Brakes, Freno, Warningt – Craftsman 25949 User Manual

Page 52: Warnungi, Avertissement, Advertenciai, 7) attenzione, W.') letop

Attention! The text in this document has been recognized automatically. To view the original document, you can use the "Original mode".

Advertising
background image

©

1. Measure the distance twtween the brake lever and the

adjuster nut.

2. The distance should be 40mm (1.56*).
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock

nut (2) and then adjusting w№ the nut (1).

1. Abstand zwschen Bremshebet und Stellmutter messen.

2. Der Abstand soll 40mm betragen.

3. Den Abstand wenn erforderlich einstetlen, indem zuerst die

Sicheningsmutter (2) gelöst und danach die Mutter (1)
verstellt wird.

®

o

Brakes

The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled tor best access.

1. Press down the dutch/brake pedal and engage №e partong

brake.

Bremse

Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für beste

Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.

1. Kupplungs-ZBremspedal durchtreten und die Feststellbremse

einschalten.

Frein

Le frein se trouve avant la roue arrière côté droit. La roue doit

être déposée pour avoir une bonne accessibilité.

1. Enfoncer la pédale de débrayage/frein et serrer le frein de

stationnement.

Freno

El freno se halta por dentro de la rueda posterior derecha. Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.

1. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de

estacionamiento.

Freno

Il freno Ò montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.

1. Premere il ped^e frenoTfrizione e inserire il freno di

parcheggio

Rem

De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiei. Om
er goed bij te kunnen körnen, dient het wiel te worden gemon-
teerd.

1. Druk de koppeiings/rempedaal in en trek de parkeerrem

aan.

1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l’écrou de

réglage.

2. La distance doit être de 40mm.

3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par

dévisser l'écrou de verrouillage (2) puis en réglant avec
l'écrou (1 ).

1. Medir ta separación entre la palanca de freno y la tuerca de

ajuste.

2. La distancia ha de ser de 40mm {1.56").
3. En caso necesario ajustar la separación quitando primero la

contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca (1).

O

1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di

regolazione.

2. La distanza deve essere di 40mm.

3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi

sul dado (1 ).

1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.

2. De afstand dient 40mm te zijn.

3. Stei zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te

draaien en daarna bijstelien met stelmoer (1).

©

0

WARNINGt

Do not forget to fighten the lock nut after completing
adjustment.

WARNUNGI

Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgeführter

Einstellung anzuziehen.

AVERTISSEMENT!

Ne pas oublier de serrer l’écrou de verrouillage après le
réglage.

^ ADVERTENCIAI

Después del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.

(7) ATTENZIONE!

Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.

W.') LETOP!

Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstelien.

52

Advertising