ROHM OV / OVS - oil-operated cylinders User Manual

Page 23

Advertising
background image

D Zylinder auf Rundlauf

prüfen durch Ansetzen

einer Meßuhr:

a)vorne am umlaufen-

den Zylinderflansch

(radial max. 0,02

mm)

b)am stehenden Ver-

teilergehäuse hinter

den Anschlußstut-

zen. Mit Drehzahl

langsam hochfahren,

wobei die Meßuhr

nicht mehr als 0,05

mm anzeigen darf.

Ein größerer Wert

hat starke Vibratio-

nen zur Folge. Die

Ursache sind zu

große Rund- und

Planlauffehler. Auf-

nahmeteile nachar-

beiten.

c) Zylinder für Drehzah-

len über 7000 min

-1

müssen auf der Ma-

schine nachgewuch-

tet werden.

D Check cylinder on con-

centricity by a measu-

ring gauge:

a)in front of the rotating

cylinder flange (ra-

dially max. 0,02 mm)

b)at the non-rotating

distributor housing

behind the connec-

tion parts. Increase

speed slowly. Mea-

suring gauge must

not exceed 0,05 mm.

A higher value cau-

ses strong vibrations

which cause errors

in concentricity and

runout. Rework

mounting parts.

c) Cylinders for speeds

of more than 7000

rpm have to be reba-

lanced.

D Vérifier la concentricité

du cylindre par la pose

d’un comparateur:

a)sur l’avant du faux-

plateau en rotation

(faux-plateau cylin-

dre) (radial max.

0,02 mm)

b)sur le boîter de distri-

bution non tournant,

derrière les embouts

de raccordement.

Augmenter le nombre

de tour lentement, le

comparateur ne doit

pas indiquer plus de

0,05 mm. Une valeur

plus élevée causerait

une forte vibration.

Des erreurs trop im-

portantes de concen-

tricité et de voile en

sont la cause.

c) Les cylindres utilisés

à des vitesses

supérieures à 7000

tr/min, doivent être

réquilibrés.

D Controllare la concen-

tricità del cilindro ap-

poggiando il compara-

tore:

a)sul lato anteriore

della flangia rotante

(max. 0,02 mm ra-

diale)

b)sul distributore non

rotante dietro i giunti.

Aumentando il nu-

mero di giri il compa-

ratore non deve se-

gnare più di 0,05

mm. Un valore più

alto provoca vibra-

zioni elevate. Di con-

seguenza si hanno

errori di concentricità

e planarità troppo

elevati. La flangia

deve essere ripas-

sata.

c) i cilindri per velocità

oltre 7.000 giri/min.

devono essere bilan-

ciati in macchina.

D Verificar excentricidad

de giro del cilindro con

la colocación de un reloj

de medición:

a)delante en la brida gi-

ratoria del cilindro (ra-

dial máx. 0,02 mm)

b)en la carcasa de dis-

tribución estacionaria

(vertical) detrás del

manguito de conexión.

Elevar despacio el

número de revolucio-

nes, no debiendo indi-

car el reloj más de

0,05 mm. Un valor

mayor produce fuertes

vibraciones. Los moti-

vos son grandes fallos

de excentricidad de

giro y de perpendicu-

laridad. Rectificar pie-

zas de alojamiento.

c) Cilindros para más

de 7000 min

-1

revo-

luciones deben ser

equilibrados en la

máquina.

Druckmedium bei
Hydraulikzylindern

D Als Druckmedium bei

OV, OVS empfehlen wir

Hydrauliköl H-LP 32

DIN 51525 mit einer

Viskosität von 32

mm

2

/s bei 40

o

C (32

Centistokes bei 40

o

C).

Bei Verwendung ande-

rer Ölsorten Rückspra-

che mit dem Hersteller

nehmen.

D Gegen Fremdkörper ist

am Hydraulikaggregat

ein Druckfilter, Filter-

feinheit 10

µ

zwischen

Pumpe und Steuerven-

til einzusetzen.

Wartung
D Die Luftzuführung muß

je nach Einsatzbedin-

gungen in regelmäßi-

gen Zeitabständen ge-

schmiert werden.

Zur Schmierung kann

jedes Öl verwendet

werden. Vorausset-

zung: Nicht silikonhaltig

und keine Bestandteile

von Festschmierstof-

fen.

