Silverline Torque Wrench 1/2" Drive User Manual

Page 2

Advertising
background image

Specificaties

Koppelbereik: 28 – 210 Nm
Aansluiting: ½" en 3/8" (met adapter)
Nauwkeurigheid: +/- 4%
Lengte:

480 mm

Dit product komt overeen met de volgende normen:
EN ISO 6789:2003, DIN 3120/12.93 en ZEK 01.2-08/12.08

Specifiche tecniche

Coppia : 28 – 210 Nm
Attacco:

1

2

" &

3

8

" (con il convertitore di coppia)

Precisione di serraggio: 4%
Lunghezza: 480 mm
Questo prodotto è conforme alle norme
EN ISO 6789:2003, DIN 3120/12.93 & ZEK 01.2-08/12.08

de bloqueo moleteado hacia la izquierda.

• Gire el mango hasta que la marca '0' se alinee con el valor más próximo por debajo del par necesario que marca el vástago.
• Para fijar el valor exacto, gire el mango lentamente hacia la derecha, fijándose en las marcas del mango. El valor del par se calcula

sumando los números que marcan el eje y el mango. (Por ejemplo, si el valor del eje es 112 Nm, y el mango gira hasta alinear el '6'

con la línea central, el valor de par es 118 Nm.)

• Bloquee el valor de par girando el tornillo de bloqueo moleteado hacia la derecha y apriételo con los dedos.

Apriete de una junta
• Instale un vaso o accesorio en la llave y colóquelo sobre la junta que va a apretar. Apriete lentamente la junta hasta que oiga o sienta

que la llave emite un 'clic'. En este momento, deje de apretar y retire la llave de la junta. La llave se pondrá de nuevo a cero para el

siguiente uso.

ALMACENAJE
• Cuando no utilice la llave, gire el mango hasta el valor de par más bajo. No lo gire nunca por debajo de este valor.
• Esta herramienta es un instrumento de medición de gran precisión. Una manipulación brusca podría dañar la herramienta y afectar a

la precisión.

• Si no ha utilizado la llave durante un cierto tiempo, úsela varias veces con un valor de par bajo. De este modo, el lubricante interno

recubrirá todas las piezas móviles.

• Guarde la llave en un lugar seco para evitar la posible corrosión.

MANTENIMIENTO
• Esta llave dinamométrica se ha calibrado en la fábrica.
• Este es un instrumento de medición de precisión, por lo que necesitará realizar regularmente un servicio de mantenimiento y

calibración. El mantenimiento de esta herramienta son responsabilidad del usuario y no forma parte de la garantía.

• Limpie la llave con un cepillo suave o un paño. No deje que se moje ni utilice ningún tipo de producto de limpieza.

• Ruotare l’impugnatura fino a quando la marcatura '0' non risulta allineata con il valore di coppia immediatamente sottostante al valore

di coppia richiesto e riportato sull’asta della chiave

• Per regolare la chiave sul valore di coppia esatto, ruotate l’impugnatura lentamente in senso antiorario, prestando attenzione alle

marcature presenti sull’impugnatura stessa. Il corretto valore della coppia di serraggio deve essere calcolato sommando i numeri

indicati sulle tacche di marcatura presenti sull’asta con quelli presenti sull’impugnatura. (Per esempio, se il valore indicato sull’asta è di

112Nm e l’impugnatura viene fatta ruotare fino a quando il valore '6' è allineato con la linea centrale, il valore della coppia di serraggio

totale applicata sarà pari a 118Nm)

• È quindi necessario bloccare la chiave sul valore di coppia impostato, facendo ruotare la vite di fissaggio zigrinata in senso orario e

serrandola saldamente a mano

Serraggio di una vite/bullone di fissaggio
• Installare una chiave o un innesto di tipo idoneo all’attacco quadrato e quindi innestare la chiave sulla vite/bullone da serrare.

