Graff 1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE User Manual

Page 9

Advertising
background image

8

c u t t i n g e d g e d e s i g n

Instructions for assembly and use • Montage- und Gebrauchsanweisung • Notice technique montage et utilisation • Инcтрукция по монтажу и обслуживанию • Instrucción de Montaje y Servicio • Manuale di Montaggio e Uso

9

IOG 2194.00

Rev. 2 May 2010

GB D

F RUS E

I

THERMOSTATISCHES MISCHVENTIL 1/2” UND 3/4”

VANNE DE MÉLANGE THERMOSTATIQUE 1/2” ET 3/4” ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЙ СМЕШИВАЮЩИЙ КЛАПАН 1/2” И 3/4”

LA VÁLVULA MEZCLADORA TERMOSTÁTICA 1/2” Y 3/4” VALVOLA MISCELATRICE TERMOSTATICA 1/2” I 3/4”

1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE

4.2

R1

Thermostatic valve

Thermostatischer
Mischventil

Vanne de mélange thermostatique

Термостатический
смесительный клапан

Válvula termostática

Valvola miscelatrice termostatica

R2

Temperature limiting
ring

Temperaturbegrenzer

Limiteur de température

Температурный ограничитель

Anillo limitadore temperatura Limitatore di temperatura

T1

Sleeve

Hülse

Douille

Втулка

Casquillo

Boccola

T2

O-ring seal

O-Ringdichtung

Joint torique

Сферическая прокладка (о-ринг)

Sellador de anillo

Guarnizione tipo o-ring

T3

Indicator ring

Hülse mit Anzeiger (Markierung) Douille avec indicateur (marqueur)

Втулка с маркером (обозначением) Anillo indicador

Boccola con indicatore (marcatura)

T4

Teflon slip ring

Teflongleitring

Rondelle de friction en Téflon

Тефлоновое скользящее кольцо

Anillo de corredera de teflon

Anello di usura di teflon

T5

Temperature scale dial Temperaturteilung

Echelle de température

Температурная шкала

Disco de la escala de
tempeturas

Scala di temperatura

T6

Screw with washer

Schraube mit Unterlegscheibe

Vis avec rondelle

Винт с подкладкой

Tornillo con arandela

Vite con rondella

T7

Spline adapter

Adapter der Keilwelle

Adaptateur cranté

Адаптер стержня

Conector de polichaveta

Adattatore della chiavetta

T8

Short screws (2 pieces) Kurze Schrauben (2 Stück)

Vis courtes (2 pièces)

Короткие винты (2 шт.)

Tornillos cortos (2 piezas)

Viti corte (2 pezzi)

GB

D

F

RUS

E

I

Correct position of the temperature limiting ring
Richtige Einstellung des Temperaturbegrenzers

Réglage correct du limiteur de température

Правильная настройка температурного ограничителя

La posición correcta del anillo limitador de temperatura

Impostazione corretta del limitatore di temperatura

Higher setting of maximum temperature – re-

move the temperature limiting ring from the

stem and rotate the ring counterclockwise.
Lower setting of maximum temperature – re-

move the temperature limiting ring from the

stem and rotate the ring clockwise.

Einstellung der höheren Maximaltemperatur – Tem-

peraturbegrenzer von der Keilwelle abnehmen (den

Dorn, die Spindeln) und den Begrenzer entgegen

der Uhrzeigerrichtung (nach links) drehen.
Einstellung der niedrigeren Maximaltemperatur –

Temperaturbegrenzer von der Keilwelle abnehmen

(den Dorn, die Spindeln) und den Begrenzer im

Sinne der Uhrzeigerrichtung (nach rechts) drehen.

