbel

die hohe Spannkraft

erzeugt.

Turn adjusting sleeve until

the required clamping force

is indicated above the refe-

rence line (number x 1000

= clamping force in daN)

“0” block position! Only

mechanical clamping wit-

hout power intensification

is possible in this position.

It is used whenever only

small clamping forces are

needed or for pre-clamping

workpiece packets. Turn

the adjusting sleeve to the

required clamping

force after pre-clamping

and continue turning with

the hand crank to generate

the high level of clamping

force.

Tourner la douille de

réglage jusqu’a ce que la

force de serrage souhaitée

se trouve sur le trait de

marquage (nombre x 1000

= force de serrage en dN)

“0” position bloquée! Dans

cette position, il est seu-

lement possible de serrer

mécaniquement sans

transmission de forces. Elle

est utilisée quand seules

de faibles forces de ser-

rage sont nécessaires ou

pour préserrer des paquets

de pièces à usiner. Après

le préserrage, la douille de

réglage est tournée sur la

force de serrage souhaitée

et en continuant à tourner

avec la manivelle, la force

de serrage élevée est

générée.

Routare il manicotto di

regolazione finchè la forza

di serraggio desiderata

raggiunge la linea di mar-

catura (cifra x 1000 = forza

di serraggio in daN) “0”

= posizione di blocco! In

questa posizione è possi-

bile effettuare il serraggio

solo meccanico, senza

moltiplicazione di forza.

Essa viene utilizzata solo

se vengono richieste bas-

se forze di serraggio o per

il preserraggio il manicotto

di regolazione viene regist-

rato sulla forza di serraggio

desiderata e, ruolando

ulteriormente la manovella,

si genera l’elevata forza di

serraggio.

Girar el casquillo de

ajuste hasta alcanzar la

marca correspondiente

a la fuerza de sujeción

deseada (número x 1000

= fuerza de sujeción en

daN)! “0” = posición de

bloqueo! En esta posición

sólo es posible el aprieto

mecánico sin transmisión

de fuerza. Se la utiliza en

aquellos casos en que

sólo se requieren fuerzas

de sujeción pequeñas

o bien tratándose de la

pretensión de paquetes

de piezas a elaborar.

Después de realizada la

pretensión, el casquillo

de ajuste se gira hasta la

obtención de la fuerza de

sujeción deseada; para la

generación de una fuerza

de sujeción elevada, se

sigue girando con el auxilio

RKK compact vice NC

The movable top jaw

is moved into contact

with the workpiece

(clockwise) by turning

the screw spindle

with the aid of the

handcrank until resis-

tance is felt. Further

clockwise rotation up

to the stop will cause

the screw spindle to be

uncoupled automati-

cally and the clamping

force to be generated

by the power inten-

sifier.

Dispositivo compatto di

serraggio RKK NC

Ruotando con la

manovella la vite di

comando, la ganascia

mobile di supporto vie-

ne avvicinata fino ad

essere a contatto del

pezzo. In corrispon-

denza della manovella

è ora avvertibile una

resistenza. Ruotando

in senso orario fino

all’arresto avviene il

disinnesto automatico,

la forza di serraggio

viene prodotta medi-

ante il moltiplicatore di

forza.

Etaux compacts RKK

NC

En faisant tourner la

vis-mère au moyen de

la manivelle, le mors

mobile est amené con-

tre la pièce à serrer,

dont le contact avec

elle entraˆıne une résis-

tance perceptible. En

continuant de tourner

la manivelle en rotation

horaire (dans le sens

des aiguilles d’une

montre) jusqu’à la

butée, l’action mécani-

que de la vis-mère est

alors automatiquement

déclenchée et fait

place à un serrage à

force généré par le

multiplicateur.

Dispositivo de sujeción

compacto RKK NC

Girando el husillo con

la manivela se aproxi-

ma la garra móvil

sobre puesta hasta

que entre en con-

tacto con la pieza.

Enconces se nota una

cierta resistencia en la

manivela. Continuando

girando en el sentido

horario hasta el tope

se efectúa el desaco-

plamiento automático y

se genera la fuerza de

sujeción a través del

amplificador de fuerza.

6.1. NC-Kompakt-Spanner RKK

6. Spannen des Werkstückes

Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken siehe

S. 22. Spindel und bewegliche Spannbacke müssen stets leichtgängig sein. ·

Clamping the workpiece For information

concerning the safe clamping of workpieces refer to 22. The screw spindle and the movable jaws must always move with
ease.

Serrage de la pièce Remarques pour un serrage sûr de pièces, voir 22. La broche et les mors mobiles doivent

avoir une marche légère. ·

Serraggio del pezzo da lavorare Per il serraggio sicuro dei pezzi da lavorare vedere pagina 22.

La vite e la ganasce mobili devono presentare sempre un funzionamento regolare. ·

Sujeción de la pieza Instrucciones

para la sujeción segura de piezas véase 22. El husillo y las mordazas móviles siempre deberán funcionar con suavidad.

!

!

Die Spannkraft ist richtig

eingestellt, wenn die Ein-

stellhülse eingerastet ist.

The clamping force setting

is correct when when the

adjusting sleeve engages.

La force de serrage est correc-

tement réglée quand la douille

de réglage est verrouillée.

La forza di serraggio è registra-

ta esattamente se il manicotto

di regolazione è innestato.

El ajuste correcto de la fuerza

sujeción se obtiene cuando el

casquillo de ajuste encastra.

Niemals Hammer oder

Kurbel-Verlängerung

benutzen. Nachspannen

durch zusätzliche Ham-

merschläge oder ähnli-

chem beschädigen den

Kompakt-Spanner.

Never use a hammer or

a handcrank extension.

Additional tightening by

means of hammer blows

or the like may damage

the compact vice.

Ne jamais utiliser un

marteau ou une rallonge

de manivelle. Un serrage

ultérieur par coups da

marteau ou similaire

endommage l’etau com-

pact.

Non utilizzare in nessun

caso martelli o pro-

lunghe per manovelle.

L’uso di martelli o simili

per stringere a fondo la

manovella danneggia il

dispositivo compatto di

serraggio.

Abstenerse estrictamente

de utilizar un martillo o la

prolongación de la manivela.

Una sujeción adicional medi-

ante golpes de martillo u otra

intervención similar provocan

el deterioro de la dispositivo

de sujeción compacto.

6.1.1. Spannkraftvoreinstellung:

Größe der Spannkraft
Clamping force
Force de serrage
Misura della forza

di serraggio
Magnitud de la fuerza

de sujeción

Markierung

Reference marking

Repère

Marcatura

Marcación

Advertising