Procedere quindi al serraggio, operando lentamente, fino a quando la chiave non emette un chiaro 'clic', che indica il raggiungimento

del valore di coppia di serraggio impostato. A questo punto è possibile terminare il serraggio e sbloccare la chiave. Dopo l’uso la chiave

si azzera automaticamente, ed è pronta per l’utilizzo successivo

Conservazione
• Quando non utilizzata, l’impugnatura della chiave deve essere regolata sul valore di coppia minimo, evitando di ruotare l’impugnatura

oltre il valore minimo indicato

• Questo utensile è un attrezzo per l’effettuazione di misurazioni di precisione. Un utilizzo non corretto o non attento dell’utensile può

causarne il danneggiamento e/o influenzarne l’accuratezza di misurazione

• Se la chiave non è stata utilizzata per un certo periodo di tempo, si raccomanda di utilizzarla ripetutamente per l’esecuzione di

operazioni di serraggio con bassi valori di coppia. Tale accorgimento consente al lubrificante contenuto all’interno della chiave di

penetrare nuovamente all’interno dei vari componenti mobili della chiave

• Conservare la chiave in luogo asciutto, per evitare la corrosione

MANUTENZIONE
• Questa chiave torsiometrica è stata pre-calibrata in fabbrica.
• La chiave costituisce uno strumento per l’effettuazione di misurazioni di precisione; pertanto, si raccomanda di sottoporre la chiave a

interventi di calibrazione e manutenzione periodici, per garantire un’accuratezza di misurazione costante nel tempo. Gli interventi di

manutenzione e calibrazione della chiave sono a totale carico del cliente

• Pulire la chiave con una spazzola/panno asciutto. Impedire che la chiave venga a contatto con l’acqua o con qualunque altro tipo di

fluido detergente

• Draai het handvat totdat markering '0' op één lijn is met de dichtstbijzijnde waarde onder de benodigde koppel dat op de as is

gemarkeerd

• Om de exacte waarde in te stellen, draait u het handvat langzaam met de klok mee en let u op de markeringen. De instelling van de

koppel wordt berekend door de getallen op de as en het handvat bij elkaar op te tellen. (Als de as-waarde 112 Nm bedraagt en het

handvat wordt gedraaid totdat de '6' op één lijn is met de middellijn, is de instelling van de koppel 118 Nm.

• Vergrendel de momentinstelling door de geribbelde borgschroef met de klok mee te draaien totdat het handvat vinger vast zit

Het vast draaien van een fixing
• Plaats een juiste bus of accessoire op de vierkante aandrijving en zet deze vast. Draai de bevestiging langzaam vast totdat u een klik

voelt/hoort. Stop met vastdraaien en laat los. De sleutel wordt automatisch opnieuw ingesteld voor het volgende gebruik

Opberging
• Wanneer de sleutel niet in gebruik is, draait u het handvat in de laagste momentstand. Draai het handvat niet onder de laagste stand
• Dit gereedschap is een precisiemeetinstrument. Onzorgvuldige behandeling kan leiden tot beschadiging, waardoor de nauwkeurigheid

wordt beïnvloed

• Als de sleutel lange tijd niet is gebruikt, gebruikt u deze enkele malen op een lage momentstand. Hierdoor worden alle bewegende

delen gesmeerd

• Berg de sleutel op een droge plaats op om corrosie te voorkomen

ONDERHOUD
• Deze momentsleutel is in de fabriek gekalibreerd.
• Dit is een precisiemeetinstrument en moet regelmatig worden gekalibreerd en onderhouden voor nauwkeurige metingen. De gebruiker

is verantwoordelijk voor onderhoud en kalibratie. De nauwkeurigheid valt niet onder de garantie

• Reinig de sleutel na gebruik met een zachte borstel of doek. Voorkom dat de sleutel nat wordt en gebruik geen reinigingsvloeistoffen

Instrucciones de seguridad

Lea cuidadosamente y asegúrese de entender este manual y cualquier otra indicación antes de usar este producto. Guarde estas

instrucciones con el producto para poderlas consultar en el futuro. Asegúrese de que todas las personas que utilizan este producto

están completamente familiarizadas con este manual.
Incluso cuando se esté utilizando según lo prescrito, no es posible eliminar todos los factores de riesgo. Utilice esta herramienta con

precaución. Si no está completamente seguro de como utilizar esta herramienta correctamente, no intente utilizarla.
• No fuerce ni intente utilizar esta herramienta para un propósito distinto para el que fue diseñada.
• Esta herramienta no ha sido diseñada para uso industrial.
• El uso de cualquier pieza o accesorio con excepción de los mencionados en este manual podría ocasionar daños o lesiones.
• El uso de accesorios inadecuados podría ser peligroso e incluso invalidar la garantía.
• Cuando sea posible asegure la pieza de trabajo. Use abrazaderas o tornillos de banco para que sus manos puedan quedar libres a la

hora de trabajar.

