Starting of motor, Ì anlassen des motors, Démarrage du moteur – Craftsman 25949 User Manual

Page 34: Avviamento del motore, Het starten van de motor

Attention! The text in this document has been recognized automatically. To view the original document, you can use the "Original mode".

Advertising
background image

5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.

5. Guida. 5. Rijden.

©

starting of motor

Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the ieverfor connection/disconnection ot the
cutting unit is in the disconnection position.

Ì

Anlassen des Motors

Darauf achten, daß das Uähaggregat in Transportsteliung

(obere Steilung) steht und daß der Hebei für Ein- und Aus­

schalten des MÉthaggregats auf ‘ausgeschaltef* steht.

Démarrage du moteur

S’assurer que le groupe de coupe est en position de transport
(en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/
débrayage du groupe de coupe est en position de débrayage.

©

Arranque del motor

Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de
transporte (en posición superior) y que la palanca para el

. acoptamiento/desacopiamíento del equipo de corte está en la

posición de desacoplamiento.

Avviamento del motore

II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto e

la leva di inserimento/disinserimento deve essere in posizione
"disinserito".

Het starten van de motor

Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand Staat (hoogste
stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.

igs

©

©

o

Press down the brake/clutch pedai fully. Make sure that the

motion control lever is in neutral.

Das Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten. Prüfen,

daß der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf
Leerlauf steht.

Enfoncer complètement la pédale de frein/débrayage.

S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.

Apretar hasta el fondo el pedal de freno/embrague.
Asegurarse de que la palanca de embrague/desembrague de

la transmisión está en punto neutro.

Premere a fondo II pedale freno/frizione. La leva del cambio

deve essere in folle.

Druk de rem-/kopeelingspedaal geheel In. Controleer of de
hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale
stand staat.

©

©

Pull out the choke control (if engine is cold).

Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).

Tirer le starter (si le moteur est froid).

[^) Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está trio).

Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).

Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).

34

Advertising