D Die Zuverlässigkeit der

Kraftspanneinrichtung

kann nur dann gewähr-

leistet werden, wenn

die Wartungsvorschrif-

ten der Betriebsanlei-

tung genau befolgt wer-

den.

Pressure fluid for hy-
draulic cylinders

D As pressure fluid for

OV, OVS cylinders, we

recommend H-LP 32

hydraulic oil to DIN

51525 with a viscosity

of 32 mm

2

/s at 40

o

C

(32 cSt at 40

o

C). Con-

sult the manufacturer

before using any other

oil.

D To prevent foreign ma-

terial from entering a

press filter of 0.0004 ich

fineness must be

mounted to the power

unit between pump and

controll valve.

Maintenance
D Depending on the ope-

rating conditions the air

feed has to be lubrica-

ted in regular intervals.

You can use most oils

for lubrication.

Condition: without sili-

con and no parts of so-

lid lubricants.

D A reliable operation of

the power chuck can

only be guaranteed

when the maintenance

instructions contained

in the instruction ma-

nual are precisely follo-

wed.

Fluide de pression des
cylindres hydrauliques

D Comme fluide de pres-

sion pour les cylindres

OV-OVS, nous recom-

mandons l’huile hy-

draulique H-LP 32 se-

lon DIN 51525, d’une

viscosité de 32 mm

2

/s à

40

o

C (32 Centistokes

à 40

o

C).

En cas d’emploi d’au-

tres sortes d’huile,

prendre l’avis du con-

structeur.

D Contre la pénétration

des cops étrangers il

est nécessaire de mon-

ter au groupe hydrauli-

que un filtre-presse de

10 microns entre la

pompe et la valve de

commande.

Entretien
D L’alimentation d’air doit

être graissée périodi-

quement selon les

conditions d’utilisation.

Pour le graissage, n’im-

porte quelle huile peut

ètre utilisée, à condition

qu’elle ne contienne

pas d’alcool ni de parti-

cules de produits de

graissage solides.

D La fiabilité d’un disposi-

tif de serrage mécani-

que ne peut être garan-

tie que si les prescrip-

tions de maintenance

des instructions de ser-

vice ont été suivies à la

lettre.

Olio per cilindri
idraulici

D Quale olio idraulico per

OV, OVS consigliamo

olio H-LP 32 DIN 51525

con una viscosità di 32

mm

2

/s a 40

o

C (32

centistoke a 40

o

C). In

caso di utilizzo di altri

tipi d’olio contattare il

produttore.

D Como medida de pro-

tección contra la pene-

tración de cuerpos ex-

traños, es necesario

montar en el grupo

hidráulico un filtro de

presión con una preci-

sión de filtrado de 10

µ

entre la bomba y la

válvula de control.

Manutenzione
D L’alimentazione aria

deve essere lubrificata

in intervalli regolari. Si

possono usare tutti i tipi

di olio che non conten-

gono silicone e so-

stanze di lubrificanti so-

lidi.

D L’affidabilitá del dispo-

sitivo di serraggio puó

essere garantita solo

se si osservano atten-

tamente le norme di

manutenzione del ma-

nuale di uso e manu-

tenzione.

Aceite de presión en
los cilindros hidráuli-
cos

D Como aceite de presión

en los OV, OVS reco-

mendamos aceite

hidráulico H-LP 32 DIN

51525 con una viscosi-

dad de 32 mm

2

/s a 40

o

C (32 Centistokes a

40

o

C). En caso del

empleo de otros acei-

tes, recomendamos

consultar al fabricante.

D Per impedire la pene-

trazione di corpi estra-

nei, il gruppo idraulico

deve essere dotato di

un filtro a pressione di

10

µ

inserito tra pompa

e valvola di comando.

Mantenimiento
D Según las condiciones

de uso, la entrada del

aire tiene que ser lubri-

cada en intervalos re-

gulares.

Para la lubricación

puede emplearse cual-

quier aceite. Condición:

Que no contenga sili-

cona “i ningún ele-

mento de grasa lubric.

sólido.”

D La fiabilidad del dispo-

sitivo de sujeción de

mando automático sólo

puede ser garantizada

si se observan con ex-

actitud las prescripcio-

nes para el manteni-

miento indicadas en las

instrucciones de servi-

cio.

23

ovs01-28.qx1 27.08.2001 14:23 Uhr Seite 23

Advertising