Instrucciones de funcionamiento

Ajuste del par de torsión
• Sujete la llave con la escala adecuada (Newton-metros o Pies-libra), orientada hacia usted y desbloquee el mango, girando el tornillo

ISTRUZIONI PER UN UTILIZZO SICURO

Prima dell’utilizzo si raccomanda di leggere attentamente e familiarizzare con le istruzioni contenute nel presente manuale e sulle

etichette riportate sul prodotto. Il presente manuale delle istruzioni deve essere tenuto sempre assieme al prodotto,per consentire una

rapida consultazione in futuro. Prima di utilizzare il prodotto, assicurarsi che tutto il personale addetto al suo impiego abbia letto e

familiarizzato con le informazioni contenute nel presente manuale.

Anche quando utilizzato secondo le raccomandazioni prescritte, l’impiego del prodotto comporta comunque dei rischi residui non

eliminabili. Si raccomanda pertanto di adottare la massima cautela durante l’utilizzo del prodotto. Evitare di utilizzare il prodotto in

caso di dubbi o incertezze sulle corrette modalità di utilizzo.
• Evitare di mettere sotto sforzo o utilizzare la macchina utensile per impieghi differenti da quelli per i quali essa è stata

progettata

• Questo prodotto non è stato progettato per utilizzo industriale
• L’utilizzo di accessori o altri dispositivi differenti da quelli riportati nel presente manuale può causare il danneggiamento

del prodotto e il ferimento dell’operatore e/o di altre persone. L’utilizzo di accessori di tipo non compatibile con l’utensile può

comportare gravi rischi e causa l’invalidamento della garanzia

• Quando possibile, operare sempre in condizioni di sicurezza. Se necessario, utilizzare un dispositivo di bloccaggio o una morsa in modo

da disporre di entrambe le mani libere durante l’utilizzo del prodotto

ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO

Regolazione della coppia
• Tenere la chiave, con la scala di misurazione corretta (Newton-Metro, o Piedi-Libbra), rivolta verso di sé; quindi, sbloccare

l’impugnatura ruotando la vite di arresto zigrinata in senso antiorario

VEILIGHEIDSINSTRUCTIES

Lees deze handleiding en alle labels op het gereedschap zorgvuldig door en zorg ervoor dat u de informatie volledig begrijpt voordat

u het gereedschap gebruikt. Bewaar deze instructies bij het product, zodat u deze later nog eens kunt raadplegen. Zorg ervoor dat

iedereen die dit product gebruikt bekend is met de inhoud van deze handleiding.
Zelfs wanneer het product volgens de instructies wordt gebruikt, zijn niet alle gevarenrisico’s uit te sluiten. Wees voorzichtig bij het

gebruik van dit product. Gebruik het product niet indien u enigszins twijfelt aan de juiste en veilige gebruikswijze.
• Forceer en gebruik gereedschap niet voor zaken waarvoor het niet bestemd is
• Dit gereedschap is niet bestemd voor industrieel gebruik
• Het gebruik van accessoires die niet in deze handleiding zijn vermeld, kan leiden tot beschadiging of lichamelijk letsel. Het gebruik van

ongeschikte accessoires kan gevaarlijk zijn en de garantie mogelijk ontgelden

• Zet het voorwerp waaraan u werkt altijd vast. Gebruik, indien nodig, een klem of een bankschroef, zodat u beide handen kunt gebruiken

voor het bedienen van het gereedschap

BEDIENINGSINSTRUCTIES

Instelling van het koppelmoment
• Houd de sleutel met de juiste schaal naar u toe en ontgrendel het handvat door de geribbelde borgschroeven tegen de klok in te draaien

erforderlichen Drehmoment übereinstimmt.

• Drehen Sie zum Einstellen des exakten Wertes den Handgriff langsam im Uhrzeigersinn und achten Sie dabei auf die Markierungen

am Handgriff. Die Drehmomenteinstellung ergibt sich aus der Addition der Zahlen auf dem Schaft und auf dem Handgriff (Beispiel:

Wenn der Wert am Schaft 112 Nm beträgt und der Handgriff gedreht wird, bis die „6“ auf die Mittellinie ausgerichtet ist, dann ist das

Drehmoment auf 118 Nm eingestellt).

• Um die Drehmomenteinstellung zu fixieren, ziehen Sie die gerändelte Feststellschraube im Uhrzeigersinn handfest an.

Festziehen eines Verbindungselements
• Stecken Sie einen passenden Steckschlüssel oder Aufsatz auf den Vierkantantrieb, und setzen Sie ihn auf das Verbindungselement auf.

Ziehen Sie die Verbindung langsam fest, bis Sie den Schlüssel mit einem „Klicken“ einrasten hören/spüren. Ziehen Sie die Verbindung

nun nicht weiter an, sondern entfernen Sie den Schlüssel. Der Drehmomentschlüssel stellt sich automatisch für den nächsten Einsatz

zurück.

