Elektrische rückmeldung über erfolgte spannung, Inbetriebnahme – ROHM OV / OVS - oil-operated cylinders User Manual

Page 22

Advertising
background image

Elektrische Rückmeldung über erfolgte Spannung

Electric acknowledgement confirming that chucking action has been completed –
Répétition électrique de serrage efectué – Retrosegnalazione ellettronica di serraggio avvenuto –
Confirmación electrica sobre la realización de la sujeción

Arbeitsweise

D Die Backenbewegung

im Futter wird über die

Zugstange, die Kolben-

und Verteilerbewegung

wird elektronisch kon-

trolliert. Die in den Nu-

ten des Verteilers be-

festigten Nocken betäti-

gen einen Endschalter.

Der Impuls gibt dann

den weiteren Arbeitsa-

blauf frei.

Diese Rückmeldung

hat sich im praktischen

Einsatz, insbesondere

bei halb- und vollauto-

matischem Arbeitsa-

blauf sehr gut bewährt.

Die in den Verteiler ein-

zusetzenden Nocken,

Halterungen und End-

schalter sind vom Kun-

den zu stellen, da sie

den Betriebsgegeben-

heiten angepaßt wer-

den müssen. Um ein

unbeabsichtigtes Öff-

nen des Kraftspannfut-

ters während des Spin-

dellaufes zu verhüten,

ist eine Sicherheits-

schaltung nach voran-

gegangener Schema-

zeichnung vorzusehen.

Der Druckschalter ist

entsprechend dem

Spanndruck einzustel-

len. Bei Druckabfall

(unbeabsichtigtes Ab-

reißen oder Platzen der

Schläuche, Aussetzen

der Förderpumpe usw.)

erfolgt sofortige Stillset-

zung der Maschine.

Nachträglicher Anbau

an das Hydraulik-Ag-

gregat ist möglich.

D Zylinder unter Druck

setzen und Kolbenhub

prüfen (maximal zuläs-

siger Betriebsdruck bei

Sonderausführungen,

siehe Typenschild).

Method of operation

D Movement of the jaws

in the chuck is control-

led by the draw bar,

movement of the piston

and distributor electro-

nically. The cams fitted

in the grooves of the

distributor actuate a li-

mit switch, the resultant

pulse then releases the

further sequence of

operations.

This feature has been

found to the very useful

in everyday shop prac-

tice, especially in con-

junction with semi and

fully automatic work cy-

cles. The cams to be fit-

ted in the distributor,

the support bracket and

the limit switch must be

provided by the custo-

mer because they must

be matched to the spe-

cific operating condi-

tions of each applica-

tion.

A safety circuit as

shown in the above dia-

gram must be provided

to prevent the power

chuck from opening ac-

cidentally while the

spindle is rotating. The

pressure switch must

be adjusted to suit the

chucking pressure. In

the event of a pressure

loss (accidental detach-

ment or bursting of ho-

ses, failure of the deli-

very pump, etc.), the

machine will be stop-

ped instantly. This sa-

fety device can be re-

trofitted to the hydraulic

unit.

Putting the cylinder
into operation

D Pressurize cylinder and

check piston stroke

(see nameplate for ma-

ximum permissible

operating pressure of

special designs).

Mode de fonctionne-
ment

D Le mouvement des

mors dans le mandrin

est contrôlé par la tige

de traction, celui du

piston et du distributeur

est à contrôle électroni-

que.

Les cames fixées dans

les rainures du distribu-

teur actionnent un con-

tact de fin de course.

L’impulsion libère alors

la suite des opérations.

Ce rétro-signal s’est

très bien comporté

dans la pratique, en

particulier pour le

déroulement semi-au-

tomatique et automati-

que du travail. Les ca-

mes à rapporter dans le

distributeur, la patte de

fixation et le commuta-

teur fin de course sont

à fournir par le client

car ces pièces doivent

être adaptées aux

données d’exploitation.