Réglage d’une température maximale plus haute : retirez le limi-

teur de température de l’adaptateur cranté (tige) et tournez le

limiteur dans le sens antihoraire (à gauche)
Réglage d’une température maximale plus basse : retirez le limi-

teur de température de l’adaptateur cranté (tige) et tournez le

limiteur dans le sens horaire (à droite)

Увеличение крайней высокой температуры – снимите тем-

пературный ограничитель со стержня и поверните его в на-

правлении против часовой стрелке (на лево)
Снижение крайней высокой температуры – снимите темпе-

ратурный ограничитель со стержня и поверните его в на-

правлении согласно часовой стрелке (на право)

Temperatura máxima más alta – quite el anillo limitador de tem-

peratures del la espiga y gírelo el anillo hacia la izquierda
Temperatura máxima más baja– quite el anillo limitador de tem-

peratures del la espiga y gírelo el anillo hacia la derecha

Impostazione di temperatura più alta, massima – togli il limita-

tore di temperatura dalla chiavetta (stelo, fuso) e gira il limitato-

re in senso antiorario (a sinistra)
Impostazione di temperatura più bassa, massima – togli il limi-

tatore di temperatura dalla chiavetta (stelo, fuso) e gira il limita-

tore in senso orario (a destra)

THE VALVE OPERATION CHECK
1. Turn on the water again, and rotate the temperature scale dial fully clock-

wise. Then rotate the dial counterclockwise to the 38°C position.

2. Use a thermometer to determine the water temperature, which should be

about 38°C at this position.

3. After determining the water temperature at the 38°C position, turn the dial

counterclockwise to the second position (the maximum temperature limit

stop).

4. Use the thermometer to determine the water temperature at the second

position, which must not exceed 49°C. If the maximum temperature must

be adjusted, repeat the mixing valve calibration steps or see „Maximum

Temperature Limit Adjustment” section.

PRÜFUNG DER WIRKUNGSKORREKTHEIT DES VENTILS
1. Wasser erneut laufen lassen und den Knopf der Temperaturskala bis zum

Anschlag rechts umdrehen. Anschließend den Knopf links umdrehen und

auf Position 38°C einstellen.

2. Mit Thermometer die Temperatur des Auslaufswassers prüfen. Es soll zirka

38° C ind dieser Stellung sein.

3. Nach der Bestimmung der Wassertemperatur in der Stellung 38°, den

Knopf links bis zum Anschlag umdrehen (Maximaltemperaturbegrenzer).

4. Mit Thermometer die Temperatur des Auslaufswassers in der oberen Stel-

lung prüfen. Sie soll nicht 49°C überschreiten. Wenn die Einstellung der

Maximaltemperatur korrigiert werden soll, die Kalibrierung des Ventils

wiederholen oder den Abschnitt „Regelung der Maximaltemperaturbegren-

zung” durchlesen.

VERIFICATION DU FONCTIONNEMENT DE LA VANNE

1. Ouvrez à nouveau l’arrivée d’eau et tournez le sélecteur rotatif de l’échelle

de température à droite jusqu’au contact. Puis, tournez le sélecteur rotatif à

gauche et réglez-le sur la position 38°C.

2. A l’aide d’un thermomètre, vérifiez la température de l’eau à la sortie. Sur

cette position, elle doit être de 38°C environ.

3. Après avoir déterminé la température de l’eau sur la position 38°C, tour-

nez le sélecteur rotatif à gauche jusqu’au contact (limiteur de température

maximale).

4. A l’aide d’un thermomètre, vérifiez la température de l’eau à la sortie sur

la position maximale. Elle ne doit pas dépasser 49°C. S’il est nécessaire de

corriger le réglage de la température maximale, procédez à un nouveau

calibrage de la vanne ou référez-vous à la section « Réglage de la limitation

de la température maximale ».

ПРОВЕРКА ПРАВИЛЬНОЙ РАБОТЫ ПРИБОРА
1. Включите воду и поверните регулятор температуры до упора на право.

Потом поверните его на лево и поставьте на позиции 38°C.

2. Проверьте градусником температуру выходящей воды. Должно быть

ок. 38° C в этой позиции.

3. После определения температуры воды в позиции 38°, поверните во-

роток (регулятор) на лево, до упора (ограничитель максимальной тем-

пературы).

4. Проверьте градусником температуру выходящей воды в верхней по-

зиции. Она не должна превышать 49°C. Если установка максимальной

температуры должна быть откорректирована, повторите калибровку

клапана или прочитайте раздел „Регулировка ограничения максималь-

ной температуры”.

GB

D

RUS

F

Advertising