AUFBEWAHRUNG
• Wenn der Schlüssel nicht gebraucht wird, drehen Sie den Handgriff auf die geringste Drehmomenteinstellung, jedoch nicht über die

niedrigste Einstellung hinaus.

• Dieses Werkzeug ist ein Präzisionsmessinstrument. Durch eine grobe Behandlung kann das Werkzeug beschädigt und die Genauigkeit

beeinträchtigt werden.

• Wenn der Schlüssel einige Zeit nicht benutzt wurde, stellen Sie ihn auf ein geringeres Drehmoment ein und betätigen Sie ihn

mehrmals. Dadurch kann das interne Schmiermittel alle beweglichen Teile erneut schmieren.

• Den Drehmomentschlüssel in der mitgelieferten Kiste an einem trockenen Ort lagern, um jegliche Korrosion zu vermeiden.

WARTUNG
• Dieser Drehmomentschlüssel wurde vor Verlassen des Werks geeicht. Da es sich um ein Präzisionsmessinstrument handelt, muss

es regelmäßig gewartet und erneut geeicht werden, um die Genauigkeit zu gewährleisten. Wartung und Eichung unterliegen der

Verantwortung des Benutzers. Kalibrierung, Genauigkeit und Abweichungen sind nicht von der Gerätegarantie abgedeckt.

• Reinigen Sie den Drehmomentschlüssel mit einer weichen Bürste oder einem weichen Tuch. Lassen Sie den Schlüssel nicht feucht

werden und verwenden Sie keinerlei Reinigungsmittel.

SICHERHEITSHINWEISE

Betreiben Sie das Gerät erst, wenn Sie diese Bedienungsanleitungen und alle am Werkzeug angebrachten Etiketten sorgfältig gelesen

und verstanden haben. Bewahren Sie alle Anleitungen mit dem Gerät zum späteren Nachschlagen auf. Vergewissern Sie sich, dass

alle Benutzer dieses Produkts diese Bedienungsanleitung vollständig verstanden haben.

Auch wenn dieses Gerät wie vorgeschrieben verwendet wird, ist es nicht möglich, sämtliche Restrisiken auszuschließen. Mit Vorsicht

verwenden. Sollten Sie sich in irgendeiner Weise unsicher bezüglich der sachgemäßen und sicheren Benutzung dieses Werkzeugs

sein, verwenden Sie es nicht!
• Überlasten und zweckentfremden Sie das Werkzeug nicht, sondern verwenden Sie es ausschließlich für den vorgesehenen Zweck.
• Dieses Werkzeug ist nicht für industriellen Gebrauch bestimmt.
• Die Verwendung von Zubehörteilen, die nicht in dieser Bedienungsanleitung erwähnt sind, kann zu Schäden oder Verletzungen führen.

Der Gebrauch ungeeigneten Zubehörs kann gefährlich sein und das Erlöschen Ihrer Garantie zur Folge haben.

• Sofern möglich muss das Werkstück fest eingespannt werden. Verwenden Sie gegebenenfalls Spannvorrichtungen oder einen

Schraubstock, damit beide Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei sind.

BEDIENUNGSANWEISUNG

Einstellen des Drehmoments
• Halten Sie den Schlüssel mit der passenden Skala zu sich gedreht und lösen Sie den
• Handgriff, indem Sie die gerändelte Feststellschraube im Gegenuhrzeigersinn drehen.
• Drehen Sie den Handgriff, bis die „0“-Markierung mit dem nächstniedrigeren auf dem Schaft angegebenen Wert unter dem

www.silverlinetools.com

Technische daten

Drehmomentbereich: 28-210Nm
Anschluss:

1

2

Zoll u.

3

8

Zoll (mit beiliegendem Adapter)

Genauigkeit:

± 4%

Länge:

480 mm

Dieses Produkt entspricht den folgenden Normen:
EN ISO 6789:2003, DIN 3120/12.93 u. ZEK 01.2-08/12.08

Características técnicas

Intervalo de torsion: 28 – 210 Nm
Vaso:

½" y 3/8" (utilizando el adaptador suministrado)

Grado de precisión: +/-4 %
Longitud: 480 mm
Conforme a las directivas:
EN ISO 6789:2003, DIN 3120/12.93 y ZEK 01.2-08/12.08

633567_Z1MANPRO1.indd 2

13/11/2012 15:08

Advertising