Pour éviter l’ouverture

intempestive du man-

drin à serrage mécani-

que pendant la rotation

de la broche, il convient

de prévoir une com-

mande de sécurité sui-

vant schéma ci-dessus.

Le manocontacteur

sera réglé en fonction

de la pression de se-

rage. En cas de baisse

de la pression (arrache-

ment ou éclatement in-

opiné de la tuyauterie,

défaillance de la pompe

d’alimentation etc.) la

machine s’arrête

immédiatement. Possi-

bilité de raccordement

ultérieur au groupe hy-

draulique.

Mise en service

D Mettre le cylindre sous

pression et vérifier la

course du piston (pres-

sion maximale en ser-

vice admissible: voir la

plaque signalétique

pour les exécutions

spéciales).

Funzionamento

D Il movimento griffe

nell’autocentrante

viene controllato medi-

ante l’asta di trazione, il

movimento stantuffo e

distributor viene con-

trollato elettronica-

mente. Le camme fis-

sate nelle scanalature

del distributore azio-

nano un finecorsa.

L’impulso avvia il suc-

cessivo ciclo di lavoro.

Questo tipo di retrose-

gnalazione si è dimos-

trata assai valida

all’atto pratico, in parti-

colare con cicli di lavoro

automatici o semiauto-

matici. Le camme, sup-

porti e finecorsa da

montarsi sul distribu-

tore vanno installati dal

cliente, in quanto de-

vono essere conformi

alle condizioni di eser-

cizio.

Onde prevenire un’a-

pertura involontaria

dell’autocentrante du-

rante il funzionamento

del mandrino, va previ-

sto un collegamento di

sicurezza in base allo

schema sopra riportato.

Il pressostato va regis-

trato in base alla pres-

sione di serraggio. In

caso di caduta di pres-

sione (involontario

strappo o scoppio dei

tubi, interruzione della

pompa di alimenta-

zione etc.), la macchina

viene immediatamente

arrestata. E’possibile

un succesivo collega-

mento al gruppo idrau-

lico.

Messa in funzione

D Sottoporre il cilindro a

pressione, controllando

la corsa stantuffo (max.

pressione di esercizio

ammessa per esecu-

zioni speciali: cfr. targ-

hetta caratteristiche

macchina).

Principio de funciona-
miento

D El movimiento de las

garras en el plato se

controla a través de la

barra de tracción, y el

movimiento del pistón y

del distribuidor se con-

trola electrónicamente.

Las levas fijadas en las

ranuras del distruidor

activan un interuptor de

fin de carrera. El im-

pulso desbloquea ent-

onces todas las demás

operaciones funciona-

les.

Este aviso de confirma-

ción ha probado su fia-

bilidad en la práctica,

especialmente en el

desarrollo funcional

semiautomático y com-

pletamente automático.

Las levas, el soporte de

fijación y el interruptor

de fin de carrera a em-

plear en el distribuidor

tienen que ser puestos

a disposición por el

cliente, hay que tienen

que adaptarse a las

condiciones de funcio-

namiento.

A fin de evitar una aber-

tura accidental del plato

durante el funciona-

miento del husillo, tiene

que preverse un cir-

cuito de seguridad que

corresponda al es-

quema expuesto arriba.

El presostato tiene que

ajustarse según la pre-

sión de sujeción. En el

caso de una caída de la

presión (rotura acci-

dental o reventamiento

de los tubos flexibles,

interrupción del funcio-

namiento de la bomba

suministradora, etc.) se

para inmediatamente la

máquina. Es posible el

montaje ulterior en el

grupo hidráulico.

Puesta en funciona-
miento

D Aplicar presión al cilindro

y comprobar la carrera

del émbolo (presión de

servicio máxima permi-

tida en las ejecuciones

especiales, véase la

placa de características).

5. Inbetriebnahme

22

ovs01-28.qx1 27.08.2001 14:23 Uhr Seite 22

Advertising